Showing posts with label occupations. Show all posts
Showing posts with label occupations. Show all posts

redundant

David C wrote this week to ask:

I know the English use 'redundant' where we USns would say 'laid off' but the question came up whether they would use 'redundant' where we would say 'obsolete' in reference to, say, a 5-year old computer.

Let's back up a bit and discuss what David's taken for granted. In AmE a company can lay off its employees but in BrE a company (or a university!) makes its employees redundant. What's a little confusing is that you can be laid off in the UK too, but it means something different. According to this site (among others) a lay-off is expected to be temporary, as opposed to a redundancy in which you really, really lose your job. But this is not the understanding in AmE, where being laid off is the equivalent of BrE redundancy.

In answer to David's question, objects can also be made redundant in BrE--if they've been made worthless, particularly because they've been superseded by something else. Both Better Half and I feel like this is not quite the same thing as obsolete, but we're a bit hard-pressed to explain exactly why. Do others have this intuition?
Read more

collegiality

A British colleague and I were drowning our professional sorrows in a bit of bourbon whisk(e)y at a campus pub yesterday, when an American from another department stopped by our table to discuss the bad news that's affected us. Professor American expressed his dismay at our news and how it had been delivered to us and the campus--that he felt a lack of collegiality in the way that we were treated.

As soon as he went back to his table, my British colleague said "I love that word collegiality. It's really an American thing, isn't it?"

Well, maybe.

If it's not a word that you use much, then Wikipedia is helpful in this case:

Colleagues are those explicitly united in a common purpose and respecting each other's abilities to work toward that purpose. A colleague is an associate in a profession or in a civil or ecclesiastical office.

Thus, the word collegiality can connote respect for another's commitment to the common purpose and ability to work toward it.
Wikipedia also notes that in sociological terms, collegiality is the opposite of bureaucracy.

The word comes from French, and certainly can be found in BrE texts. But in academic life, it certainly is true that it's a word one hears much more on the left side of the pond.
Read more

carts and trolleys

This entry is inspired by a BBC News headline about a court case regarding a tragic event here in Brighton:

Reversing dustcart 'caused death'

The headline left me with a touch of cognitive dissonance, since in AmE carts tend to be small, relatively powerless things--like the cart that a donkey might pull or a go-cart. And dust, well, is dust. It wouldn't need a large vehicle, would it? But, of course, a (BrE) dustcart (which is staffed by dustmen) is what Americans would call a garbage truck (staffed by garbage men--though, of course, in both countries I'm sure that their official job titles are suitably euphemistic). In the BBC News article, they also refer to the vehicle as a refuse lorry (=AmE truck--kind of...but that's another post for another time).


So, it left me thinking of other kinds of carts. Like (AmE) shopping carts, which in BrE are shopping trolleys. Which made me think of other trolleys, like (BrE) tea trolleys or serving trolleys, which in AmE would be tea carts or serving carts. Which made me think of the announcement one hears at the (BrE) railway station/(orig. AmE) train station: "A trolley service of soft drinks and light refreshments will be available on this train." One usually has to go to the café car on an American train to buy refreshments, but if they did come around with refreshments-on-wheels, it would not be called a trolley service. In fact, the only AmE use of trolley that I can think of is one that the OED marks as AmE: "an electric car driven by means of a trolley", the latter trolley being a kind of pulley system. In the US these might also be called (as in San Francisco) cable cars. [See comments for correction of my understanding of the pulley system involved!] In the UK, such things are generally called trams--a term which no longer implies the use of a pulley system. The trams found in the UK would be called streetcars in many dialects of AmE. The OED marks an AmE sense of tramway, referring to the cables on which suspended cars travel--but I can't claim any first-hand knowledge of that sense.

Photos from image-searching dustcart and tea trolley. For a past post on (BrE) rubbish/(AmE) garbage collection, see this one.
Read more

physicians' titles

So, last weekend the hospital released me to continue my treatment as an outpatient, then two days later on my first outpatient visit , they re(-)admitted me. Now I'm released again, but have been told to bring a packed bag to my outpatient visits...so you can expect my posts to continue to be erratic for a while. The good news is that I don't actually feel poorly, so I can blog when I have access to the Internet. The bad news is that I have plenty of time and desire for blogging when in (the) hospital, but no access to the blog. Catch-22.

