Showing posts sorted by relevance for query "can i get". Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query "can i get". Sort by date Show all posts

can I get a latte grande?

Out for lunch Saturday with Better Half's Mum and her Better Half, when BHM'sBH declares "I hate it when English people take on American corporate jargon." I expected he was talking about thinking outside the box and investing in excellence. The latter is one of my pet peeves, as well as the current call-to-arms/pens by my university's management. ( I also hate that my university has a management team now instead of an administration.)

But no, BHM'sBH instead went on to talk about how he can tell who works for an American company when they open their mouths at Starbucks and say "Can I get a..." instead of "Can/May I have a...". If you ask to get a coffee, by his reasoning, you're asking to come (a)round to the other side of the counter and fix yourself a coffee. BH agrees with BHM'sBH that in the context of ordering a coffee can I get a means 'can I get myself a'.

Checking out can I get a on Google UK, some of the examples are:

can I get a qualification?
Can I get a regular health check at my GP surgery?
can i get a gmail invite?
Can I get a refund of unused portion of a season ticket...?
Can I get a refund on my parking permit?
Can I get a business grant to start up a new business in the Harrogate district?


Most of these are from FAQs, and are sincerely about ability ('Am I able to get a refund? How do I do it?'), rather than requests for things to be given. That's not surprising, as writing Can I get a decaf latte? on my website is unlikely to result in a hot beverage showing up beside me. (That's what yelling to BH in the kitchen was invented for.) The gmail invite example is the only one that stands out as a UK-located (but not necessarily UK) person requesting something using can i get a.

BrE speakers have no problem with saying I got a coffee on my way to work, meaning 'I took a coffee away from someplace where I ordered it'.

In can I get a, get is the converse of give:
Can I get a coffee (from you)? = Can you give me a coffee?

But it's not that the get/give opposition is American-only: on UK Google, one gets twice as many hits for get presents as for receive presents. Since one typically doesn't go and get one's presents from the giver ( one tends to passively receive them), it's clear here that British folk have the lexical/logical wherewithal to understand can I get a as a request.

I think is the real problem is that one learns early the 'polite' ways to ask for things, and this way is not in the British canon of polite requests. While get can mean a passive action of receiving, it also has other senses that are closer to take--which probably colo(u)rs people's perceptions of get's connotations. So, if you're brought up on saying can I have a, then can I get a might sound a little more greedy/impolite.

But why doesn't it sound less polite to American ears? (Especially if it's a relatively new locution there too?) Three possibilities, which don't rule one another out:

1 - Perhaps it does sound less polite to Americans too. To me can I get a sounds a little more brusque and self-cent(e)red than can I have a. (But maybe I've been influenced by my surroundings.)

2 - Perhaps it is slightly less polite in both dialects, but it's less important to sound "polite" in America. (The word polite is a bit loaded here. I'm using it to mean something like 'indirect/genteel'.) The US is known for its solidarity politeness system and for its individualistic culture. In a solidarity culture, one wants to act as if everyone's on the same social level. The UK is historically a deference culture, in which people's societal roles are more distinguished and great pains are taken not to inflict oneself on others unnecessarily. The UK has been shifting toward solidarity styles since at least the second world war, but is still not as far along that path as the US. The importation of (and unease with) can I get a may be a symptom of that shift.

3 - Or perhaps it's just that anything that sounds American grates on British ears and sounds less polite, just by association with Americans and stereotypes of Americans.

I think it's probably a combination of all of these.
Read more

'can I get' redux

The comments on this are now closed, since the student's project is long over. If you'd like to comment on the topic, please see the link to a fuller blog post at the end of this post.

 

This is for an MA student at our university. Here's her plea:

For my dissertation, I'm looking at the recent increase of young Brits using 'can I get' for requests, rather than 'can I have..', which old-school speakers like me use. I'm assuming that the 'can I get..' form is American, but I'm not sure if Americans see the two forms as having any difference in meaning. To me, and older British speakers, 'can I get a glass of water?' means 'do you mind if I help myself to...' if I'm in someone's house. It therefore seems odd to use it in a cafe or a pub, unless you plan to go behind the counter and help yourself. A quick look at an American corpus seems to suggest that American usage of 'can I have...' is used more for questioning if you are allowed something. Is this really the case? I'd be really interested to hear what Americans with an interest in linguistics have to say! Thanks very much.
So, please help her by discussing in the comments. Here's my posting on 'Can I get a latte grande?' from some time ago.
Read more

Book week 2019: the prologue

My new year's resolution for 2019 was: Finish the books I start. 

Now, it must be said, I don't read enough books. I do a lot of reading for research, which does not usually involve reading books from cover to cover. (It involves reading journal articles, reading chapters, using the indices of books to find the bits I need.) Since so much of my working life is reading (including multiple books' worth of student writing each term), after work I tend to do other things. But I still want to be reading books, because there are so many good books out there and I have great respect for the writers of books and the books they write.

I find it's very easy to start (reading) books. Rarely do I start reading a book and then lose interest in it. I have every intention and desire to finish most books that I start. But then some other book comes along and I just want to start that one too.

(It must be said here that these days I mostly read non-fiction—and it's relatively easy to leave non-fiction unfinished. If there is a story to a non-fiction book, I generally know how the story ends, so it doesn't have that page-turner vibe that fiction can have.)

At the start of 2019, there were four books that I had started months before, and had been really enjoying, yet instead of finishing them, I started other books. But thanks to my resolution, they are finished. Yay! 

So that was going well. Until I started starting books again. As of last week, I had seven books on the go (not counting a couple that made me say "Life's too short to spend it on this sub-par book"). And thanks to what I'm about to do, I will probably soon have 12 unfinished books heading into the LAST MONTH of 2019. So: made a resolution to reduce the number of unfinished books I have, and I am ending the year with THREE TIMES AS MANY unfinished books. What a failure!

But the reason I'm starting even more books is that people send me books. Publishers send me books. I get a lot of books. They send me the books because I have a blog and they want me to help publici{s/z}e the books. I like getting the books, and I want to help authors of good books. And it helps them if I tell you about the books in a timely way.

So this week, I am going to write about some of the books I've been sent this year and which I may not have read from cover to cover. For each book, I plan to read at least two chapters before telling you about it. So, I'm going to have a feel for the book, which I can tell you about, even if I haven't read the whole book.

Why do this now? Two reasons:
  1. I can assuage my guilt about not writing about these books sooner by pretending that I was waiting to give you a seasonal list of books that would make great gifts for the holiday season!
  2. I have the time.
I have the time because my union is about to go on strike for eight days. During this time, I am not engaging in the activities that the university pays me for. (And indeed, I will not be paid by the university for those days.) So, I'm catching up on things I want/like to do that are not within my job description. And apparently starting books and not finishing them is one of the things I like to do best.

