Smylers got in touch recently with this observation:
I found myself being surprised by the word “mobility”, and was wondering if there's a BrE/AmE difference? Enterprise Rent-a-Car emailed to say they're introducing a new brand: Enterprise Mobility.
That made me think of vehicles adapted for wheelchair users, or those who otherwise have limited personal mobility. But apparently it's the overall brand for various transport services; “mobility” is being used to mean “travelling in a vehicle”, rather than “travelling on foot”.
There's no reason why the unqualified word should have one or the other meaning. But to my British brain, “mobility” makes me think of “mobility scooters” or “mobility aids” — such as those provided by Mobility People, whom you linked to in 2008:
It's an interesting one.
The word mobilityseems a bit more common in BrE in the the News on the Web corpus: you find about 11 mobility per million words in the US, versus about 13 per million in the UK. Those British uses tend to relate to a couple of domains: physical (dis)ability and social class.
It's not that Americans don't use mobility in that way. You can definitely find phrases like mobility scooter (as can be seen at this US electric wheelchair retailer) in AmE. (Though when I asked my brother what those things are called, he didn't use the word mobility, just scooter.) Nevertheless, this (dis)ability-related use of mobility used a lot more in BrE:
The (dis)ability-related uses of mobility really take off in this corpus after 2021. For instance, mobility issues (which could refer to different kinds of mobility, but mostly doesn't) had only 0.30 per million (across countries) in 2019, but 0.85 per million in 2022.
Both AmE and BrE use mobility for metaphorical movement, as in social mobility.
Why so much more talk of social mobility in the UK? Because the Tory government had appointed a "Social Mobility Tsar" during the period that this corpus was collected. (The hits for tsar in BrE are similarly out-of-whack.)
If instead of asking the corpus for particular phrases like these and instead ask it to tell us which combinations with mobility are statistically "most American" and "most British", the results are interesting. On the left are the "most American" ones*—the greener, the more not-British they are. And vice versa on the right.
*This doesn't mean that these are the most common phrases with mobility in either country. And it doesn't mean that the other country doesn't use these phrases. It means that one country uses them surprisingly more than the other.
mobility + noun
Noun + mobility
Adjective + mobility
The thing to notice here is how much longer the green lists are on the American side of the second two charts, where mobility is modified by another word. AmE writers seem to have more kinds of mobility than BrE writers do. Where you see something like this, it's reasonable to suspect that more phrases = more meanings, or at least more domains in which the word is used.
Sure enough, the BrE side is almost entirely characterized by phrases used in talking about physical (dis)ability and social mobility. (Green Mobility there refers to an electric car [BrE] hire /[AmE] rental company in continental Europe.) But the AmE side has other themes coming through: family mobilityis about the Massachusetts Work and Family Mobility Act, which is about what kind of paperwork you need to get a (AmE) driver's/(BrE) driving licen{c/s}e. Electrophoretic mobilityrefers to a chemistry thing that I'm not going to try to understand. Mobility wing mostly refers to sections (Air Mobility Wings) of the US Air Force Reserve. And so forth.
Some of the uses, for example, commercial mobility, refer to means of transport(ation), and that's the use that Enterprise is picking up on in their branding. So there we go! It does look like branding that would work better in the US than the UK. Thanks, Smylers!
I'm reading Ingrid Paulsen's The emergence of American English as a discursive variety(it's open-access, so you can read it in PDF. But note: it is definitely an academic book). The book is essentially about when American English became "American English". If you subscribe to my newsletter (plug, plug), you'll probably read more about the book at some point in future. Today, I'm just mentioning it because it's inspired me to think more about baggage and luggage. Paulsen searched for this pair of words (among other things!) in 19th-century newspapers in order to find cases of people writing about American versus British English. I wondered if people still perceive a transatlantic difference here.
These words got a boost in the 1800s thanks to the invention of rail travel and the need for a place to put one's stuff on them. Hence the invention, and the naming, of the (AmE) baggage car or (BrE) luggage van, which is one of the contexts Paulsen discusses. It's also been one of my Twitter Differences of the Day:
I can't remember the last time I checked my bags on a train journey, so I haven't run into people calling anything a baggage car or luggage van lately. I have to believe that they were more common in the US (where one could go greater distances by rail/train), since baggage car shows up whole a lot more in American books than either term shows up in British books:
click to embiggen
But what about the words baggage and luggage themselves? How did they get to be a "difference" and are they still a "difference"?
Let's start with the history. This appears to be one of those differences that came about because English had two words that drifted in different ways in the two places—with more drifting in the UK. The Oxford English Dictionary hasn't fully updated its entries for these words since the dictionary was first published, but we can assume that they got the past fairly correct. Here are the first senses the OED gives for each word:
baggageThe collection of property in packages that one takes along with him on a journey; portable property; luggage. (Now rarely used in Great Britain for ordinary ‘luggage’ carried in the hand or taken with one by public conveyance; but the regular term in U.S.) [1885]
luggage In early use: What has to be lugged about; inconveniently heavy baggage (obsolete). Also, the baggage of an army. Now, in Great Britain, the ordinary word for: The baggage belonging to a traveller or passenger, esp. by a public conveyance. [1903]
I'd say that the original senses feel "right" for me as an AmE speaker—that luggage is big/heavy enough to be "lugged", but baggage can be more varied. But I am even more likely to use luggage for empty suitcases. I buy new luggage for a trip. A 1997 draft addition to the OED luggage entry says this 'suitcases' meaning dates to the early 20th century.