So, the combination of dealing with a lot of different doctors and watching daytime reruns of ER left me thinking about the differences in doctors' titles/roles in American and British hospitals. I must admit that, despite having watched a lot of medical dramas and having read a lot of medical thrillers and memoirs in my youth (the better to feed my hypochondria), I've never been clear on what exactly an (AmE) attending physician is/does or how a (BrE) senior house officer relates to a (BrE) registrar. So, with a lot of help from Wikipedia, I've been trying to teach myself the ins and outs of these titles.

Let's start before we get to the hospital ward. In the UK, your regular doctor, the one you see in their (AmE) office/(BrE) surgery, is your GP or general practitioner. In AmE, the insurance-driven name for such people is primary care physician, but most people would just call that doctor my doctor or their family doctor (who works in or operates a family practice--a term that is found in both countries, but in my experience is more common in the US). The term general practice is also known in the US, but one doesn't hear people talking about their GPs.

When your GP/primary care physician decides that you require more speciali{s/z}ed attention, they refer you to a specialist--but in BrE they're likely to say that they're referring you to a (specialist) consultant. The experience of such referral can be somewhat different in the two countries. Let's say your usual doctor wants you to see a gastroenterologist. In the US, they say "I'm going to refer you to Dr. Guts." Then you get an appointment with Dr. Guts and meet Dr. Guts at that appointment. In the UK, you are referred to Mr Entrails' clinic (more on the 'Mr' shortly). Maybe you will see Mr Entrails--you're likely to on the first visit, at least--but you might see someone else in his clinic team, or firm (the term that Wikipedia reports--not one I've come across in the patient's seat). The consultant Mr Entrails has overall responsibility for your care, but a variety of more junior doctors might see you. Mr Entrails' clinic will most likely be located on hospital grounds, whereas American Dr. Guts will probably see you in an office complex--often one built specifically for medical offices.

In a hospital context, there are different titles (and responsibilities) for specialist doctors at different levels of training. In the UK, there's apparently been a move to 'moderni{s/z}e' medical career paths in the National Health Service, though I've seen little evidence of the changes reported on this NHS site. It says that a new title, Specialty Registrar [StR], replaces Senior House Officer [SHO] and Specialist Registrar from August 2007. But I was being seen by SHOs and Specialist Registrars at our hospital. So, I don't know if the new title applies only to people who have started since August 2007 or whether it's been abandoned, since when one hits the link for further info on the NHS site, one gets a 'page not found' message. For a comparison of new and old titles, see the table on this Wikipedia page. I'm going to stick with the old titles, since they're the ones I've experienced. [NB: Yes, it's specialty, not (BrE) speciality. This is one of many examples of BrE medical jargon being closer to AmE than to non-jargon BrE.]

So, in the UK, you're a medical student, then once you qualify as a doctor, you go on to be a house officer (Pre-Registration House Officer in the old system, Foundation House Officer in the new). After this, the doctor has a choice of going the GP route (which involves more training, but not all the titles I'm about to reel off) or undergoing specialist training for a minimum of two years as a Senior House Officer, followed by 4-6 years of further training and increased responsibility as a Specialist Registrar. One takes exams to go from one level to the next, with the highest level being Consultant. The amount of time one needs to train for these various positions varies by the specialty, culminating in the Certificate of Completion of Training after exams from the specialist college (e.g. the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists). All of this is overseen by the General Medical Council, which determines the standards for entry onto the specialist registers that allow one to work in hospitals as a consultant.

In the US, you're a medical student, then for your first year in the hospital you are an intern, which may or may not be considered the first year of your residency, during which you are a resident (physician). This can also be called house officer, as in the UK. After residency, one may or may not get a fellowship for sub-specialty training, before going on to be an attending (physician) [or staff physician] the equivalent of a (BrE) consultant.

