lewd

The news around Donald Trump's rapey caught-on-tape comments has seen the word lewd bandied around quite a bit, and I've seen a fair amount of complaint about its use to describe what Trump said. It didn't really occur to me that this might be a transatlantic problem when Alan Rew kindly pointed this tweet in my direction:
Photo via CNN.
Sorry, I needed a picture.



...because I'm sympathetic to the idea that lewd is not bad enough a word for something that actually suggests and promotes sexually assaulting women. It seemed not-right-to-me in either dialect. But then Garrett Wollman pointed out:

And that pushed me to think: Is there actually a difference? Do American newspapers and broadcasters use the word because it is a legally correct word in the US for something like this?

Hoping for some insight, I checked the kinds of authorities American news organi{s/z}ations might use: the AP Style Guide and Garner's Modern Usage. Neither says a thing about lewd, so I don't know that newswriters are getting any particular instruction to use that word.

Is it used more in American law? These things are hard to compare country-to-country because so much of American law is at the state level. Searching the US Legal Code at the House of Representatives site, I found 19 federal laws using the word lewd, including the phrase lewd acts, which is at times contrasted with the more serious sexual acts, which seem to be more precisely defined. In other cases, lewd is used to refer to pornography (or a subset thereof). Choosing a state to search, I used California. Currently there are 50 laws on the books with the word lewd in them.

Looking at UK law was harder (maybe there are easier ways to do it than I know). Legislation.gov.uk is searchable, but it includes all laws back to the 13th century, including out-of-date material, and I don't see a way to limit the search to only current laws (though it does let you search particular dates). So I got 50 hits for lewd, but the results are crowded with legislation that's been replaced by other legislation that may or may not include many of the same words.

But it does seem to be the case that lewd is used more in Scottish law than other UK places. For example, in the Sexual Offences Act of 2003 [pdf link], lewd occurs once, but only in a listing of Sexual Offences in Scotland, this one being "Lewd, indecent or libidinous behaviour or practices". The England and Wales listing has no lewd crime. (Lewdly also occurs in the document, but then it's just noting that the current law is removing that word from a 19th-century law "as it extends to Northern Ireland".)

As for how lewd is used in non-legislative text, the Corpus of Global Web-Based English shows that Americans are more likely than Britons to talk about the lewdness in terms of things that are done (lewd behavior, lewd conduct) and Britons tend more (but not as much more) to associate lewd with things that are said (lewd comments).  (The darker the green, the stronger the statistical difference.)

I would assume that this is related to the prevalence of lewd acts (the phrase, not the deeds) in American legislation.  But I'd welcome any insight from those in the legal know.

And speaking of the Donald, I've written a piece for Quartz on Trump's use of the in contexts like the African-Americans. You can say one thing for Trump. He's keeping the linguists busy.

Read more

comma, vocative: a birthday experiment

Last week, Allan Metcalf wrote about commas disappearing from around vocatives. A vocative is a direct address to a person, such as the reader in the following examples:
Reader, let me tell you something about commas.
Let me tell you something about commas, reader.
If you think, reader, that I'm not going to tell you about commas, think again.
I used commas here to separate reader from the rest of the sentence, because reader isn't a grammatical part of the sentence. It floats on a different plane from the subject and predicate.

Metcalf was noticing that many people were not using commas, and I got a good dose of noticing that today when I received birthday messages on social media. What I wondered was: do British people use the comma less?

I have good reason for asking the question with that particular bias. Americans use a lot more commas than Brits do. Like that first comma in the blog post (Last week, ). Americans are much more likely to put a comma after an adverbial phrase at the start of the sentence. In the Corpus of Global Web-based English, the American texts have about 10% more commas than the British ones.

So here's my little experiment.

Research question: Is there a national difference in vocative comma usage?

Hypothesis: American birthday greetings have more vocative commas than British ones.

Data and Method: I went through the birthday greetings I received today on Facebook, Twitter, and email and looked for ones that were:
  • from an American or a Briton (I discounted any that were by people who were originally from another country)
  • with a vocative: Happy birthday(,) Lynne was the most common form. 
I then counted how many did and did not have commas from each country.

Results: My hypothesis is supported. Though the comma is at risk in both places, it seems stronger in the US, where 61% of the vocatives had commas, versus 27% in the UK.
  


comma none
UK 8 22
US 14 9


Caveats: I have not accounted for age, level of education, or profession here. I'd guess that my British friends on Facebook are younger on average, just because I'm friends with more former students from the UK and they were students more recently than any US students I've had. That said, there weren't all that many former students using vocatives.