It only becomes baggage when I fill it up with stuff and give it to someone else to put onto a train or plane. If I handle it myself, I wouldn't call it baggage. I'd call it 'my bags' or 'my suitcases' or 'my stuff'.
I've just asked my English spouse how he'd differentiate the two words:
Him: Baggage sounds old-fashioned, I probably wouldn't use it. Me: But there's [BrE] baggage reclaim[=AmE baggage claim] at the airport. Him: That's true...A backpack or a box can be baggage, but it can't be luggage. Luggage has to be cases.
Other than his claim about old-fashionedness, we're pretty much on the same page. And when I look for these things in the GloWbE corpus, they don't show a clear British-versus-American profile: There is more British usage of both terms in that corpus. Maybe this can be attributed to the fact that British people get a lot more (BrE) holiday / (AmE) vacation time than Americans get, so their websites have more discussion of buying/packing/losing luggage or baggage?
In books, it looks like AmE & BrE are getting to be more similar in how they use luggage:
So, it doesn't look like the words themselves are good markers of Americanness/Britishness these days. But expressions containing these words can be. We've already seen baggage car/luggage van and baggage (re)claim. There are others.
In BrE, hand luggage is essentially the same as AmE carry-on (bag). Or at least it was. I think the import of carry-on might be influencing its meaning. Spouse says he makes a distinction: you put hand luggage under the seat in front of you, carry-ons in the overhead bin. But, his intuition notwithstanding, shop for hand luggage and you'll be shown carry-ons.
Baggage carouselis marked by the OED (2003) as 'originally and chiefly North American', but it's well used in BrE, as is luggage carousel.
Luggage lockeris BrE for the kinds of lockers that one might find in a train station (or also BrE rail[way] station) or (AmE) bus/(BrE) coach station. I think in AmE, we'd just call them lockers.
Left luggageis BrE for the kind of place where you pay someone to keep your bags for you for a while. AmE would call that luggage storage, and you find that expression in BrE too.
Hold luggage(or hold baggage) is BrE for AmE checked bags on a plane. (But checked baggage is found in both.)
Plenty of other luggage/baggage collocations are the same. We all use luggage racks and baggage handlers, and baggage allowance, among other things.
As for metaphorical baggage—emotional baggage and the like, this usage is common to both countries. The OED added a draft definition for it in 2007:
figurative. Beliefs, knowledge, experiences, or habits conceived of as something one carries around; (in later use) esp. characteristics of this type which are considered undesirable or inappropriate in a new situation.Frequently with modifying word, as cultural baggage, emotional baggage, intellectual baggage, etc.
Their first citation for it comes from 1886 in the (London) Times in the phrase intellectual baggage (followed by a US citation in 1922). Cultural baggage shows up in 1967 in Canada, and emotional baggage in 1997 from a UK author. Their first citation for just plain (metaphorical) baggage is from an American author in 1986 (though the OED notes their source as the UK edition of the book).
P.S. If this post interested you, you might also like the post on purses and bags
P.P.S. [22 Sept 2023] Greg [no relation] Murphy sent me this photo, showing Amtrak [AmE] covering all the bases.
(AmE) What's up with the spelling kerb? This is one of those topics that I *thought* I had blogged about. But no!
BrE has kerbfor the edging alongside a road or path and curb for the 'restraint' verb (as in curb your enthusiasm). AmE uses curbfor both.
In general, there are more homophones for which BrE differentiates spellings and AmE doesn't than the other way (a)round. This is not particularly surprising, since spelling differences are generally in the direction of AmE being easier to learn than BrE (that was Noah Webster's first priority in promoting new spellings).
But the point I try to highlight when I talk about spelling differences is: most American spellings were not invented in the US. There have always been spelling variations. And that's well illustrated by this case.
Spelling the 'edge' noun
Kerbis the newer spelling—albeit, still hundreds of years old. The first c- spellings for the noun are from the 1400s, following the spelling of the French word from which it ultimately derives: courbe, for 'curved'. Before paving was so common, there were lots of other uses of curb, including some that referred to different kinds of curved edges around things. Occasionally (from the 1700s), these were spelt with a k, but the c was much more common. It's only in the 1800s that the k spelling becomes firmly associated with 'an edging of stone (etc.) along a raised path'. In the age of industriali{s/z}ation, such edgings would have become more commonplace.
The OED's entry for kerbgives the etymology as 'variant of CURB, n., used in special senses'. This looks an awful lot like what happened with tyre. Tirehad become the usual spelling for wheel-related meanings (though tyre had been around too), but when the pneumatic variety became available, BrE started using a less-common spelling for the word, in order to differentiate the old kind of thing from the new kind of thing.
Since the spelling changed after AmE and BrE had parted ways (and before the advent of fast communication between the two), there was no particular reason for Americans to experience the new spelling much or to use it. There was a perfectly good spelling already.
