spunk and spunky

It's our last full day in the US after a (BrE) holiday/(AmE) vacation of nearly a month.  I'd thought I'd catch up on blogging during this downtime, but I started to enjoy actually being on holiday/vacation. Imagine that!

As we rushed to get everything done before leaving my parents' house and my hometown, I asked Better Half to run across the street/road to the (AmE) drug store/(BrE) chemist's to buy a (AmE & BrE) greeting/(BrE) greetings card for my soon-to-be nine-year-old niece. He came back with a very (orig. AmE in this sense*) cute card that was arguably marketed at a younger age group, explaining (with alarm in his voice) that he couldn't bear to buy a (orig. AmE) tweenie-appropriate (not his words) card addressed to 'a spunky girl'.

An hour or so later, we searched with desperation for a place to have lunch with my parents. We'd checked in at the airport, but there is now nowhere in ROC to have anything but a cookie or a pretzel outside (of) the security zone, and our usual diner across the road had closed down. (We found later that JFK is no better--couldn't find a 'proper' restaurant in which to eat after collecting our luggage/before going to our foodless hotel. I blame Homeland Security. And, America, why don't you put sensible things in your airports after security? Like a drug store/chemist's where one could buy baby food and sunscreen in order to get around the 3-oz./100 ml rule? UK airports [orig. AmE i.t.s] rule, oh yeah!)  We ended up at a local (orig. AmE i.t.s) chain restaurant about which the less said, the better. But it thrilled by being in the same (orig./chiefly AmE i.t.s) plaza (i.e. set of retail businesses sharing a [AmE] parking lot/[BrE] car park) as this gym:

And this had BH clamo(u)ring** for a blog post on spunk

Spunk came up, so to speak, in my last post, because the American Heritage Dictionary gave it as a synonym for gumption. And there I had the footnote:
* I've no doubt that some readers will find this definition humorous, as spunk is BrE slang for 'semen'. But the primary meaning in AmE (also found in BrE, and originating from a Scots/northern England dialect for 'spark') is 'Spirit, mettle; courage, pluck' (OED).
In the comments, a couple of US readers claimed familiarity with the 'semen' sense of spunk, but its use in US business names indicates that it is the 'spirit, mettle; courage, pluck' sense that is called to mind first in AmE. (My research has, however, led me to an adult entertainment business in Australia called "Spice and Spunk Strippers". You're welcome.) In BrE, the 'seminal fluid' meaning has been around since at least 1890, and the other meanings (of which there are many) have been around longer, but many of the other meanings (e.g. 'a spark', 'a match', 'a lively person') seem to be more rooted in northern dialects and may not have had much currency down south when the 'semen' meaning took off. Two meanings that aren't marked as dialectal in the OED are 'tinder' and 'One or other of various fungi or fungoid growths on trees, esp. those of the species Polyporus, freq. used in the preparation of tinder'--and perhaps it is that sense from which the 'semen' sense comes (here's a photo of the fungus, you can judge).

Spunky meaning 'Full of spunk or spirit; courageous, mettlesome, spirited' is not marked as dialectal in the OED, but some of the earliest citations seem to be Scottish. (Well the first one, Burns, definitely is, and the second one has the word lassie in it. For some reason the links to the OED sources aren't working for me.) There is no 'semen-y' meaning in the OED, but it certainly exists. The OED does include a 'US & dial' meaning 'Angry, irritable, irascible', but that's not a sense that I hear used, and the citations are all from the 19th century.

At any rate, the semen sense seems to have taken over British minds--or at least the minds of the under-50s, as far as I can tell. I'd be interested to hear whether people in other parts of the UK have the same impression of the spunk(y) situation. Americans, meanwhile, mostly use the word in with positive connotations--and with a definite feminine bias. Here are the top nouns that follow spunky in the Corpus of Contemporary American English:

So, this is yet another example of Americans innocently using words that sound "dirty" in BrE. And before you comment, please note that there is a £5 tax on this blog for typing fanny pack.***

Oh--and before I go:
If you've ever wondered what a Lynneguist sounds like (after 12 years of anglification), wonder no more! Patrick Cox's latest World in Words podcast is an interview with me about all sorts of things, like how my immigrant vowels have shifted, criticism-softening devices in BrE, and language and social class. He promises a part 2 after his holiday. I had a lovely time (that's me all Britified) speaking with him, as we have converse experiences--he's an Englishman living in the US. I hope it might be of interest to some of you too...