In the UK, medical training begins at the undergraduate level--which is to say, people can be 'medical students' from their first year (BrE) at university. In the US, medical school is for (AmE) graduate/(BrE) post-graduate students, and the undergraduate students do pre-med degrees, which cover a lot of science, but also, like other US undergraduate degrees, a liberal arts curriculum. (Law training differs in a similar way in the two countries.)

At least, that's how I understand all this. Anyone with better knowledge is welcome (as ever) to correct me in the comments.

Now, a few words on what you call these people. In the US, medical doctors, no matter their specialty or status, are usually called Dr. [Surname]. In the UK, there's a kind of reverse snobbery, in that GPs and more junior specialists are called Dr [Surname], whereas surgeons and other consultants go back to being Mr or Mrs or Miss--though I've only met men in the consultant role so far, so I can't vouch for the actual use of Mrs and Miss. (Note that BrE tends not to put a (BrE) full stop/(AmE) period at the end of title abbreviations like Dr, Mr or Mrs, while AmE almost always does.) Here, I'll rely on Wikipedia again:
In the United Kingdom, South Africa, Australia, New Zealand, Canada and other areas whose culture was recently linked to the United Kingdom, the title Doctor generally applies to both academic and clinical environment. "Registered medical practitioners" usually do not have a doctorate; rather, they have the degree of Bachelor of Medicine (usually conjoint with Surgery). Cultural conventions exist, clinicians who are Members or Fellows of the Royal College of Surgeons are an exception. As an homage to their predecessors, the barber surgeons, they prefer to be addressed as Mr, Mrs, Ms or Miss, even if they do hold a doctorate. This is first because they have normally achieved another degree - that of Master of Surgery (MCh from the Latin magister chirurgiae) from a university. When a medically-qualified person passes the notoriously difficult examinations which enable them to become a member of one or more of the Royal Surgical Colleges and become "MRCS", it is customary for them to drop the "doctor" prefix and take up "mister". This rule applies to any doctor of any grade who has passed the appropriate exams, and is not the exclusive province of consultant-level surgeons. In recent times, other surgically-orientated specialists, such as gynaecologists, have also adopted the "mister" prefix. A surgeon who is also a professor is usually known as "Professor", and similarly a surgeon who has been ennobled, knighted, created a baronet, or appointed a dame uses the corresonding title (Lord, Sir, Dame). Physicians, on the other hand, when they pass their "MRCP" examinations, which enable them to become members of the Royal College of Physicians, do not drop the "Doctor" prefix and remain doctor, even when they are consultants. In the United Kingdom the status and rank of consultant surgeons with the MRCS, titled "mister", and consultant physicians with the MRCP, titled "doctor", is identical. Surgeons in the USA and elsewhere may have the title "doctor".

So, there we go. Probably a topic that interests me much more than you, but what are blogs for, if not self-indulgence?

Oh, and by the way, one of the registrars has added to the Canadian count. So, that's 12. The nurses just asked where I was from. Score one for the nurses!
Read more

special(i)ty, newspaper editing jargon and dogpile

As the title reveals, this post is a (AmE) hodgepodge/(BrE) hotchpotch of unrelated topics, which will serve the purpose of (a) finishing up the queries from April, and (b) writing a quick entry in a really busy week. (It's both Lynneukah [the joyous festival of Lynne] and week 1 of the university term. One of those is more entertaining than the other.)

Terry wrote back in April, pointing out that I'd failed (as I'm sure I often do) to mark a BrE/AmE difference that I'd used in passing: (AmE) specialty versus (BrE) speciality. There's not much more to say about that, except that in BrE specialty is used in the field of medicine, at least according to the Oxford Dictionary of English.