The 'restrain' verb is always curb in both countries, and that came from a noun curb. Both were originally about restraining horses with a chain or strap that goes under its jaw. Metaphorically, that extends to other things you'd like to 'rein in'. So you can curbyour appetite or ingest something that will act as a curb on your appetite, but you'd never spell those as kerb (unless spelling isn't your strength).
But another verb meaning for curb has come up in AmE, which takes advantage of the homography of the 'restrain' verb and the 'stone edging' noun. I first recall being aware of these signs in the late 1970s, when New York City's first (orig. AmE) pooper-scooper laws were in the news.
snapped in NYC in 2013
But Curb Your Dog signs go back to the 1930s. Back before anyone had to pick up their dogs' poo(p), owners were encouraged (or required) in NYC to make dogs "do their business" at the edge of the (AmE) sidewalk (or maybe in the gutter) so that the mess would be out of pedestrians' (and plants') way. (There's a nice little explainer here.) In this case, you are taking your dog to the curb/kerb, but also curbing their tendency to relieve themselves in inconvenient places.
Bonus vocabulary
Not something I knew till Simon Koppel pointed it out to me, but there are technical terms for those places in the (BrE) pavement/(AmE) sidewalkwhere the curb/kerb is lower to make it easier to cross the road/street, especially for those using wheels to do so. In AmE these are curb cutsand in BrE dropped kerbs.
As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read my provisos about what's meant by untranslatable in this context.
This year's was a bit British-heavy, though in looking back on previous years, I noticed that some had more American ones, so perhaps it all works out in the end.
BrE rough sleeper 'homeless person who's sleeps outside, as opposed to in a shelter or other temporary accommodation'. Suggested by John Kelly (@mashedradish)
BrE gongoozler originally, 'an idler who watches canal activities', now more broadly, 'a person who stares for long periods'. Suggested by Andy M. (on Facebook)
AmE to t-bone '(for a motor vehicle) to crash into another vehicle perpedicularly'. Suggested by Rhonda (on blog). (This one has started to have currency in UK—but the steak cut that it's named after is not traditional in UK butchery.)
BrE busman’s holiday 'leisure time spent doing something very much like what you do at work'. There are some variants used (a little) in the US, but the ultimate source is this phrase. See World Wide Words. Suggested by @meringutan
AmE to kick the tires 'to determine the worth or "health" of something by testing it'. Suggested by @SimonKoppel. This has spread beyond the US, with some people (Australians, in my correspondence) interpreting it specifically as something done by people with no intention to buy. I liked the OED entry that says it's orig. U.S. Not with that spelling, it's not!
BrE (togive someone a) backie (also backy) '(to give someone a) ride on the BrE parcel shelf of a bicycle'. Suggested by @formosaphile. Responses to this tweet brought up a lot of variants: Australian dink, dinky, New Zealand dub, and a number from the UK, which Moose Allain has put together into a slide show. But none from the US, as far as I've heard.
AmE third base (etc.) as measures of sexual accomplishment. Covered previously here. Suggested by @Mburked
BrE love rat tabloid term for a male adulterer. Here's Collins Dictionary on it. (Sorry, someone suggested this, but I failed to note who!)
BrE for in, for example, 7:00 for 7:30, which means 'come after 7, but by 7:30, when things will get started'. Or, as Andrew Caines defined it: "You'll be rude if you arrive up to and including 7:00, or any time after 7.29".
AmE condo(minium) 'building consisting of residential units that are individually owned' or 'an individually-owned unit within such a building'. In AmE condo generally contrasts with apartment (building)—the former is rented, the latter owned. In UK, they're called (blocks of)flats regardless of owned/rented status. In some parts of the US, there are also co-ops. The difference between condos and coops is explained here. I'd tried to conceptualise this in terms of the difference between flat ownership with a leasehold versus a share of the freehold in England, but that's not right (see comments).Suggested by @RebelePublisher
BrE I’ll be mother 'I'll serve the tea [or other food/drink that needs serving-out]' Suggested by Rhonda on the blog.
BrE graunch used as a verb or noun onomatopoetically for a grinding/crunching sound, as when gears in a car grind. (OED lists this as [UK] dialectal & New Zealand.) Suggested by April23rd on blog.
AmE (esp. Californian) lookie-loo (and spelling variants) 'nosy person who goes to (AmE) real-estate open houses with no intention of buying'. It's also used (esp. in other parts of the country) as a synonym for (orig. AmE) rubber-necker. Suggested by Michèle, seconded by @cynderness.
BrE paddle 'go into water (especially the sea) without swimming, particularly walking in up to the knees or so'. In AmE, I'd just say wade, which isn't specifically about getting your feet wet for fun. Suggested by @simonkoppel.
AmE Monday morning quarterback 'person who criticizes others using hindsight the others couldn't have had'
BrE ready reckoner 'quick-reference table that gives solutions to simple calculations'. AmE has things like cheat sheet, quick reference, but those could be, say, lists of definitions, rather than a table of calculations.
BrE glamour model euphemistic expression for 'woman who poses topless' (particularly for certain UK newspapers and BrE "lads' magazines"). Will I find enough for a seventh year in 2017? I've already started the list, so maybe. Feel free to keep suggesting them! Thanks to everyone who's helped this time.