You know the birthday celebrations are getting rowdy when someone starts counting the commas.



Read more

Announcing Untranslatable October VI

On Twitter, I usually post a 'Difference of the Day' between British and American English every weekday. But for the past five Octobers, I've done the Untranslatable of the Day.
The moment I start tweeting about 'untranslatables' I expect to receive tweets and emails complaining about the concept, particularly that 'nothing is untranslatable'. That's why I write this self-plagiarizing introductory blog post each year. 
Yes, 'untranslatable' is not a very useful concept. I use it because it's shorter and more familiar than what I really mean: 'Lexicalized in a particular variety of English, but not another' That is, the concept may be expressable in the other English, but it hasn't been packaged as a lexical item—i.e. a word or an idiom—in every variety of English.

Comparing which concepts warrant lexicalized (belongs-in-a-dictionary) expressions in a language can be interesting from a cultural perspective. They tell us things about working conditions, social relations, and other good stuff. Sometimes they make us think "yeah, I need a word for that!" and there the word is to borrow. 
So, I repeat again the clarifications about Untranslatable October that I've given before:
  • I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.  
  • By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom—something that language users learn through hearing others say it, rather than something that has been made up anew.
    One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an  expression for something—it tells us something about the culture that invented and uses that expression.
  • Many of these have started to be borrowed between the dialects—and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
  • If you have not heard of the word before (even though I've said it comes from your country), then I hope that you might celebrate that you've learned a new expression, rather than complain to me that it's not 'really' American or British. Please know that I'm not posting them without some research, and none of us has a complete vocabulary. That said, if you can improve on my definitions, challenge the 'untranslatability' or give other insight into the untranslatables, please let me know!
  • If it's a word for a thing that isn't found in the other country, it doesn't count. That is, it's not Americans don't have a word for Eccles cake, it's that Americans don't have Eccles cakes
  • I'm grateful for suggestions of additional untranslatables (though they may not make UotD status until next year), but I won't repeat any expressions that have been used in previous Octobers. The lists for each October are accessible by clicking on the 'untranslatable' label in the right margin, the bottom of this post, or, conveniently, here: untranslatable.
    There are also search boxes at the top and in the right margin of this blog. (The one in the margin works much better.) So please have a quick search before making suggestions, in order to cut down on the time that I spend responding to suggestions. (This is all voluntary on my part, please remember!)

Each year I've wondered: can I really keep this up for a(nother) month? Are there that many concepts that are put into words or idioms in Britain or the U.S., but not the other country? Well, we've come up with more than 100 so far, and this year, I kept a file of UotD suggestions all through the year and can say with confidence that there are enough for a sixth go-round. But unlike in other years, I've not been able to balance the number of British and American untranslatables. I've got lots of British ones. Please feel free to send more American ones my way! 
Untranslatables (like Differences of the Day) will appear at 3pm British time (10am US east coast) each weekday on Twitter till the 31st. If you don't use Twitter, you can see them in the Twitter feed to the right here, or wait for the summary at the end of the month. In any case, I hope you enjoy them! 
Read more

black()currants

Grover was off (AmE from) school yesterday (because of a (BrE) dodgy tummy, and we had the following exchange:

G: Is there a fruit called currant?
Me: Yes, there's blackcurrant and redcurrant.
G:  No, but is there any such thing as a currant?
Me: Yes. Black and red.
G:  But is anything called currant?
Me: Yes, black currant and red currant.*

G: But I'm talking about currant.
Me: OK. There are berries called currants. And they come in different types. And one is black and the other is red.
G: Ohhhh. OK.
*I'm not even getting into white currants here, which are from redcurrant bushes. The conversation is confusing enough.

The problem in our conversation became clear to me the fourth time she asked her question. In BrE blackcurrant and redcurrant are compound nouns. Since they're one word, they only have one primary stress (i.e. syllable you emphasi{s/z}e most in speaking). You can hear a compound/non-compound stress difference in She was a greengrocer versus The martian was a green grocer. In our house (among[st] the Englishpeople) it's the first syllable that's stressed in the currant compounds:  BLACKcurrant and REDcurrant. But the pronunciation guides in UK dictionaries tend to give it as blackCURrant'. At any rate, not BLACK CURrant, which is what they'd be as separate words.

So G wasn't necessarily recogni{s/z}ing them as separable words. To her, asking this question was like hearing about (AmE) automobiles and (AmE) bloodmobiles and wanting to know if there are vehicles called mobiles (MO-beelz).

For me, it seemed evident that there must be currants. Of course, I have more life experience than the eight-year-old. And, perhaps relevantly, I came to currants as an American.