But in the ensuing correspondence, Terry called my attention to quite a bit of newspaper editing jargon that differs between the US and the UK. Terry is a (BrE) sub-editor/(AmE) copy editor, and the differences do not stop at the job title. Here are the ones he listed--and as far as I can tell, the American versions come first in this list:
... there's a surprising amount of difference in terminology between US papers and Brtitish ones: "slot" and "rim" (from where people sit at the horseshoe-shaped copy desk) versus "chief sub" and "down-table sub" for example, indicating American and British newspapers used differently shaped tables; "hed" versus "headline" and "lede" versus "intro" (ie opening sentence - a "lead" (pronounced [in the same way as] "lede") in BrE journalism, would mean the whole main story on a page, not just its intro); "cutline" for "caption", "graf" instead of "par" for paragraph, "refer" for "cross-ref", the line at the foot of a story that cross-refers to another story elsewhere in the paper, "slug" for "catchline", the short name given to a story for tracking purposes; "soft strip" for "strapline", a long subsidiary headline.
Terry's the expert (compared to me, at least!), so I'll leave it at that. I should add that of course headline is an AmE word too--it's what most people would call a headline. His inclusion of hed here should be taken only as jargon use, not as general AmE. Similarly, as a layperson speaking AmE, I'd refer to captions, not cutlines, so again this is about the jargon that copy/sub-editors use, not what newspaper readers use. Are there other copy/sub-editors reading who'd like to add anything else?

Finally, Terry made the following request:
If you ever do a(nother) piece on words common in the US that not one in a thousand Britons would understand, can I nominate dogpile? I never heard the word until coming across the search engine of the same name, and it was another five or six years before I learnt what a dogpile was - BrE scrum - and realised why the search engine designers had given it that name, because it piles results from other search engines up together ...
As you can see, I'm relying on Terry to write the bit on dogpile. The thing is...I don't know how many AmE speakers know the word either. I certainly had never heard it before I came across the search engine. Perhaps it's something that all (American) football fans know (I exclude myself from that category), but I've never heard it used in my Buffalo Bills-loving family. The OED added an entry on it earlier this year:

1. A disordered mass or heap of people, formed around an individual on whom others jump. Also fig. Cf. PIG PILE n.

1921 Nebraska State Jrnl. 19 Nov. 3/1 Purdy tucked the pigskin under his elbow and cantered over a dog-pile for a tally. 1948 Los Angeles Times 21 Nov. I. 20/2 The bottom man of a ‘dog pile’ in a fraternity house scuffle is in a hospital with a neck dislocation. 1993 Toronto Star (Nexis) 25 July E1 The AL West is a dog-pile similar to the AL East. Several teams can win. 2003 A. SWOFFORD Jarhead 20 The half-speed fight degenerates into a laughter-filled dog-pile... This is fun, plain mindless fun.
It's not clear to me that scrum is used in the same extended ways as dog-pile. The OED's second sense for scrum is: 'A confused, noisy throng (at a social function or the like)', which could involve a lot of standing people:
1976 Eastern Daily Press (Norwich) 19 Nov. 1/4 Cindy, as the new Miss World likes to be called, was surrounded by the traditional scrum of over 100 press photographers.

Thus I believe (though I'm not a rugby person either) that scrums are more 'vertical' than dog-piles. Here's a picture of a scrum from the MIT women's rugby site:


And here's a picture of a dog-pile (full of baseball players, not football players!) from the Santa Barbara Independent:


Scrums seem to have people on their feet more often than dog-piles do.

According to About Football Glossary, another (presumably less slangy) term for dog-pile is piling on, and it's a punishable offen{c/s}e in the game.

Finally, one has to question the wisdom of naming a search engine Dogpile, since the second (AmE) meaning for dog-pile is given in the OED as: 'A piece of dog excrement.' So, you can go with the metaphor of the search engine piling on results from other search engines, or you can substitute the metaphor that the Internet is full of this stuff.

Read more

posted, post and mail

On to April's queries--with the goal of getting through them before the term starts.

On a visit to Colorado, Chris was puzzled:
Lining the roads were expanses of trees, and every so often I'd see a sign nailed to a tree that said "Posted."