One thing that was particularly rewarding about Untranslatable October this year was that fans started discussing my tweeted offerings in the comments of the blog post that introduced the month. They've made it clear that at least one of the 'untranslatables' is fairly translatable. Here they are, in the order they were posted on Twitter, with some commentary:
2. AmE redeye: a long-distance overnight airline flight, as in 'I flew to NY on the redeye'. Not all UK dictionaries still mark this as 'North American'. (There's a bit more discussion at the earlier post, where commenters question whether this only applies where there is choice of other times for the flight.)
3. BrE blag: to obtain by trickery/guile, as in 'He blagged a 1st-class ticket'. AmE score is similar, but seems less underhanded. Suggested by @laurelspeth.
4. AmE your mileage may vary: = 'you may have a different experience/opinion'. The abbreviated form YMMV is now known more widely on the internet, but I don't hear it offline and have had to explain it in UK. It comes from the way in which American car manufacturers had to qualify their miles-per-gallon claims in advertisements.
5. BrE plonk: inexpensive (but generally drinkable) wine (i.e. not rotgut). For example, 'you order the pizza and I'll bring the plonk'. Suggested by @AuditorsEditor.
6. AmE to bus (a table): to clear dirty dishes (etc.) from a table at a restaurant. For example, 'please bus your own table'. Also busboy, busgirl: person employed to clear tables at a restaurant/cafe. This is different from 'clear the table' because it can't be used of a table at home. Suggested by @tjathurman
7. BrE horses for courses: means something like 'everyone has different skills, so choose right one for job'.
8. AmE columbusing: explained here. This one may have been premature, since it's a pretty new term, but it is used in circles I belong to.
9. BrE tofaff: 'to act unproductively, with elements of dithering and procrastinating'. I find dictionary definitions of this wholly inadequate, and the indecisive element makes it for me rather different from fart around. But there's further discussion at the comments here.
10. AmE leaf-peeping: tourism for the purpose of looking at autumn foliage, done by leaf-peepers. Suggested by @mwnciod.
11. BrE assessment: collective term (but also sometimes a count noun) for any and all work that contributes to the final mark for a course. That is, exams and/or coursework, considered together.
12. AmE to put in face time: I defined it as 'to make an appearance at social/family event for *just* long enough to meet obligation', but others say they use it for business/networking. The face time is the same, but in my experience the verbs are different--I want to get some face time with people I network with, but I have to put in some face time at a grandnephew's christening. Suggested by @Word_chucker.
13. AmE squirrelly: having a kind of nervous dementedness, hence untrustworthy (pronounced 'skwirly'). Suggested by @tonythorne007.
14. BrE throw a wobbly: This is a bit of a cheat, as it's originally Australian--but it is used liberally in the UK. Means something like 'to lose self-control (in anger or panic)'. I suggested freak outas a close AmE relative, but commenter @niblick_iii felt that 'throwing a wobbly has more connotations of being unnecessary or unreasonable than freaking out' (I'd agree). Also suggested by @tonythorne007.
16. BrE sticky wicket: Simon C (suggester) defines it: ‘tricky situation we can get out of if we really concentrate’. Closest AmE is probably in a pickle, but doesn't have that 'we can get out of it' connotation.
17. AmE -grader: e.g. '5th grader'. For child of certain school year. In the BrE English and Welsh school system of the moment, there's no word that is different from the word for the year: e.g. the year 5s are going on a field trip. But perhaps not-so-different is -former, still heard in sixth-former, but previously heard with a broader range of 'forms'. See this old post for more on how school years work in the two countries. Suggested by @libraryjamie.
18. AmE klatchor klatsch, particularly coffee klat(s)ch: from German kaffeeklatsch: a group that meets informally for coffee and cake in someone's home. There is a long discussion of whether this is equivalent to BrE coffee morningin the comments at the previously mentioned post. The upshot is: it probably was equivalent in certain settings at one point, but these days coffee morning has a strong whiff of 'charity fundraiser' and may apply to larger events outside the home. Suggested by @SamAreRandom.
19. BrE boffin: essentially egghead with positive connotations. (See this for more discussion.) Suggested by @n0aaa For copious use of it, see the Mitchell and Webb 'Big Talk' sketches.
20. AmE kibitz: (from Yiddish) 'to give unwanted advice (especially to players of a card game)
21. BrE santa’s grotto: a place where kids visit someone dressed as Santa (usually receiving a small gift). Of course, Americans have Santas in shopping malls, and such, but there you 'go see Santa', there's not a universal name for the nook where Santa sits. As a Twitter commenter noted, Americans (of a certain age) are more likely to associate grotto with Hugh Hefner.
22. BrE gubbins: Its individual senses may be
translatable, but taken as a whole, it has so many that no one word will
do. Here's Merriam-Webster's Unabridged entry for it:
And that is it! The fifth Untranslatable month finished. I'm collecting as if there will be a sixth, but we'll see...
There's no question that some ways of designating paths are more common in one country or the other. I've never seen a road named [Something]Trail or [Something]Boulevardin the UK (though see the comments for some counterexamples), and in the US there aren't as many Crescents or (BrE) Closes (pronounced with a /s/, not a /z/). But a problem for making generali{z/s}ations about such things is that the naming of streets or roads varies a lot on the local level in both countries, with different names based on regional differences, urban/rural differences, and terrain differences.