I'm only going to tell you about books I like. I'm channel(l)ing my mother: "If you can't say something nice, don't say anything at all." I'm also listening to the adage "There's no such thing as bad publicity." I've decided not to give any publicity to sub-par books. I could be scathing about them (and witty—scathing and witty go hand-in-hand). And that might be a lot of fun. But I'd just rather not shine my light on sub-par books, since that takes space and attention away from the good books. 

Some of the books I'll write about are by people I like. It's not that I know them well, just that I've had enough interactions with them to know we're on the same wavelength—so it's not quite nepotism (just tribalism?). And I'm going to try my best to have five posts for five days, but life happens and I might have to interpret "week" very loosely.

So: stay tuned, and we'll get this book week going.

Oh, and: I'm taking nominations for US-to-UK and UK-to-US Words of the Year. Are there any US-to-UK or UK-to-US borrowings that are particularly 2019-ish? They don't have to have first come to the other country this year, but they should have had particular attention or relevance in the other country this year. Please nominate them in the comments below.
Read more

sandwiches, more particularly bacon sandwiches

On Fridays, I sit and work in a cafe with a little group of writing friends, and I've got(ten) into the habit of ordering the same thing for lunch each week (just because it makes calorie-counting easier). Giving me what I've ordered has, alas, not become the habit of the (AmE) waitstaff. So, when my special order was agreed-to but not delivered at a new cafe, I grumpily posted the following on Facebook:



To quote myself, from the previous toast post:
Now, I endeavo(u)r to maintain a descriptive rather than prescriptive attitude toward(s) language on this blog, but I have no hesitation in being prescriptive about toast.
That little Facebook post generated more than 40 comments and 2 additional Facebook posts that afternoon. Then I tweeted about it.  All of this was pretty catastrophic for my productivity that day. But, TOAST!

There are two cross-cultural differences that may have triggered my unsatisfactory lunch. The first is a fairly linguistic problem: the on.  The second is a culinary-cultural problem that is linguistic to the extent that it involves the meaning of sandwich.  And appended to that is the bacon sandwich problem.

Problem 1:  on 
The on problem is that I used an AmE meaning for on in my on toast. This usage would be recogni{s/z}ed by a lot of Brits from television, hearing people order a pastrami on rye or some such. (See my past discursion about semantic drift in the naming of pastrami sandwiches here. Note: I've never seen a sandwich on rye bread anywhere but on American television while in the UK.) But on is not what would be said in BrE, especially for toast, because this idiomatic use of on clashes with BrE use of on toast, as in scrambled egg on toast. There, the egg is put on a slice of toast*, but no sandwich is made. (Americans might call it an open-face(d) sandwich--on toast.)

Some overly pedantic British commenters at my FB/Twitter posts (you know who you are) insisted that I had asked for a bacon sandwich placed on top of a piece of toast.* I call them 'overly pedantic' because while I may not always get what I want when I place this order, no one has ever tried to give me a sandwich atop a piece of toast. It is a possible interpretation, but not one that any waiter would go for. To make it known that I wanted the sandwich bread to be toasted, my English friends tell me I should say with toast, but I fear that I might get a side order of toast in this case. I have since had success asking for (and receiving) my sandwich by saying "could the bread be toasted, please?"

If I had said I wanted a toasted bacon sandwich, I would have got(ten) another thing: cooked bacon put between bread and then heated in a (BrE) sandwich toaster/(AmE) [toasted] sandwich maker (or more recently: panini maker). At one of the cafes we work in, such sandwiches are pre-assembled and put in an opaque, label(l)ed bag, which one can select and then hand to the person at the counter, who toasts it for you. It's ok, but not as good as a bacon sandwich on/made with toast. This is my opinion. Or it may be a fact.

Problem 2: the sandwich problem
I've dealt with the sandwich problem before at the baked goods post. Let me just quote myself again:
As an American, I can make a sandwich using sliced bread, a roll, a bagel, whatever. In the UK, sandwiches are made with sliced bread, and anything else is called by the name of the bread it's in--for example, a ham and cheese baguette. A bacon roll is bacon inside a roll that's been sliced in half (usually with ketchup or brown sauce), and is a popular hangover treatment.
Add to the list of things Americans can make sandwiches with: toast. You might think that's the same thing as sliced bread. You might be wrong. (I love this old Calvin & Hobbes comic that recogni{s/z}es that it isn't.)  I have seen British sandwiches toasted (again: the old toastie post), but I can't recall seeing any made with toast. Lots of open-faced things on toast (eggs, sautéed mushrooms, [AmE] canned/[BrE] tinned spaghetti or beans, about which another post must be written), but not with another piece of bread on top.  Americans make lots of sandwiches with toast, particularly when breakfast foods are involved. I couldn't believe it the first time I saw Better Half make a fried egg sandwich with untoasted bread and ketchup.

Of course, when such disagreements occur, one is bound to hear an English person say 'but we invented the sandwich, so we get to say what it is'. I note/ask here (a) putting things between bread was happening a long time before the 4th Earl of Sandwich had the thing named after him, (b) who is this we who invented [or named] sandwiches? You weren't there. The world of foodstuffs-between-bread has changed between the 18th century and now, and you weren't even around for most of that. It's like when football fans (of either type) say "we won!" No, you didn't. You watched someone else win. You may have enjoyed it, but you didn't do it. But there is no doubt that the English are serious about sandwiches. Here's one of three sandwich-filled fridges in a shop in Brighton station. My American food sensibilities generally keep me from buying any of them.




One of my English FB friends responded to my desire for a bacon sandwich on toast with "No such thing. A sandwich is a sandwich, on toast is on toast." To which some Americans replied "but a club sandwich is always on toast". I'm not sure that's always absolutely true (but Wikipedia seems to agree with them), but it is typical. And it's something that's escaped the attention of some dictionary-writers, including the OED:



Problem 2': the bacon butty problem
The other thing that Americans said was: "a BLT is always best on toast". So here is the crux of our problem. Not only do we have different sandwich cultures. We have very specific different bacon sandwich cultures.

To Americans, the prototypical bacon sandwich is the BLT (or bacon lettuce and tomato sandwich).  It's usually made with mayonnaise and the bread is usually toasted. Like so:



To the English, the prototypical bacon sandwich  is the bacon butty aka bacon sarnieJust bacon and optionally ketchup or brown sauce on (usually) buttered, untoasted bread (supposedly brown sauce is the more northern way to have it, but most people I know down south prefer it that way too, as do I). (The Wikipedia entry for this is pretty [BrE] rubbish. C'mon UK Wikipedians! Priorities!) This (orig. AmE in this sense) guy took this photo to celebrate his Father's Day breakfast:





And this picture looks just like what I get in the cafes, but they give me much less bacon (which is good for the calorie-counting, not so good for the sandwich). I must note here that in both the non-toasting cafes, the thing on the menu was bacon butty.  So my whole trying-to-get-toast thing was probably doomed from the start.