*There are several 'in this sense' originally-AmE items here, so henceforth I abbreviate 'in this sense' as 'i.t.s'.
** Quote: "You could blog about that."
*** Payable to: http://www.msf.org/

Read more

nous, gumption, horse sense

I probably unfairly privilege Ben Zimmer when he comes into my blog-suggestions inbox (which is to say, I'm about to cover a suggestion of his only 13 months after he suggested it). As a lexicographer, he knows what counts as an answerable question (so many that I'm sent are not), and, as a language columnist, he has a good sense of which topics might have a bit of (orig. AmE) mileage in them.

The suggestion he sent me last July was BrE use of nous.  And I thought to myself: "Is that British? I just think of it as extremely intellectual." The problem, it seems, is that I don't read the sports pages.

The first definition in the OED is the one that I knew:

1. Ancient Greek Philos. Mind, intellect; intelligence; intuitive apprehension.
As in:
1884    Encycl. Brit. XVII. 336/1   What Plotinus understands by the nous is the highest sphere accessible to the human mind‥, and, along with that, pure thought itself.
But the meaning that Ben was referring to was:
2. colloq. (chiefly Brit.). Common sense, practical intelligence, ‘gumption’.

And he pointed out:
It's surprisingly common in UK sports reporting (search Google News for "have|has|had the nous").
Reading the sports pages would require a level of dedication to this blog that I demonstrably don't have. But I am aware that I miss linguistic riches by not paying attention to them (in any country). Searching have/has/had the nous, I got six hits (half British, the others from South Africa, Australia, New Zealand), four of which were from the sports pages. Here are a couple (bold added):
[About a senior police figure who's resigned in the phone-hacking scandal] “I don’t think any of us would question his integrity. It’s his judgement that has been called into question. But he’s had the nous to realise that if he stays the speculation goes on.” 
[About a cricket player(BrE) cricketer/(AmE) cricket player--T20 is an abbreviated name for an abbreviated form of the game] In many ways du Toit exemplifies the way T20 has gone – he’s hardly a household name in his own household and has played more T20 matches than first class or List A, but he has the nous to get the job done.
The 'common-sense' history of nous is hardly recent. I liked the first OED example for it [though I don't know what Demo-brain'd means here. The only OED entry for Demo is a colloquial name for the US Democratic Party]:
1706    E. Baynard Cold Baths II. 306   A Demo-brain'd Doctor of more Note than Nous.

According to OED, the usual pronunciation of nous in BrE rhymes with mouse, but the AmE pronunciation sounds like noose.

There's another AmE/BrE difference to be found in the OED entry for nous: its definition as 'gumption'. To my AmE mind, gumption (orig. Scots) is an odd synonym for 'common sense'.  We can see the reason for this reflected in US/UK dictionary treatments of the word. The American Heritage Dictionary has:
1. Boldness of enterprise; initiative or aggressiveness.
Guts; spunk.*
Common sense.
Whereas Collins English Dictionary has:
1. Brit common sense or resourcefulness
2. initiative or courage
As the AHD entry reflects, the 'common sense' sense is not the primary sense in American English. A better AmE synonym for gumption is (orig. AmE) get-up-and-go.

What do we have in AmE for 'common sense'?  Well there's horse sense ('strong common sense'), which is originally AmE, but now found in BrE. A more specific kind of common sense is (orig. AmE) street smarts 'the ability to live by one's wits in an urban environment' (OED). But when I think of Americans talking about common sense, I think of the construction X has[n't] [got] the sense God gave Y (or:  X doesn't have the sense God gave Y).  Looking for "the sense God gave" in the Corpus of Contemporary American English, I found:
He's got the sense God gave a fruitfly.
The sense God gave a goose, you might say-except He didn't give it to all the geese
That man ain't got the sense God gave a goat.  
you ain't got the sense God gave a mule.
You don't have the sense God gave crawfish.
Anybody who'd choose to live in Texas hasn't got the sense God gave a squirrel
they'd missed the sign and hadn't had the sense God gave a turnip to stop and look at a map
you don't have the sense God gave you.
You city noodles haven't the sense God gave hedgehogs
If I'd had the sense God gave a horny toad I'd have turned and run

As you can probably tell from the examples, this construction (partially filled-in idiom) has a definite 'rural' feel to it--it's colloquial and very (orig. AmE) folksy and stereotypically very Southern.

But if I've missed some good nouns for 'common sense', I'm sure you'll fill us in in the comments!

* I've no doubt that some readers will find this definition humorous, as spunk is BrE slang for 'semen'. But the primary meaning in AmE (also found in BrE, and originating from a Scots/northern England dialect for 'spark') is 'Spirit, mettle; courage, pluck' (OED).

Read more

Follow by email

View by topic



AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)