The other day Damien Hall (tweeting as @EvrydayLg) pointed out:
Struck since long B4 I lived there by US habit of omitting eg St, Rd in addresses. We don't.
He hypothesi{z/s}ed that it might be because street is more common in the US and therefore the default. But I don't think that's why. Instead, Americans are happy to say things like
go up Main and take the first right onto Union
...because in most cases that will be an unambiguous statement, since there will typically only be one thoroughfare called Main (Street) and one called Union (maybe Avenue) in a town. I often send packages to a friend who lives in Tennessee. I've never bothered to find out if she lives on Woodland Street or Woodland Lane because I only need to put '140 Woodland' (and the city, state and, if I'm nice, the zip code) on the package and it gets there. As you can see from this (AmE) yard sale sign, the practice of not saying street or road is common. (Where there is more than one with the same name, you'll hear the street/road/lane/whatever more regularly.)
(Side note on codes: Five-digit US zip codes only say which town or which part of a city the address is in, unlike six-or-seven-letter/number UK post codes, which generally indicate the town/part-of-city in the first half (letter-letter+1- or 2-digit number) and which street or part-of-street in the second half (number-letter-letter). Nine-digit US zip codes, called ZIP+4, are a more recent addition* that do indicate street, but which I don't actually use. I couldn't tell you what mine is at the US address I use.
*It says how old I am that I consider something from 1983 a 'recent addition'. )
'Street'-less street names are so unambiguous that most Americans would immediately recogni{z/s}e that the film title State and Main refers to a corner in a town--mostly likely in the cent{er/re} of the town, since those are common street names in American towns and because we refer to (AmE) intersections or the corners at those intersections in that way.
(I'm sure I've mentioned before that Main Streetis a likely street to have in a town as the main street. It is also metaphorically used to refer to 'theinhabitants of small US townsconsidered as having a narrow-minded or materialisticworldview' (AHD5). So, politicians might worry about 'what will fly on Main Street'. The High Streetis the proverbial main street in a British town (it may or may not be named High Street) and is used metaphorically to refer to the commercial market--i.e. 'what will fly on the high street' is what the masses are likely to want to buy.)
British roads need the street or road (etc.) because little is unambiguous when it comes to British road names.
Take my former (more common in AmE) neighbo(u)rhood as an example:
There is a Buckingham Road, which meets Buckingham Place. Buckingham Street runs parallel to Buckingham Road, but doesn't meet Buckingham Place because halfway through it changes its name to Clifton Street. Off the map are Clifton Road, Clifton Hill, Clifton Street, Clifton Place and Clifton Terrace. But we don't need to leave this map to see that there's also a West Hill Street, West Hill Road and West Hill Place. I also feel bad for the people who live on the parallel Albert Road and Alfred Road who probably get each other's (AmE) mail/(BrE) post all the time.
Once I found an unconscious man on Buckingham Place. Except I didn't know which Buckingham it was. The ambulance people were (BrE) well (orig. AmE) pissed off at me.
If that weren't bad enough, I now live on a road that shares its entire name with another road in the same city. When I tell taxis where to take me I have to say "X Street, off Y Road". We always tell plumbers and such which one to go to (we even give them our post code) and then when they don't show up, we text them to say "no, it's the other one".
A famous exception to the 'one pathway per name' rule in the US is New York City, which has both a 3rd Street and a 3rd Avenue. Except that it doesn't really have a '3rd Street', since you need to put East or West in front of it in order for the house number to be meaningful--so if someone says they live on East 5th, you know it's East 5th Street. In New York and the US more generally Avenue is often abbreviated in speech (as well as writing) to its first syllable (written as Ave. or Av.).
And so onto the Easts and Wests. In the US, you can reasonably expect that East Main Street and West Main Street are the same thoroughfare, but that house numbering starts from the where they join (or divide, depending how you think of it). East Main Street will run to the east from that (AmE) intersection/(BrE) junction.
In some cities they put the compass-points after the name and that can mean something different. In Washington, DC, it indicates quadrant of the city that that part of the road is in. So, 7th Street NW and 7th Street SW are one long road that runs north/south, but the parts of it in different quadrants of the city. On the other side of the capitol building, the street numbering starts over, and so 7th Street SE and 7th Street NE run parallel to the other 7th Street NW/SW.
So, the other day, I had to find Brunswick Street East in Hove (UK). Somehow (¡Apple Maps!) I ended up on Brunswick Street West. I knew that Brunswick Street East would not be a continuation of West (after all, the road was running north-south), but I hoped it would be the next street eastward. It was not. At least it was eastward. (I hadn't been willing to trust even that.) But I did get to see Brunswick Place, Brunswick Square and Brunswick Terrace in my explorations.