   


* According to GloWBE, slice of toast is much more common in BrE (63 instances) than in AmE (8), but both can have a piece of toast. The differences are not so clear if one looks at piece/slice of bread.

P.S. [6 June 2014] I forgot about rounds! In BrE, people talk about rounds of toast and rounds of sandwichesI always find this confusing. Here's the Oxford Advanced Learners Dictionary definition:

8 (British English) a whole slice of bread; sandwiches made from two whole slices of bread
  • Who's for another round of toast?
  •  two rounds of beef sandwiches
So, if it's toast, it's one slice of bread. But if it's a sandwich it's two. If it's cheese on toast, it's one. If it's a cheese toastie, it's two. Got to get that into my head. Except that I just ordered what is described on the menu at this café as "Toast and jam - a round of white or multi-cereal bread..." And I got two slices.  No wonder I get confused. 

And why rounds of sandwiches? Is there any difference in meaning between two beef sandwiches and two rounds of beef sandwiches?  Answers in a comment, please!








-----------------
Until I get my act together and revamp the blog to have this info in a margin, I'm going to continue to commit acts of shameless self-promotion at the ends of posts.

Upcoming talks:
And I'm halfway through my year of providing mini-essays on British idioms to Focus (UK) magazine, if you're interested.
Read more

the c-word and gendering mansplaining

In 2011, Douglas Bigham asked me if I'd write a piece about "the c-word" for the Popular Linguistics website, which he was trying to get started at the time. He observed:
It *seems* to me that "c---" is less gendered in the UK, but can only be directed at a woman in the US.
(He didn't censor the word, but I have. I'd say it in a linguistics lecture, but putting it on a page is a bit too in-your-face for a blog that wants to be used in schools. I think I've screwed my chances with the nanny software already, though. Of course, I'm talking about the word that's an anagram of the name of a certain Danish king.)

The article never happened (I'm sorry!) and the site closed (I hope unrelatedly, but I will admit my contribution by non-contribution, if necessary). But today I am moved to write a bit about the word because of this (slightly censored for this blog) message I got on Facebook this morning:




I will come back to why I got this message and why I've hidden his full name. Let's just deal with the BrE/AmE difference first.

This message looks like it's from the USA (and his Facebook profile agrees), because he called a woman a 'dumb c-'. Looking at the GloWBE corpus, there are two unique instances of this phrase in the American data. Both refer to women. There are five in the British data and they refer to: a male athlete, a male friend, and fans of a certain football team or football magazine. This is not to say that it can't refer to either sex in either country, but there are definite different tendencies, and they give the word a different feel in the two places. The shift from feminine to masculine in BrE is (of course) part of a more general tendency to use words for women (or our parts) as the ultimate way to put down a man. Which just sums up the status of womanhood in our culture rather neatly.

(The data for stupid c--- are a bit more mixed, but still tending toward(s) AmE=female, BrE=male. And, as we've seen before, the nationality of GloWBE data is probably 15-20% corrupted by the internationality of web data.)

In the UK, the word is thrown around rather easily among men. It can be used among friends in a playful way, but more often (as far as I can tell) it is a term of abuse for men they don't like. The statistical analysis in the GloWBE corpus marks it as a particularly British word, with 1634 British uses to 467 American ones. The statistically "most British and not American" words to come before it are that, fat, black, some and the. (The American data shows up no 'strongly American' collocates.) That shows us that it's often used referentially in BrE--i.e. to talk about people rather than to address them directly, as in "Some c- of an economics analyst on BBC News 24 just tried to equate...".

The British can be amused by how much this word offends many Americans. And it does offend. For me in my American state-of-mind, only certain racial insults are viler than this word. It was a very long time before I could say it out loud at all (I don't think I ever even heard it till [AmE] college/[BrE] university), and I am not usually one who is shy about words.

But the intent with which words are uttered is what really matters and this reminded me of something else that happened recently:
This was in the UK, and what the man yelled (really aggressively at a woman in an open-windowed car) was "YOU STUPID COW". While cow isn't a taboo word, it can be used very aggressively (and also often playfully) to refer to women in BrE. (Worth noting here that everyday life in the UK provides ample evidence against the American stereotype that the English, as a people, are polite.)

I wouldn't claim that  cow got started as a substitute for the coarser anatomical word (women have been insulted by all sorts of animal names for centuries), but I think that in cases like this road-rage incident there's a link. The former c- word for women is now used for men, but cow provides a similar articulatory gesture.

I've seen lots of cases of women reclaiming the c-word as an anatomical term, but less so reclaiming it as a word for people, rather than people-parts. (Compare the word for a female dog, which has been reclaimed often as a word for women showing strength of character in the face of sexism.)

a bit on the mansplaining...

I'd like to say a bit about what led to this point. It started when the Linguistic Society of America shared a link on its Facebook page:

 

That's a bad piece of  (AmE) subhead /(BrE) standfirst writing. What it means is that studies are equivocal about whether bilingualism helps cognitive development. What it says is that there might not be any advantage to bilingualism. Linguists know well about these debates, and so I posted an ironic comment on the article:
"not show any real benefits"? Like speaking two languages isn't a real benefit?
I later added a smiley face. But without the smiley face  Mr Jason, above, felt the need to explain to me that there are studies that have said that there are cognitive benefits of bilingualism and other studies that have said there are not. (He deleted his explanation before I received his personal message.) I went back-and-forth in my mind a bit about how to respond to it, and I went with this comment-reply:
Sorry, is this what they call 'mansplaining'? It was a critique of the phrasing. I do know this. I do teach it!
And in the morning, I got the private message you see above. Before reporting him to Facebook and blocking him, I did get a look at his public profile. According to that, he had studied English Applied Linguistics at a Wisconsin university less than 10 years ago. I am not including his full name here, because, honestly, it's not worth whatever further abuse he might be willing to give. I have once before received a very similar Facebook message from another  young man (that one in Ohio) after I beat him repeatedly on an online game and he accused me of cheating. (I no longer play on-line games against people I don't know.) I know a male Scrabble champion who gets such cheating-accusation abuse all the time. All they needed to do was google his name to know how silly their accusations would sound. But that seems to be expecting too much of some people. So here are some helpful rules if you want to insult people on the internet.
Rule #1 for insulting people on the internet: find out who you're insulting first.
Rule #2 for insulting people on the internet: don't insult people on the internet.
(I bother with rule #1 because you might learn something interesting. )

Now, you might say here that I did not follow rule #2. I would disagree that I literally insulted, though I will admit that it seems to have had the same effect. I used the word mansplaining in order to call out a behavio(u)r. I did not call the person anything. Maybe that one needed a smiley-face too.