Earlier this week, Kathy Flake pointed out an article answering the question "Why does the purple Skittle taste different outside America?" Both of us had wondered (as I'm sure many other transatlantic types have done): why is everything blackcurrant flavo(u)red in the UK, and never grape flavo(u)red? To quote the article:

Most American mouths have never tasted the sweet yet tart tang of the blackcurrant berry. There’s a big reason for that: in the early 20th century, the growing of blackcurrants was banned on a federal level in the U.S. after legislators discovered that the plants, brought over from Europe, had become vectors for a wood-destroying disease known as white pine blister rust.
During the 1960s, the federal ban on the berry was relaxed in favor of state-by-state jurisdiction, and most states now allow it to be grown. But the damage had already been done—the blackcurrant jams, juices, pastries and cakes that are standard throughout Europe are nowhere to be found stateside.
Americans use the Concord grape, developed in the US and used in juices, (AmE) jellies [discussed in the comments in the linked post], grape pies (a local special[i]ty where I'm from), and grape flavo(u)ring. It turns out that these grapes are very susceptible to another plant disease, so it's probably best not to export those either. The main thing the grapes and blackcurrants have in common is that they're purple—necessary if you want people to "taste the rainbow".

So when I moved to the UK, I knew about currants in the way I know about lutefisk. It's something other people eat somewhere else, about which I have only secondhand knowledge. 
Did I know that they came in black and red types? Could I imagine what a fresh one looked or tasted like? I can't remember now what I didn't know then. But the knowledge was vague. I certainly didn't know that the black and red types were represented by joined-up compound nouns. I'd have imagined them more like red grapes and white grapes, where they're separate words. And if they're two separate words, then the stress pattern for saying them may well be less compound-like. But not necessarily. We often don't close up compounds, even when they do follow the compound stress pattern—e.g., ICE cream. But when they are closed, how to pronounce them is less ambiguous.

And I've only just this minute learned that the dried fruit currant is not the same as the currants I've met here (see the Merriam-Webster definition below). I may have to revise my answer to Grover.



So that's what's in currant buns. Seriously, I just thought they used some kind of low-quality currant berries in currant buns. So, my answer to G was not particularly helpful. Yes, there are currants, but in BrE, they're rarely the same thing as blackcurrant


After my day mostly home with Grover, this tweet was thrown my way:
...and the congruence of currant-related events led me to write this post. Why is an American organi{s/z}ation asking a British newspaper for spelling advice? Perhaps because they (very reasonably) don't trust Americans to know anything about currants. But because currants have a different place in the culinary lives of Americans and Brits, they also have different linguistic places.

The closed (i.e. no space) compound noun status of blackcurrant tells you a lot about the centrality of that thing as a thing unto itself in British culture. British English famously (if you count 'famous among a few of my linguist friends' as famous) resists closing compounds more than American does. But when compounds are closed in writing, it signals that they have that compound stress pattern. And when they get that stress pattern, it's a signal that the concept represented by the compound is now a familiar unit in the language.

Side note: John McWhorter has recently done a Lexicon Valley podcast with the title 'Word Sex' ("How words [orig. AmE] hook up and make new ones") in which he looks at how that compound stress works and what it means. I very much recommend it, but British listeners will think he gets the stress wrong on half of his examples. At the end does discuss an AmE/BrE difference.  McWhorter's been doing that podcast since early summer, and he's really made something of it. If you've tried LV before and didn't like it, it's worth trying again.

But back to the A.V. Club's problem. Is there a space or not? In BrE, no. Dictionaries (Oxford, Collins, Chambers) close the compound. The Corpus of Global Web-Based English has 166 UK blackcurrant(s) to only 11 black currant(s).

The American data is a different matter: 16 without the space, 21 with. You can see how little Americans write about the fruit. When they do write about it, they haven't got a firm agreement on how to spell it. Red( )currant is much the same. American dictionaries that have the word (Merriam-Webster and American Heritage) have the space:  have a space in black currant. Webster's New World Dictionary (not a Merriam-Webster product) doesn't even bother to define it—but does have it as two words in the definition for creme de cassis.

Because the American dictionaries give it as two words, they don't bother giving a pronunciation guide—they rely on the pronunciation in black and currant to be enough. The Cambridge dictionary gives different American and British pronunciations (listen here) with the closed-up spelling. The Oxford Learner's dictionary gives both compound pronunciations (stress on first or second syllable) for both countries (listen here). And all three UK pronouncers on Forvo put the stress on the first syllable (listen here), but no Americans have bothered to offer a pronunciation of it.

So, how do Americans pronounce it? It seems they mostly don't.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)