Nothing else.
We have signs like this in my native New York state, too, and many, if not most, other states--though whether they can get away with just saying Posted might vary. The longer form of the sign would say Posted: No Trespassing, and we could refer to the area of land with these signs at its borders as posted land. In other words, the sign is saying that the land is privately owned (or at least not open to the public) and that you are not allowed to be on the land without the owner's permission, and that because signs have been 'posted' you have been warned of this fact. These kinds of signs, in my experience, are particularly used in wooded areas of countryside. This is the landowner's way of keeping away hunters, anglers, dog-walkers, (AmE) hikers/(BrE) ramblers, (orig. N. Amer. E) snowmobilers, others' livestock, etc. This also gives rise to the transitive verb: to post land--that is, to declare it off-limits by posting signs at specific intervals, as specified by state law. When I was a child, I was told that landowners were allowed to shoot trespassers if they'd posted their land. This, of course, was not true (though it could well have been true a longer time ago). These days, the penalties are fines or short jail stints and/or loss of hunting/fishing licen{c/s}es, depending on the state and whether the trespasser has hunted or has previous convictions. Click for miscellaneous examples from Kansas, Florida and North Dakota.

The trend in (at least northern) Europe is toward public access to private land. The UK recently implemented the Countryside and Right of Way Act (2000), informally known as the right to roam, which allows anyone the right to (BrE) ramble/(AmE) hike on uncultivated land (but not to ride horses, camp, etc.). (Hunting privileges are another matter, about which I have no clue.) For other European countries, see this Wikipedia article.

The Posted signs are pretty opaque in their meaning in the first place, but probably even more foreign to BrE speakers, since the related adjectival meaning of posted is used less in the UK:
2. Set up or fixed in a prominent place; displayed so as to provide information; advertised, made public. Now chiefly N. Amer. [OED: Mar 2007 draft revision]
As in:
1975 N.Y. Times 29 Oct. 28/1 There was ample time to peruse the posted menu of the day's cuisine minceur.
In BrE, one might be more likely to interpret posted menu as a menu that had been sent through the (BrE-preferred) post /(AmE-preferred) mail. (Mailed menu sounds a little odd to me in AmE--I'd probably say menu that had been sent in the mail.) When I worked in South Africa, in the days before widespread e-mail availability, I lived for the post/mail, even though it largely consisted of recitations by my mother of who-ate-what when they went out to dinner last. All of my letters were sent to my work address, so every afternoon, I could be heard to be wondering whether the mail was here yet. One of my colleagues could always be counted on to offer himself as "the male". That trained me into saying post fairly quickly.

Of course, the organi{s/z}ation that delivers the (BrE) post in the UK is the Royal Mail, demonstrating that mail isn't an AmE word, but that the senses and usage of the word varies across the two places. In BrE, it's more likely to be the mail when it is in transit in large bunches, and more likely to be the post when it is on its way from the post office to your door. Hence this entry in the OED (2004 draft revision):
2. a. A bag or packet of letters or dispatches for conveyance by post (more fully [Obs.] mail of letters). In later use chiefly: the postal matter (or a quantity of letters, packages, etc.) conveyed in this manner; all that is conveyed by post on one occasion. With definite article or without article. Also (chiefly in N. Amer.) in pl., and (chiefly S. Asian) with indefinite article.
The plural use mentioned here for AmE, the mails isn't used all that much, and sounds fairly outdated to me. (Something that the Pony Express might deal in, but not the modern-day USPS.) But the 'In later use chiefly' bit in the above definition is more true of BrE than AmE, since the following use is equally dominant in AmE:
c. orig. U.S. The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual.
The OED goes on to note that mail in AmE and AusE is also used to refer to the 'system of delivery and conveyance of letters, etc., by post', and notes:
The term mail (as distinguished from post) is currently dominant in North America and Australia, both for the system itself and the material carried. New Zealand retains post for the postal system, but mail otherwise. Britain favours post in both contexts. However, this pattern is not necessarily maintained in historically fixed collocations, such as Royal Mail, Post Office, Canada Post, Australia Post, parcel post, junk mail, etc. In the United Kingdom the word was formerly limited in ordinary use to the dispatch of letters abroad, as the Indian mail, etc., or as short for mail-train.
And thus AmE speakers tend to talk about mailmen--or the less gendered letter carriers--while BrE speakers tend to talk about postmen--but I note that the Royal Mail jobs website uses postperson where space is at a premium, and postman/postwoman elsewhere. Postal worker is used more generically to include people who work in the post office or sorting office, as well as deliverers, and of course some high-profile cases of postal workers (orig. BrE, I think) going mental and shooting people resulted in the AmE colloquialism to go postal.