I had weighed whether to call it mansplaining (and even when I did, I did so indirectly), but in the end I went with it (and even got a 'like' and a supportive message about it). I've posted this Jason's message on my Facebook page and have been discussing it with my friends this morning. One (male) friend, whil{e/st} being sympathetic to my situation and angry on my behalf, said
this is why I'm not a fan of the word 'mansplaining'. Let's not taint the name of a whole gender because of these morons.
And I've got mixed feelings about that. I replied (in part):
I have had my joke explained to me three times and it has been by a man each time. Any genitals-free behavio(u)r can be done by anyone, sure, and I have used 'mansplain' at least once of a woman, but that doesn't mean it's not gendered behavio(u)r. Just like I argued two weeks ago(?) that I felt it important to call out creepy behavio(u)r as 'creepy' I think this needs to be called out for what it is. [...C]alling it out with the 'man' is to acknowledge male privilege, and I think men (and whites and straights) need it pointed out once in a while that they are coming from a position where they've assumed some things based on that privilege. I 40% agree with you, but I 60% agree with me.
The creepy thing relates to another debate with my Facebook friends. When an inappropriate appreciation of my photo was posted in the '10th blogiversary' post, I went back and forth a bit about whether to just delete the comment or to thank him for the other part of the comment, followed by "but let's keep it non-creepy, please".

In that case I got a mix of advice in both directions. I put up the "thank you for your kind comments on the blog, but please let's keep it non-creepy" comment and deleted it almost immediately (I don't know whether the post will have gone out to people who were following the thread by email) and then deleted his comment (because I do have a comments policy and I just didn't want to spend my time debating it with strangers). I found it interesting that several female friends suggested paraphrases of the comment (mostly without the warm thanks part) that changed creepy to inappropriate or that asked for "no personal comments, please" or that I not post a photo of myself. I reacted to those suggestions [in part] with:
I don't mind personal comments. I don't like creepy comments. If I'm going to [comment on] it, I'm going to say 'creepy'. [...]  'Inappropriate' doesn't tell him what was inappropriate about it. Creepy does. Some guys don't reali{s/z}e what creepy is [...]

I post pictures to be more human. Having a face isn't an invitation for somewhat sexual comments about it. I do have a comments policy where I say that I reserve the right to delete things that aren't in the spirit of helpful conversation. But I'm not interested in banning comments about appearance. If someone says "You look just like one of my cousins!" or "I think your hairstyle has got more British while you've lived there" (I don't think it has!), that can be a bit of fun.
So, as I said above, I 60% think that when unfortunate behavio(u)r is gendered, it's important to point out the genderedness of it. That way, you hope that the person who's creeped you out, or exasperated you, or insulted you might go ahead and think about their sociali{s/z}ation to act in this way and to maybe pause to think a bit more about the things they've been led to believe about the world.  Maybe before "helping"  someone who's said something that they think "needs help", they might pause to wonder whether there's another possible interpretation of what she's said (it could have been a joke) or whether she might know more about the topic than you do.

The act of explaining things to people who don't need an explanation can be done by any gender of person to any other gender of person, sure. And it is usually done with no malice. But there's a reason it's been called 'mansplaining' and it is exhausting. Women get their jokes misunderstood or explained to them because there is a cultural assumption that women aren't funny. Many men (in many cultures) are put in positions from childhood where they are listened to, treated as authority, expected not to keep quiet and play along. And so on and so forth.

The main reason not to call out genderedness of gendered behavio(u)r (the other 40%--but it's important to note that my 60/40 split sometimes reverses) is that it makes people defensive when they're treated as a phenomenon and not an individual. And so they might not learn. But if the genderedness isn't pointed out, then they might not consider everything there is to learn there. I tweeted my ironic comment (my joke, if you will) as well:


At the time I'm writing this, 30 people have retweeted it, and 80 have 'liked' it, so I think many are getting the joke. But another three men have tweeted back to 'explain' the line about 'no real benefit of bilingualism' to me. Another follower called one of them out for mansplaining, and the explainer protested that he hadn't mansplained--he just hadn't read the article. So to him, explaining an article you haven't read to a person who has read it (and made a joke about it) isn't mansplaining. To me it is a perfect example. But it may well be the naming of it as a gendered behaviour that (apparently) kept him from thinking more deeply about the matter. This is why sometimes my 60/40 thinking flips to 40/60. I could try to deal with the situation by saying "let's all be good humans and treat each other with respect", and that's what I want in the end. But I think it's hard to think about what "being a good human" means without being able to reflect on sexist privileges, beliefs, and behavio(u)rs. If you've grown up male (and comfortably masculine) in a culture where masculine power and the masculine point-of-view is the default, then your perspective on what it means to be treated badly in that culture starts from a position with a limited view.

Of course, the other reason not to point out sexism is that there are a lot of scary men out there. They send threatening messages. They call the other scary trolls' attention to you. And in Jason's land they're allowed to own guns. America has become a violent opera about the dangers of damaged masculinity. It's a complete Catch-22. Don't call out sexist behavio(u)r, and sexist behavio(u)r is allowed to thrive. Point out sexist behavio(u)r and you might have to live with more (and worse) of it.

(I'm sticking to sexism here, but I think the argument and the dangers are fairly transferable to other kinds of discriminatory structures and behavio(u)rs and the privilege they create. But that might not be for me to say!)

In case you are ever accused of mansplaining or any other kind of unhelpful 'splaining, here are some responses that you might consider:
"Whoops! Sorry about that!"
"It hadn't occurred to me that I was doing that, but thanks for pointing it out."
"Fair enough. Never mind!"
"Hm. That's given me something to think about, thanks."
If you use the last one, please note that you can do the thinking without involving the person who felt mansplained-to. Don't expect them to give you a sticker for working it out. Don't expect that they want an argument about why what you did wasn't really mansplaining. Just take it as someone else's observation on your behavio(u)r. (You don't even have to reply at all on social media.) And then, if you want to be helpful, try to see it from their side.

on  irony

And, yes, it's dangerous to try to achieve irony on the internet. Next time, I'll try to remember the smiley face. British people often comment on Americans' alleged inability to interpret ironic statements (here are two old posts about that: one two and a BBC piece on the matter). There are definite regional differences in this, however, and that may have been a factor here.  I'm a northeasterner. (It may also be relevant that I'm an academic.)  I do irony, and I enjoy it when others enjoy it too.

p.s. avoiding mansplaining

I forgot to add my easy mansplaining-prevention tips for any gender:
  1. If you feel the urge to explain something (especially to a stranger, especially on social media), pause to ask yourself: was I asked a question? 
  2. If you were asked a question, consider: might this be a rhetorical question?
  3. If you weren't asked a non-rhetorical question, there is no need for you to explain.
Regarding the second item: it's not a bad idea to avoid rhetorical questions in writing.
Regarding the third item: this doesn't mean you can't have a conversation about the topic. But rather than trying to explain, you could ask a question and find out more about the other person's relationship to the topic. You could say why you too think the topic is interesting. There are many things you could do that don't involve making yourself seem like a mansplainer...

p.p.s. I've reali{s/z}ed that you can't search for this post on the blog because I've been coy. So: cunt.
Read more

noodles

Jane Setter recently asked me about noodles. Her take on them was that Americans can call spaghetti noodles and the British can't. My take, as ever, is: it's complicated.