Finding street names is its own challenge. In the US, street signs tend to be affixed to poles at the corners of roads. At some big intersections, they may hang over the road on the wires that hold the (AmE) stop lights/(BrE/AmE) traffic lights. In the UK, they tend to be on buildings or walls near the end of the road. This may require some searching since some are high and some are low. Here's one of my favo(u)rites from Brighton:
House-numbering, of course, is another nightmare. In the US, it's pretty predictable that even numbers will be on one side of the road and odd ones on the other. In the UK, it might be that way (though you've no guarantee that 92 will be across the street from 93--it might be many houses further down). Another UK way is to have consecutive numbering up one side of the road (1, 2, 3, 4,...) to wherever the road ends and then down the other side, so that, say, 52 and 53 may be across the road from one another, but 1 will be across the road from 104. Another way it might be is that the name of the road on one side is different from the name on the other side--so, for example, the people at 15 Vernon Terrace in Brighton live across from the people at 17 Montpelier Crescent. (And Vernon Terrace only lasts for one (AmE) block, after which its name changes and house numbers re-start twice before you get to the sea, which has pleasantly few thoroughfare names.)
I've talked about differences in house numbering on Numberphile, so (BrE) have a look at the video if you are (orig. AmE) nerdy enough want to hear more about house-numbering:
@arnoldgoldman has just suggested shift gears versus change gears for today's Twitter Difference of the Day. I've noticed this one before without being able to put my finger on which one belonged to which dialect. It turns out there's good reason for my confusion--you hear both in both dialects. So what's the story? Is one 'an Americanism'?
Using a web-based corpus is possibly a bit funny for this, since authorship isn't known and they might be writing for an international audience (among other reasons). So, what happens when we look at books published in US and UK? I checked out Google Books--which also has a lot of problems in classifying data, but we hope that the sheer amount of well-classified data limits the effect of the poorly classified examples. (E.g. I once found that because a publisher put its founding date in the 18th century on its title pages, Google books thought that its books were written in the 18th century. Including the ones about television.)
The books data seems to explain things better. (NB: Firefox doesn't seem to be able to handle the dates on the bottom line, but other browsers can. But if you're on Firefox, scrolling over the chart should show dates. Or maybe this is just my Firefox.).
Here's the American:
And here's the British:
What we have here is that both shift and change are earlier in American than British (though the first change gears are pretty close to one another--so that's just a matter of new technology needing new expressions). Then shift was introduced in the US in the 1910s, and fairly steadily rose until it overtook change in the early 1960s. The Americanness of the introduction is confirmed in the OED where all examples for its first several decades are American--though the OED does not label it as an AmE (or 'orig. U.S.') usage. When shift got to be used more than change in AmE, it started to be really noticed in BrE and now we have a situation where both dialects tend to use the newer verb shift, but haven't forgotten the older one--though change is still more common in BrE than AmE.
Now back to marking!
Postscript 3 March: I promised ages ago in the comments that I'd address the number of gear(s)--something that the original post should have done! So here are the numbers from the Global Web-Based English corpus.
For AmE, gears is definitely the winner, no matter the verb.
US
gear
gears
shift
1
98
change
3
24
But in British English, the older change goes with singular gear more, and the more American shift goes with the more American plural gears.
UK
gear
gears
shift
5
24
change
59
19
Incidentally, there are both automotive and figurative uses in both singular and plural in BrE.
watching music channel w/ subtitles. Makes me think I shd do a blog post on Estelle's 'American Boy'. Or is it just too embarrassingly late?
I was encouraged to take on this project by an American boy (if he'll put up with me calling him 'boy') called NativeTexanZach, and promised him that I'd dedicate the resulting post to him. So, feeling a little guilty that I might be disappointing the youth of America, I went back to find out what it was that I'd promised to blog about -- and all I found was the unimpressive tweet that you see before you now. I found the lyrics of the song, and, you know, there's just not that much to it. I mean, there are Americanisms, but why did I think that the song cried out for its own blog post? Was it just the inversion of the usual American-women-think-English-men-are-sexy stereotype?
(Incidentally, if you are an American woman and take the advice of this eHow piece on 'How to date a British man', I hope that you will live up to another American stereotype and sue the site for its utter uselessness. They seem to have got their idea of British men entirely from Hugh Grant [AmE-preferred] movies/[BrE-preferred] films. "Expect to be called duckie"? Reader, I married him, and the only animal name I've been called is (BrE) miserable cow, which, I have been told, is used with affection.)
So, rather than taking you tediously line-by-line through the song, let's just home in on one word, found in the first line of the chorus: trip.
Take me on a trip, I'd like to go some day.
Take me to New York, I'd love to see LA.
I really want to come kick it with you.
You'll be my American Boy.
I'm not saying that Estelle is saying anything that wouldn't be natural in either dialect--this is just a convenient way to pay my debt to NativeTexanZach while writing about something I've decided I want to write about. The difference for tripis that Americans use it more often than the British do, and more often than journey. BrE, on the other hand, uses journey as much as it uses trip. To illustrate, the British National Corpus has roughly equal numbers of trip and journey (4432 & 4620/100 million words), whereas the Corpus of Contemporary American English has two-and-a-half times as many trips as journeys (8063 & 3131/100mw).
I was drawn to writing about trip because my use of it was commented upon by an Englishperson who will remain anonymous only because I can't remember who he/she/it was. That person claimed that BrE retains the original sense of a trip being a particularly short journey. However, the BNC data doesn't immediately bear this out. Among the BrE examples are trips to the Arctic, the States and the moon (and many more like that).
