Showing posts with label untranslatable. Show all posts
Showing posts with label untranslatable. Show all posts

British words (most) Americans don't know

This is part 2 of an examination of the words that were very country-specific in Brysbaert et al. (2019)'s study of vocabulary prevalence. For more detail on the study, please see part 1, on American words Britons don't tend to know. This half-table shows the words that British survey respondents tended...
Read more

Untranslatables VI: the summary

As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read...
Read more

Untranslatables Month 2015: the summary

One thing that was particularly rewarding about Untranslatable October this year was that fans started discussing my tweeted offerings in the comments of the blog post that introduced the month.  They've made it clear that at least one of the 'untranslatables' is fairly translatable. Here they...
Read more

Here comes the 5th Untranslatable October!

On Twitter, I usually post a 'Difference of the Day' between British and American English every weekday. But for the past four Octobers, I've done something different: the Untranslatable of the Day. Each year I've wondered: can I really keep this up for (another) month? Are there that many concepts...
Read more

The fourth 'Untranslatables' month summary

This was the fourth year that I declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 , 2012, and 2013.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day' every weekday.  Last year, I swore that I wasn't going to do it again. In part...
Read more

The third 'Untranslatables' month summary

This was the third year that I (kind of) declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 and here's 2012.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day'. Except that I started on the 7th of October and occasionally I forgot to do it....
Read more

Nominate WotYs & Untranslatables Month II

Two matters for this belated blog post:  Words of the Year nominations and the Untranslatables Month summary. WotY Nominations Long-term readers will know that we have (at least) two Words of the Year here at SbaCL, and nominations are open for both categories as of now: 1. Best AmE-to-BrE...
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)