Let's start with the British. In my experience (and, I think, Jane's) noodle in the UK is associated with Asian food. This is indeed what my English (and American, she would tell you) 7-year-old means when she says that her favo(u)rite food is noodles (various types and dishes but especially pad see ew and yaki soba. I've come to reali{z/s}e that on some days I eat nothing that I ate as a child).

Noodle is used for Asian types of noodles and noodle dishes in the US too. But I would suspect that the default understood ethnicity of noodle will vary by the speaker's age, location and ethnicity in the US.

Let's start with me, because that's easy (for me). If someone in my family asked me to go to Wegman's and buy some noodles, I would pick up a bag of these:
And once I got them home they would be used in a dish like this (but less fancy):
http://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/beef-stroganoff-recipe.html
...most probably made with a can of Campbell's condensed cream-of-mushroom soup, like our household's other main noodle dish, that perennial Lenten horror, tuna noodle casserole (UK's drier version: tuna pasta bake).

(You don't get condensed soups in the UK, so you don't get condensed soup recipes.) [see comments for more on this]

Now, in my childhood, I would not have called those noodles pasta. I'm grown up now and I've come to tolerate much, so maybe I could bear to now. But to me, as a child, pasta was what you had in Italian food, noodles were what you had in the "less ethnic" dishes. But, of course, the other foods were ethnic too, and I suspect that my default understanding of the word noodle may be more common in the parts of the US that had more northern-European settlement. (I come from a rather Dutch part of New York state, and my parents from the more westerly more German part. The word noodle comes from German Nudel. My hometown also has a lot of Italian-Americans, so maybe that helped the pasta/noodle distinction become meaningful in my mind.)

Now, the OED defines noodle as:
A long stringlike piece of pasta or similar flour paste cooked in liquid and served either in a soup or as an accompaniment to another dish; (more generally in U.S.) any style of pasta. [...]
For me, that's not quite right. In my mind, a noodle is prototypically ribbon-like, rather than string-like. Once I started to get my head (a)round Italian pasta being noodles, I could admit that fettuccine and linguini were noodles, but spaghetti was a more borderline case. I'd not use noodle for macaroni or shells (which in the UK are harder to come by and are often called by the Italian name, conchiglioni).  (By the way, there's discussion of the BrE/AmE difference in the pronunciation of pasta back here.)

My childhood understanding of a pasta/noodle divide seems to be in tune with the National Pasta Association:
According to the standards published by the National Pasta Association, noodles must contain at least 5.5% egg solids by weight. Noodles can be added to soups and casseroles while pasta can be made a complete meal with addition of a few vegetables. Pasta is much lighter and, under Italian law, can only be made with durum wheat. [diffen.com]
Still, I am betting that (a) younger Americans (maybe especially in certain areas) are more likely to have 'Asian'  as the default ethnicity of 'noodle', and (b) ethnicity/region might make a difference for older people. Unfortunately, I can't find any dialect maps for noodle meanings—so what do you say/mean? Would any of you mean 'spaghetti' if you said "We're having noodles for dinner"? Please give an approximation of age and where you're from with your answer.

And then there is spaghetti noodle (the lead character in a series of Hyperbole-and-a-Half cartoons—which has macaroni noodle too). For me, this is a way of getting around the problem of spaghetti having become a mass noun when it was borrowed into English. Actually, I wrote about this in my textbook, so I might as well quote myself at length (with a little extra explanation in red). This is part of an explanation of Anna Wierzbicka's argument that the 'countable' or 'uncountable' grammatical status of a word is not arbitrary:

[...] cultures may differ in how they interact with, and thus conceptualize, the denotata [i.e. things that words refer to].  For example, although people rarely bother to count it, in Italian spaghetti is a plural count noun (1 spaghetto, 2 spaghetti).  In English spaghetti is treated as a mass noun. This is not just because English speakers do not know that spaghetti is a plural; we could very easily add our own plural marking to it to make it a count noun (two spaghettis), but we don’t. It also is not because spaghetti is too small to be counted in English, since noodle, which denotes practically the same thing as spaghetti, is a count noun. Wierzbicka (in a lecture given in the early 1990s) has pointed out that English speakers have a very different relationship to spaghetti than Italians do. First, Italians are more connected to how spaghetti is made — historically it was made at home, where the individual strands would have to be handled. On the other hand, spaghetti generally entered English speakers’ consciousness as something that gets poured out of a box into boiling water — with no need to handle individual pieces.  Second, pasta is eaten differently in Italy and English-speaking countries. Spaghetti in English often refers to a whole dish, which is presented as a mass of pasta beneath an opaque tomato sauce.  In Italy, pasta is traditionally a first course or side dish, where it may be eaten with just a bit of oil and garlic.  In this case, the strands are more perceptible as individuals. Furthermore, some English speakers cut their spaghetti, destroying the integrity of the individual strings, whereas Italians instead wrap the strings around a fork or slurp them up without cutting them.
The way I understand spaghetti noodle is that it's an AmE way of making spaghetti countable. I'd say a piece of spaghetti or three strands of spaghetti. BrE seems to prefer counting spaghetti in strings.  In those cases, we're counting with a noun that indicates a 'unit of', but spaghetti noodle (and macaroni noodle, if you're so inclined) does the job too, with noodle being a unit of spaghetti. Looking it up in Google Books, there are only spaghetti noodle(s) after the 1960s, and most of the hits are false—having a punctuation mark between spaghetti and noodle(s). This is the earliest instance I found, from 1964, where the emphasis is on the forming of the pasta:

https://books.google.co.uk/books?id=UE_3pZs3_UUC&pg=PA293&dq=%22spaghetti+noodles%22&hl=en&sa=X&ved=0CB8Q6AEwADgUahUKEwji24_LjKLHAhXDXBoKHZzDDVw#v=onepage&q=%22spaghetti%20noodles%22&f=false
After 1980, there are more examples in recipes. In the Corpus of Contemporary American English (from the 2000s), there are only 8 instances, 5 of them singular as in "Sure enough, a long spaghetti noodle had entangled itself in my reddish-brown hair." 


--------------------------
I'm adding this bit (between the lines) the day after the original post, because I forgot to say these things:

"German"-style noodle dishes are much less common in the UK than they are in the US (which is to say: I've never seen one in Britain), but I also get the feeling that pasta felt 'foreign' more recently in the UK than in the US. Here are some thoughts related to that. 