The more I look at the data, the more it becomes evident that the difference isn't it trip, it's in journey. Here are some of the BrE journeys where I would say trip in my native AmE:
PAMELA makes another journey round the stage with her bundle.
We arrived at the French Riviera town of Frejus after an overnight journey on the Motorail.
All of which makes the Jorvik Viking Centre not just the journey of a lifetime, but the most exciting journey in a thousand years.
There are also five BNC examples of break your journey, but none in the four-times-larger COCA:
Break your journey at Marton for a short walk to the site where Cook was born in 1728
In AmE one would make a stopoverrather than break a journey.
My impression was that Americans are more comfortable than BrE speakers in using trip to refer to just the journey portion of the travels--for example in Have a good trip! The only problem with that impression is that, again, the corpus data don't support it. BNC has 20 cases of Have a [adjective] trip and only 15 of Have a [adjective] journey. But, once again, the data do support the difference being American non-use of journey. COCA has 96 cases of Have a [adjective] trip, but only 19 of Have a [adjective] journey. (COCA is four times the size of BNC, so the trip rates aren't very different from the dialect-comparison perspective.)
Of course, if I weren't a native English speaker, I wouldn't have needed to go through all this Googling and corpus-searching, since by this time my teacher would have given me a nice 'common mistakes in English' handout that tells me:
Journey (n) is used more in British English than American English. It means the 'piece' of travel between 2 or more points. The word journey is very rarely used as a verb.
Tim L wrote (a long time ago) to ask about nimrod:
Have you stumbled across the difference in meanings of the word "nimrod" in American and other Englishes? It was a surprise to me to learn that it meant something other than dimwit, and a bigger surprise to learn that it meant dimwit only in American English. The history is mysterious http://en.wiktionary.org/wiki/nimrod
though the Bugs Bunny explanation is widely touted on the 'net.
Nimrod, as you may know, is the name of a character in Genesis--Noah's great-grandson, and based on that it can be used to refer to 'a great hunter'. But like many Americans, I knew it first as a word for an idiot, or as the American Heritage Dictionary puts it, 'A person regarded as silly, foolish, or stupid.' It's the kind of thing that would make one giggle if one heard it in Sunday School. I was also unduly amused when I discovered that there's a Biblical personage named Dorcas--because of the name's similarity with the American slang term dorkwhich these days means something very much like nimrod, but has also been used to mean 'penis'.
So, coming from an American perspective, it's surprising and strange to find that in the UK it's best known as a type of military (BrE) aeroplane/(AmE) airplane. It sounds like having a plane named (AmE) doofus or (BrE) der-brain or (BrE) div or (particularly northern BrE) numpty. So, speaking of "Nimrod accidents" will probably bring up different pictures in the minds of British or American listeners.
Three years ago when I started this blog, I wrote:
Dictionaries of British/American English mostly cover well-known variants like truck/lorry and elevator/lift But these are just the tip of the iceberg. What I intend to cover here are words/phrases/pronunciations/grammatical constructions that get me into trouble on a daily basis.
But as we've seen already with chipsand crisps and jumperand sweater, it's often the case that the relationship between these 'well-known variants' is far more complex than the cross-dialectal dictionaries and word lists give credit for. Such is the case for AmE truck and BrE lorry, as Molly discovered recently. She writes:
I teach translation from Italian to English to language majors [in Italy]. I am lucky this term to have three women in my class on the Erasmus project [EU student exchange system--ed.] who are from the UK. They told me today that British English for "pick-up truck" is "pick-up truck". I asked them "What about a lorry?" and they told me that a lorry is much bigger.
I hope they told Molly that a lorry is much, much bigger, as many of the things that AmE speakers call trucks are not lorries in BrE. This is a lorry (from freefoto.com):
And so is this (also from freefoto.com--henceforth the links will be put in the text):
The really big kind of BrE lorry is an articulated lorry, which has several names in AmE--but I've covered those before, so have a look back here.
An AmE speaker will start to go wrong with their general lorry-for-truck translation rule when they get to this:
This is a (BrE) van--but never an AmE van.
Think of it this way, if it's referred to as a lorry, you'd need to have a special (AmE) driver's license/(BrE) driving licenceto drive it, whereas the kind of thing that you could (AmE) rent/(BrE) hire in order to move your worldly belongings from point A to point B would have to be called a van in BrE. [But maybe not--see comments for details!] But in BrE, you might instead opt to hire a man with a vanto do your moving for you.
In AmE, van is limited to referring to things like this:
And it refers to those things in BrE too--though they may be called transit vans (after the Ford Transit). In the UK, the white variety of these vehicles (as pictured) are the typical vehicle driven by tradespeople, and a stereotype has arisen for the (BrE) white van man as an unsavo(u)ry character. You can read more about that here.
