Showing posts sorted by relevance for query cookie. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query cookie. Sort by date Show all posts

Word of the Year round-up

Since I presented four Words of the Year in four posts, I thought it might be useful to have one post that lists all four. Then I thought: why not have a look at all of the US-to-UK and UK-to-US Words of the Year since I started doing them in the first year of the blog?  Yeah, why not?  So here's a (orig. AmE) round-up of the words to date, followed by some reflection/critique of my picks to date.

From US to UK I've declared these Words of the Year (click on them to be taken to the original post):
2006: muffin-top
2007: cookie
2008: meh
2009: staycation
2010: shellacking
2011: for the win - FTW
2012: wonk
2013: Black Friday 
2014 (adjective): awesome
2014 (noun): bake-off


From UK to US I've declared these Words of the Year:
2006: wanker 
2007: (baby) bump
2008:  to vet (e.g. a candidate)
2009: to go missing 
2010: ginger (redhead)
2011: kettling
2012: bollocks
2013: bum
2014 (adjective): dodgy
2014 (noun): gap year

My thoughts on these:
  • I think I've got(ten) better at it over the years. The first year is a bit of an embarrassment, because muffin top is probably originally Australian. It may have been reinforced in the UK by use from the US—at least that was my perception at the time--but I would not have picked it today.
  • We see more 'naughty' words in the UK-to-US direction. The only time I've been tempted to have a 'naughty' one in the US-to-UK direction was in 2012 when my British brother-in-law (and various students of mine) took on the AmE use of douche as an insult (short for douchebag). As discussed in those posts, when people take on words for taboo things from other languages or dialects, they often use them in ways and contexts that they wouldn't in their native dialect. This is especially the case of wanker (and derivatives) in AmE, where it just sounds like a funny thing to say and probably does not (for most US users) give rise to images of male masturbation. Americans often find British words for taboo things 'quaint'. At the same time some British folk find Americans prudish in their reactions to our shared taboo words. 'The c-word' has far more currency in the UK and the social barriers involved in the use of 'the f-word' differ considerably. That's a topic for another post. Possibly on this new blog.
  • A number of the US-to-UK words feel rather dated. This is in large part due to the necessity that the word be 'of the year' in some way. British English speakers use lots of Americanisms, but in order to be WotY, I look for active discussions of them or use of them in the news, etc. Meh.
But I don't feel too bad about some of these seeming like weak choices in retrospect. I'm very happy with some of them. And other Word of the Year declarers, including the one I get most excited about, the American Dialect Society, have had misfires too. In the end, it's a bit of fun. And in the words of T. S. Eliot:  "last year's words belong to last year's language/And next year's words await another voice."

I'm sure you'll let us know what you think!
Read more

jammy

A quick dispatch from the British Matchplay Scrabble Championships in Staffordshire. (Don't ask me how I'm faring.)

In the pub last night, it was said of someone "Oh, she's a really jammy player." I've heard jammy used in this way before, but this time I just had to swallow my pride and ask Just what does jammy mean, anyway? Turns out it means 'lucky', or as the OED puts it: 'very lucky or profitable'. General consensus was that the word is used a lot more in the Scrabble world than in everyday life (but of course we have a lot of reason to talk about luck in the Scrabble world), and that it might be a little old-fashioned.

It puts a new spin for me on the biscuit name Jammie Dodgers, which I had not heretofore reali{s/z}ed could be a pun. The alternative spelling of jammy could be for trademarking reasons. One also sees the spelling jammy dodger for ones that are not made by Burton's Foods. There is a far-fetched etymology here (search down the page for 'name' to get to it). The writer claims the name goes back to the 1500s [from French jamais de guerre]. But (a) the name works as a literal name--it has jam and dodger is a dialectal word (now used in Australian military, apparently) for sandwich--and this is what we'd call in the US a sandwich cookie, and (b) Burton's Foods has only been making them since 1960. While the biscuit could go back a lot further than that, the story has the hallmarks of folk etymology. Does anyone out there know more about the history of jammie/jammy dodgers? (I've written to Burton's and will update if there's any news.)

See the etymology link if you want to see a photo of a Jammie Dodger--and reviews of Jammie Dodgers. The computer I'm at won't allow me to upload one.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)