  1. My English sister-in-law (in about 2003?) made a pasta dinner of some sort for her future (English) mother-in-law, who was in her early 70s. The woman had never had pasta before in her life (and was rather unimpressed). I cannot imagine meeting her American counterpart (i.e. 70s, non-immigrant, suburban) who had never eaten pasta. I tell this story to other English people and they say 'unusual, but certainly not unimaginable'. On a slightly related note, the perceived 'foreignness' of garlic bread seems to sustain Peter Kay's career.
  2. As discussed in the comments, many British people of middle age think of their childhood spaghetti as coming out of a (BrE) tin (and then often served on toast—I try not to judge. I try very hard.). But the other way that people ate spaghetti in the UK in the 70s (and continue to) was spag bol—i.e. spaghetti bolognese—i.e. spaghetti with meat sauce. (In my experience, you can barely see the spaghetti.) Americans in the 70s were probably not a lot less rigid in their spaghetti habits, but our thing was spaghetti with meatballs. But at least we didn't make an ugly name for it. (Oops. Judgy again.) 
  3. Americans, of course, had mass Italian immigration in the 19th century, and there are Italian restaurants there that were started in the 1800s that are still running now. The oldest Italian restaurant in the UK (the internet tells me) was founded in 1922 in Aberdeen—and it might have been the first one in the UK—this market-research history of Italian restaurants has nothing earlier. It might be interesting to know if the Scottish experience of pasta is different from the (southern-)English one, since there's been a good deal of Italian immigration to Scotland.
  4. Even before mass Italian immigration, pasta was not unknown in the US. Thomas Jefferson was a big fan of macaroni (which was treated then as a cover-term for pasta) and had macaroni-making equipment imported from Naples. The dandies of England may have too—the word macaroni was used to make fun of them (thus the macaroni line in Yankee Doodle).
Just in case you want to get even by judging me for failing to not-judge spaghetti on toast, know this: my family eats Kraft macaroni (AmE: and) cheese with (Dad's homemade) strawberry jam on top.  And I'm not going to apologi{z/s}e for that. It's great. (I've no idea how this started. Could there be any link to having a German grandma—sweet noodle dishes? Dan Jurafsky's The Language of Food says that macaroni was originally a sweet almond pasta—but I can't imagine that a 14th century Italian dish affected my family's eating habits.)

Now I'm going to try to leave this post alone and not add any more! 

--------------------------

I suppose I should say something about the other noodle. This is older than the food word and unrelated to it, coming from an old word noddle for 'the back of the head'. This has two meanings that have taken root in different ways in the UK and US.

The first meaning is 'a stupid or silly person'. I don't think I hear that in the US, but I do hear in the UK. (I know a couple of parents who affix noodle to the ends of their children's N-starting names, e.g. Nellie Noodle, which seems kind of like calling a William Silly Billy.) 

The second meaning is 'head', as in use your noodle or get hit in the noodle. Cambridge Dictionary lists this meaning as 'US old-fashioned informal', but it has a history in the UK. The first use in the OED is from Tristram Shandy: "
What can have got into that precious noodle of thine?"
Read more

infections and itises

So last time, I wrote about disease versus infection following the phrase sexually transmitted, and I started thinking (again) about how we talk about medical things--technical or non-technical? In the book I'm writing (for you!), I've touched on it a little with respect to bodily functions:

Sitting in my doctor’s waiting room, I’m amused and a bit astonished to find posters about what to do if there is blood in your pee or poo.* The equivalent American public-service advertisements say urine and stool. In the medical context, America avoids being crude by sounding more scientific, and Britain uses baby-talk.
* Make an appointment with your doctor immediately!
The discussion hits on things like BrE waterworks ('urinary tract') and back passage ('rectum') and  classes given to foreign nurses in the NHS on British slang--aka British euphemism. (It's a bit of the book that looks at the stereotype of Americans as euphemists, so yes, there's a lot of attention in the other direction.)

The "Americans use overly technical terminology" aka "Americans like jargon" stereotype that I contribute to in the quote above is one worth taking apart as well. I've been encouraged in that stereotype when I hear friends talk about their chest infections where I tend to have bronchitis. But then they're also talking about having cystitis (my poor, unhealthy friends), which I hadn't heard of before moving here. An infected cyst? Ew... No, it's a bladder infection. In AmE I'd call it a UTI (urinary tract infection). (The NHS website tells us that cystitis is a common type of UTI, so the terms are slightly different--but that's the case with bronchitis and chest infection too.)

So far, we're tied: Itises: BrE 1, AmE 1. Infections: BrE 1, AmE 1.

So I thought I'd have a look at which things Americans and Brits call infections and which they use Medical Greek -itis names for.

 The tables below are the statistically "most American" (left) and "Most British" (right) nouns that come before infection in the GloWBE corpus. (If you click on the table, it should get bigger.)
"Most American" and "Most British" words preceding infection
What you can notice there (if you can read the small print) is that the "more British" preceding nouns include things that can get infected (wounds, chests, throats), whereas the "more American" ones tend to be the microbes that do the infecting. In AmE, I think I'd say someone has an infected wound rather than that they have a wound infection. And one kind of wound infection you can have is a staph infection (in the US list), which is a very familiar term from my AmE childhood (we were constantly being told that gym mats were very dangerous). I don't know that I've ever heard staph infection in the UK.

In the BrE column you can also see urine infection, another BrE way of saying urinary tract infection. This one names neither the pathogen nor the organ, and always strikes me as a bit odd. Urine might have germs in it, but can urine itself be infected?

BrE has more throat infections because Americans are more likely to say they have strep throat. In my experience, scarlet fever is heard more in BrE these days (which is not to say you never hear it in AmE). When my child was diagnosed with it (in the UK), I really felt like I'd been taken back to Victorian times. She wasn't all that sick. But when I looked it up and found that it's the strep germ, I thought: maybe you hear scarlet fever more often in UK because AmE has strep infection.

Some of the numbers up there, though, are art{e/i}ifacts of the corpus. AmE has 56 instances of HSV infection but all of them come from a single website (virologyj.com), so we shouldn't take too much from that. American, like British, English would typically call that herpes. HBV infection is found on a greater range of sites, but they are mostly medical journals and such. Laypeople would generally say Hepatitis B.

But that does seem to sum up the difference between the AmE table and the BrE table: a lot of the AmE infection cases are use of medical jargon in a medical context--staph infection was the only one I knew as a layperson. Whereas in BrE the body-part+infection cases are terms that non-medical people would use when talking about their maladies.

If we look at the infections that American and British English have in common, we can see  that Americans do talk about infections too, sometimes with body parts, even.


But what about -itises? Is it mostly Americans using the fancy words? No, but there again maybe some effects here of one source being over-sampled in the corpus. Here I'm showing what came up as 'most American' (left) and 'most British' (right), with a bit of the 'neither one nor the other' showing in white. This is going to be very hard to read on a phone (sorry!), but I'll write up the highlights below.