Of course, postman is also known and used in AmE, as evidenced by The Postman Always Rings Twice and The Postman. This sounds a little old-fashioned to me in AmE, and I think Costner used postman in his title because it sounds a little more exotic than mailman. J. Robert Lennon's book title Mailman, on the other hand, carries with it a more quotidian feel. (Is it perverse to use such an exotic word to mean 'everyday'?)

I suppose we can't leave this subject without touching on e(lectronic)-mail. Much of the history of e(-)mail is situated in US Department of Defense (= BrE Defence) projects, which is probably why we call it e(-)mail, rather than e-post. This, of course, led to the AmE coinage of snail mail, but in BrE, of course, one can distinguish between the two types of communication by referring to e(-)mail versus post.

And with that, I'll post this blog post!
Read more

touts, scalpers and buskers

Zhoen thought she knew BrE pretty well, but then...
Just came across a new Br/E expression I'd never heard used before, touting. Which in Am/E is scalping, buying tickets, then selling them right before the event for a very high price.
She included the following contrastive examples in her e-mail:
Glastonbury founder Michael Eavis explains why the photo ID scheme in place for this year's festival could mean the death of the ticket tout. BBC News

Authorities turn up heat on scalpers. boston.com
My first thought on this was that (BrE) ticket touts sometimes have different practices than (AmE) scalpers. Either might buy tickets to an entertainment event and then re-sell them for a higher price, but the English ticket touts that I encounter most often haven't invested in the tickets in the first place. These touts operate in London Underground stations, cadging* Travelcards (day-long tickets) from people who are finished travel(l)ing, in order to re-sell them (or possibly use them themselves). A disembodied voice at Victoria Station instructs travel(l)ers not to give unused tickets to touts because the money is used for illegal activities or drugs (or something like that). One would presume that their business is falling away rapidly, as the Oyster Card (a pay-as-you-go card) is quickly replacing the Travelcard for all but tourists.

So, there I am thinking that ticket tout has a broader meaning/use than scalper, until I read the OED on scalper, which tells us that the original ticket scalpers were:
U.S. slang. One who buys and sells at a profit, but at a price lower than the official one, unused portions of long-distance railway tickets.
So, it's all the same thing, then--although the most recent quotation in the OED for this AmE sense is from 1891. The more recent sense of scalper is not unknown in the UK, but it is an originally AmE word--metaphorically related to the taking of actual scalps.

Thinking about touts/scalpers, led me to think about other street characters, and thus to the BrE word busker, meaning a street musician/performer--the type who puts a hat or violin case out for coins. AmE doesn't seem to have a word for this concept--I think one has to say street musician. How did I ever live without this word and its verb form to busk? My favo(u)rite busker in our old neighbo(u)rhood played the saw (We lived in a very busky place--and no, busky isn't BrE, it's LynneE.) We're actually trying to find him again to hire him for an upcoming event, so if you know a saw player in Brighton, please point him my way! This sense of busk may be related to an earlier sense meaning 'to cruise as a pirate', though the OED doesn't have full confidence in that etymology. But if you see a busker with an eyepatch or a hook for a hand, maybe you can submit that to the OED as etymological evidence.

While we're on the topic of music (wow, look at that pathetic segue!), this has nothing to do with dialects of English, but it does have to do with English, so I hereby note with amusement The Ex's single This Song is in English.

* This is not marked in the American Heritage Dictionary as BrE, but I hear cadge more often in BrE than I ever did in AmE--particularly in phrases like cadge a lift (AmE = beg/get a ride from). Michael Quinion over at World Wide Words has a nice little essay about it.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)