While/whilstthis next vehicle would be called a van or a minivan in AmE, it would be more likely to be called a people carrier in BrE:
As Molly was informed, there's no particularly BrE word for (orig. AmE) pick-up trucks, but then again, there are few pick-up trucks in the UK. Now don't--please don't--get me started about people in the US who use comically large pick-up trucks to do little more than drive to work and through the Taco Bell (orig. AmE) drive-thru. I've lived in Texas. If I start, I might not be able to stop. (But the BBC h2g2 site has a fairly good take on it.) I have only seen one of these monsters in the UK, and if you don't think they look silly in their American context (in [AmE] parking lots/[BrE] car parks full of similar things), then you'll just have to come and see one in the UK. They're hilarious. Or wrist-slittingly depressing. Something like that.
An antipodean P.S.: In South African English, a pick-up truck (just about always a little Japanese model) is a bakkie.
The requests for treatment of various topics are still coming in much faster than I can deal with them. So here's one that goes back almost a year. Roxana wrote to say:
I teach English in Italy, and the books we use come from the UK. The other day I was a bit surprised to read a sentence in "English Files" that went like this: "Do you hoot if the driver in front of you is slow?" (not "toot") I would have said "honk". Have you come across this?
Yes, cars in the UK hoot (among other sounds) and in the US they honk (among other sounds), and those are but a couple of examples of the arbitrariness of onomatopoeia (words whose sounds imitate what they refer to). "The arbitrariness of onomatopoeia?" I hear some of you thinking. "Surely not!" But I reply "Surely, surely."
Onomatopoeia is always raised by some student when I teach the notion of 'the arbitrariness of the sign'--i.e. the notion that there is no causal connection between the form of a sign (e.g. a word) and its meaning. For example, it's just a social convention that the word for that thing in the middle of your face is nose. You had to learn to associate that combination of sounds with that body part because there's no other way to know that those sounds symboli{s/z}e that thing. And people who speak Zulu had to learn to match a different set of sounds to that thing because there's nothing in nature forcing us to use those sounds for that thing.
But surely, my student reasons, onomatopoeia does involve a natural relation between meaning and form (sound). We call the sound of a gun bang because guns go bang and so forth. Except, of course, that they don't. That's the way that the sound is represented in English, but in French it's pan (with the 'n' pronounced as nasali{s/z}ation on the vowel). And in Icelandic, apparently, it's búmm. While onomatopoeia is iconic, it still relies on the particular sounds that belong to one's language and it relies on some conventionali{s/z}ation. In English, our guns go bang and our bombs go boom because that's what we've learned from other English speakers, not just because that's what guns and bombs sound like. So there's some room for variation among languages, and even within languages, on onomatopoetic matters.
So it is with car horns. In both BrE and AmE, one might imitate the sound as beep, but (especially as verbs for making the sound) BrE likes hoot, which Americans reserve for owls, and toot too, and AmE likes honk (which can also be used for goose noises--OED marks this as 'orig. N. Amer.').
Here I must mention an absolutely charming website, bzzzpeek, on which children from around the world say the sounds of animals and vehicles. If you don't believe me on UK/US differences in onomatopoeia, check with the children. (The UK is the first country on each page, the US is the last--so it takes some clicking to get to.)
Here is a selection of onomatopoeia that I've come across in day-to-day existence. It's mostly come to the fore as Better Half and I clash in our sound effects for the song "Grover Murphy had a farm" (also "Grover Murphy had a bath", "Grover Murphy had some lunch" and anything else I can think to do sound effects for--but of course we use her real first and second name, which, as luck--or possibly careful onomastic planning--would have it, is metrically identical to "Grover Murphy" and "Old MacDonald").
donkeys: in AmE they say hee-haw, but in BrE eeyore--which is basically pronounced like hee-haw without the aitches (the penny drops for many Pooh fans--see the comments here)
frogs: the verb is to croak in both dialects, but in AmE (originally and chiefly, says OED) they say ribbit. This may have made it across the ocean now--Better Half was surprised to learn it's originally AmE, but the British bzzzpeek child has frogs saying croak croak.
emergency vehicles: in BrE children (or adults talking to children) sometimes call these nee-naws after the sound they make, which (traditionally) in Britain is a two-tone sound that's different from the sirens of the US (which are sometimes represented as woo-woo--but I've never heard that used as a noun to represent the vehicles, like nee-naw is). This one is not a case of the dialects representing the same sounds differently, but of having different sounds to represent. One might make the argument that hoot and honk are the same sort of thing--the British drive little cars that go hoot and Americans drive big ones that go honk. Except that the OED has BrE hoots and AmE honks back in the early 20th century, when the size of the cars would have been about the same in the two countries.
trains: we've already discussed the AmE origin of choo-choo and the BrE alternative puff-puff, which seems to be a bit old-fashioned now. BH doesn't use puff-puff, but does use (BrE) puffer train as an equivalent to (AmE) choo-choo train. Grover and I take the train to work/crèche, and as we wait for it, I find myself saying "Here comes the choo-choo train" then feeling ridiculous for doing so, since the train makes a kind of electric hum rather than anything 'puffy' or 'choo-choo-y'.
The thing that's struck me in thinking and talking to BrE speakers about these onomatopoetic items is that the American ones are mostly well-known here, but few people seem to reali{s/z}e that they were originally AmE. Considering how much disdain is felt for some AmE words in BrE, it's interesting that this section of the vocabulary seems somewhat resistant to that kind of prejudice. Or have I just missed it? And have I missed more onomatopoetic differences?