I've given a comment in red if (a) the things are not diseases, but just coincidentally spelled with -itis, or (b) if it's a spelling issue. Though oesophagitis shows up in the British list, it's not because Americans don't use an -itis name for the problem, but because we spell it esophagitis. (Click here for my old post on oe/e spellings.) The British list is lengthened by a misspelling of arthritis and having two spellings for tonsil(l)itis.

After discounting those, the British list is still a lot longer than the American one, but I'm very much suspecting some bad corpus effects here. Tonsillitis, colitis, dermatitis, gastroenteritis, appendicitis, pancreatitis--I or members of my family have had all of these and that's just what they were called in the US. The numbers for these diseases are greater than expected in the British part of the corpus--but they're hardly absent in the American part. For example, note that there are 756 AmE occurrences of meningitis--which is here counting as "rather British", while only 16 AmE hits for phlebitis make it "very American". Some of these cases are going to seem "more British" or "more American" to the software just because the corpus happened to hit on some websites that talked about these things a lot. But I think what we can say from this exercise is that we have no particular evidence for British English avoiding -itis words, despite its greater use of body-part+infection.

Still there are a few itises worth mentioning for BrE/AmE interest. One is labyrinthitis, which I had an unfortunate encounter with this spring. When I described my symptoms (the room going upside-down and inside-out every time I turned my head left), lots of British friends said "Oh, that's labyrinthitis. I've had it. It's horrible!" But it was not a word that my American friends seemed to have at their fingertips--to them it was an inner-ear infection. (Why do Brits seem to get it more often, though?)


Conjunctivitis shows up on the British list, though it is a word that Americans use too. But Americans have another informal term for the problem: pink-eye. That will push the US conjunctivitis numbers down. (There are a few UK hits for pink-eye--with or without the hyphen, but a lot of US hits.)

In the white part of the table--where the numbers are similar for AmE and BrE -- are the two itises that are earlier in this post: cystitis, which I've experienced as more British, and bronchitis, which I've experienced as more American. Because the corpus is imperfect, I'm not going to totally discount my experience on these. But it would be interesting to hear if others (particularly transatlantic others who can compare) think I'm off my rocker...

I was surprised to see only one made-up disease in the list: boomeritis on the AmE side. (It was the name of a book--click on the word to learn more.) I would have bet that (AmE) senioritis would appear. (As it happens, there were only two US examples of it in the corpus--most are Canadian.) To quote Wikipedia:

Senioritis is a colloquial term mainly used in the United States and Canada to describe the decreased motivation toward studies displayed by students who are nearing the end of their high school, college, and graduate school careers.
For a minute there, I was worried that I expected senioritis to be there because I am OLD and UNCOOL. But I'm happy to report that in both the Corpus of Historical American English and in Google Books, the rate of senioritis use has only gone up in the decades since I was a high-school/college senior. Not happy for the teachers who have to teach these seniors, but happy that my vocabulary is not a complete dinosaur--yet.

If you're interested in other disease names, do have a look at the medicine/disease tag--thanks to (a) having a small child and (b) being a complete hypochondriac, quite a few have come up over the years--but there are still many more to cover in future.

Read more

bags, dibs, shotgun

So, you're 10 years old, playing with your best friend.  Simultaneously you both spot a single gorilla mask abandoned on a park bench. Running toward(s) it, you shout the recogni(s/z)ed word for signal(l)ing a claim on desired objects. What is that word?

Chances are that there are dozens and dozens of ways to answer that question. The thing about childhood rituals is that they are passed among children, who tend to operate very locally--with their siblings, their schoolmates, their neighbo(u)rs.  Words are invented, misheard, re-invented, borrowed and those changes don't travel far, but may be passed down to the children who are just a little younger, who later pass it down to the ones who are just a little younger, and so on.


Which is all to say, in the American idiom: Your mileage may vary when it comes to the playground terminology I'm discussing today.

But with that feat of (AmE) ass-covering out of the way, here's how you might have answered the question.  In AmE, you'd probably shout dibs.  In BrE, at least down here in the South, bagsy would do, though it might just be bags.  (To get a feel for possible dialectal boundaries of this, see this thread at Wordwizard.) To put this in the verbal form, you can bags or bagsy something, but, as you can see from the OED examples, the spelling is hard to pin down:
[1946 B. MARSHALL George Brown's Schooldays xxi. 89 ‘What about you doing the gassing instead of me?’ ‘But I bagsed-I I didn't’, Abinger protested. 1950 B. SUTTON-SMITH Our Street i. 25 [They] would all sit..‘bagzing’. I bagz we go to the zoo.] 1979 I. OPIE Jrnl. 28 Mar. in People in Playground (1993) 129 I'm second, I just baggsied it! 1995 New Musical Express 28 Oct. 28 (caption) Mark Sutherland baggsys a window seat. 1998 C. AHERNE et al. Royle Family Scripts: Ser. 1 (1999) Episode 2. 52 Mam. I think I'll do chicken. Antony. Bagsey me breast.
A verbal form of dibs is also widely reported (I dibsed it!), but I'd be much more likely to say I've got dibs on it or I called dibs on that


But when I posted dibs/bagsy as the 'Difference of the Day' on Twitter, some BrE speakers questioned my translation, as they had understood (AmE) shotgun to mean the same as bags(y). But just as happens when words are borrowed from another language, the non-native users of the word have changed the meaning when they've adopted the word.  And they have adopted the word, to some extent.  Here's an example from a Twitter feed I follow:
timeshighered We hereby shotgun the rights to the phrase "I survived Twitocalypse 2010" - this time next year, we'll be millionaires!
In fact, if I had read this tweet without already having had the discussion with BrE speakers about dibs and bagsy, I doubt I would have been able to make sense of it.  What's happened? The BrE speakers have heard Americans say shotgun in a place in a situation in which they would have said bags(y), and didn't reali{z/s}e that there's more meaning to shotgun than just 'I stake a claim on something'.   Shotgun very specifically means: 'I claim the right to sit in the front passenger seat of a vehicle.'

You can see this in another tweet:
 I bet Zombies don't call shotgun on road trips.
An AmE speaker immediately knows which valuable commodity the Zombies are not interested in.  In fact, because the claimed thing is understood, it would be redundant (not to mention ambiguous) to say call shotgun on the front seat. Note also that it's not a verb.  To me, to shotgun something would be like to machine-gun something.  One calls shotgun. And once one gets the seat, one rides shotgun, which originally meant (and still can mean) 'To travel as a (usually armed) guard next to the driver of a vehicle; (in extended use) to act as a protector' (OED).

Calling shotgun could be extended and used metaphorically, as in this Canadian tweet:
Can I call shotgun on the yoga cd pls?
...but this usually is done as a sly reference to the childhood car-seat experience.

Or, at least, that's how it is for an AmE speaker of my generation.  We have a special word for that sweet seat, with its status and its anti-emetic properties, because it was a central part of our lives in childhood.  With the exception of a few urban cent{er/re}s, you'd expect any family to have a car--and more than one child to fight over the best seat in that car.  Americans can also get a (AmE) driver's license/(BrE) driving licence by age 16 in most states (as compared to 18 17 at the earliest [see comments] in the UK). So, gangs of teenagers also need ways to establish pecking orders.  But I have to wonder whether shotgun will go the way of the library card catalog(ue), since riding in a car is a completely different experience for children today than it was for children in my day.  No more cramming ten kids into the back of a (AmE) station wagon/(BrE) estate car; everyone's in car seats now, and the law determines which of those are allowed in the front seat.  While I think that's a good thing safety-wise, I'm getting rather nostalgic thinking about, for example, climbing in and out of the back seat of a moving car or cramming myself down in the foot-well when I felt like it.  So maybe the kids in America have lost or are losing the true meaning of shotgun.  *sob* You in the States can let me know whether this is the case.

By the way, I've left the Twitter window with the 'shotgun' search going. In the last hour, 50 people have used the word shotgun, often prefaced by I wish I had a.  I'll sleep less well tonight.
Read more

eggs

While I've been very good at keeping up with my Differences of the Day on Twitter, the blog posts have got(ten) fewer and f{a/u}rther in between. I'm committing this month (and hopefully from now on) to do one a week, and the way I'm going to make that feel more do-able is to piggyback on the work I've done for the #DotDs. Lately, I've been doing a lot of themed weeks of differences, and those can be built up into a nice little blog post.

I decided on #EggWeek because I was newly part of Egg Club. The first rule of Egg Club is that a generous member of our neighbo(u)rhood goes to a farm outside town and buys eggs from 'very happy chickens'. The second rule of Egg Club is that those of us with standing orders show up at her house with money and something to put the eggs in (we'll get to that, below).


Here are #EggWeek  differences I noted, and some information added-on by the tweople who responded to the tweets.

AmE has a vocabulary for fried-egg cooking that BrE doesn't, which starts from the assumption that if you want your eggs well-done, then you should flip them over. In UK, flipping is less common. In a (BrE) caff or (orig. AmE) greasy spoon and in some homes, a well-done egg is achieved by spooning the cooking fat over the egg. In my American life, I've never seen anyone fry an egg in enough fat to be able to spoon it. At any rate, the AmE vocabulary includes:
  • sunny-side up = not flipped
  • over easy = flipped over for just long enough that the egg white is cooked on both sides. Yolk should still be runny.
  • over medium = flipped over and cooked for a 'medium' amount of time/yolk-runniness
  • over hard = flipped over and cooked until the yolk is solid
BrE egg yolks can be described as dippy if they are nice and runny. A dippy egg is a soft-boiled egg into which you can dip your toast to get some nice yolk on it. 

That leads us to a difference that is more cultural than linguistic: in UK, soft-boiled eggs (often just called boiled eggs in this context) are just about always presented in an egg cup. I know some Americans own egg cups and use them, but they are the exception rather than the rule. Some UK folks proposed to me that this is because Americans don't eat soft-boiled eggs, but that's just not true. I once had a 70-something-day streak of having two boiled eggs and two slices of toast every evening for dinner. (This was back in my poor earning-rand-but-paying-back-student-loans-in-dollars days. You might think I'd have got(ten) sick of boiled eggs, but it's still one of my favo(u)rite meals. Only now I can afford some asparagus to go with it.)

But when I posted photos side-by-side  of British-style boiled-egg presentation and American-style, several British Twitterfolk protested that the American eggs were poached (righthand photo). No, they were boiled eggs that had been peeled and put on toast—which is exactly the way I eat them. (I am making myself hungry now. I guess I know what's for lunch.) The picture on the left is BrE egg and soldiers, the soldiers being the lengthwise-sliced toast strips.




Of course, this posting resulted in lots of people trying to tell me that the British way of eating boiled eggs is superior. You can have it, it's not for me. (My mother-in-law has given us several egg cups, perhaps because she couldn't find any at our house. I mostly store small kitchen bits in them.) Putting the egg on toast lets you give it a single and wide-spreading sprinkling of salt and (if you like) pepper. Peeling them is much easier if the eggs are fresh, which is what makes Egg Club so worth my while. The store-bought eggs I get in the UK are generally not as easy to peel. When I was a kid, a soft-boiled egg was a regular first foray in to the world of the eating after a stomach bug. My mom would peel it, and put it into a bowl, so you could smash it and dip your toast in it. But on toast is the grown-up way to go.  (And much easier than poaching, especially if you want to make a few of them.)

Egg cartons  are often called egg boxes in BrE:



The sandwich filling made of hard-boiled eggs and mayonnaise is called egg mayonnaise in BrE, which Americans perceive as a pleonasm: all mayonnaise is made of eggs, so of course it's egg mayonnaise! But if you're perceiving it that way, you're probably imagining the stress pattern of the phrase as the same as you'd say herb mayonnaise for mayonnaise with herbs in it. The trick is to hear it like it's 'egg in the mayonnaise style'. The pronunciation of the mayonnaise is English, not French, but it follows a French food syntax (as we've seen before).  This concoction is called egg salad in AmE, though a lot of Americans would put in other ingredients as well to flavo(u)r the (orig. AmE) combo. This pattern holds for other mixes of bits of food with mayo: tuna mayonnaise/salad, chicken mayonnaise/salad.

There was one more #DotD in #EggWeek: whether scrambled egg is a count noun or a mass noun. In AmE, you can have a scrambled egg, but you wouldn't have scrambled egg. When you've got a bunch of it and you can't tell how many eggs are there, AmE goes for scrambled eggs. So, BrE scrambled egg on toast = AmE scrambled eggs on toast. I've covered this one before, so if you want to have a conversation about count and mass nouns, please see this old post.


One week of blogging down, many to go!

PS: I meant to point out another difference between US and UK (and European generally, I think) eggs: American eggs need to be refrigerated, British ones don't. Here's an article about why.

Egg cartons/boxes
colo(u)r-coded by size
PPS: What counts as a 'large' egg or a 'medium' egg differs too. Possibly not in the direction that you'd think. Have a look at Wikipedia

When I go to the shop to buy eggs in England, my choices seem to have more to do with how the chickens were raised than with the size of the eggs, whereas in US supermarkets, there seems to be more variety available in egg size, more clearly label(l)ed—e.g. in different colo(u)red cartons. You can see the difference in this photo of eggs on the shelf (not the fridge) in a UK chain versus this at our supermarket in NY state.

PPPS: It is very hard to get a white-shelled chicken egg in the UK. I go through a crisis about this every Easter when I'm trying to dye eggs (like the good American parent that I am, or try to be). I end up just leaving them in the dye extra-long and have dark colo(u)rs instead of pastel ones. In the US, white-shelled was the norm when I was growing up, but brown ones have become more and more common, on the mistaken belief that they are somehow more 'natural'. It's the species of chicken involved that determines the shell colo(u)r.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)