Showing posts with label metaphor. Show all posts
Showing posts with label metaphor. Show all posts

in (one's) stride, at (a) pace

This post is inspired by a poll that Ellen Jovin, aka the Grammar Table, ran in September. Before I get into that, let me point out that there is a Kickstarter to support the documentary about her spreading grammatical joy across all 50 US states. It'd be lovely to be able to see that film in a (BrE) cinema/(AmE) theater or event near you, near me and near everybody. So if you have the wherewithal to support it, click!
https://www.kickstarter.com/projects/rebelwithaclause/rebel-with-a-clause
 
Now back to our (somewhat) regularly scheduled grammar-gazing. 

to take (something) in (one's) stride

Ellen asked on social media whether people say take it in stride or take it in one's stride



When I see a split like that, I think dialects.

The version with a possessive pronoun, to take in one's stride, is the more British (and non-North American) version:


And the shorter version, to take in stride, is the North American: 


The phrase is a metaphor from horse racing. As the OED defines it:

to take in one's stride: of a horse or its rider, to clear (an obstacle) without checking one's gallop; figurative to deal with (a matter) incidentally, without interrupting one's course of action, argument, etc. Also (chiefly U.S.) without possessive adjective.

It seems to come from the UK in the early-mid 1800s, and then takes off in its possessiveless form in 1930s US. (The possessive-ful lines are low in the following graph because I had to choose just one possessive form to search—I chose his for the illustration because it's the most frequent in this phrase in Google Books.)



It's not clear to me whether AmE speakers back then were familiar with the racing expression. If not, then the expression might not have been recogni{s/z}ed as metaphorical, and therefore might be more likely to change.

But then again, I'm not sure the possessive is absolutely needed—you wouldn't take something in someone else's stride. So maybe Americans dropped the possessive in both literal and metaphorical usage. A horsey person might have to tell us.

at (a) pace

At pace (meaning 'moving fast') is a similar expression—a prepositional phrase involving a noun that alludes to walking—and it has no possessive or other word introducing it. But that doesn't help us explain the American loss of the possessive in in stride, since at pace is a more British and much more recent expression. 


An older version has the indefinite determiner: at a pace. That's found in similar numbers in AmE and BrE. And then there's the very old (Middle English) expression apace, which means much the same thing and sounds much like at pace. It's possible that at pace is an eggcorn for apace, or that it's at a pace without the a, or maybe it's a bit of both—i.e. different people have come to the same form from different angles.

why?

So we have two phrases that originally had a determiner* (a possessive pronoun or an article) between a preposition and a noun for a stepping action, and in just one place (but not the same place) the expression has been getting shorter. Why? Well, the basic answer is: language changes and it doesn't ask anyone's permission. If it changes in one place it doesn't need to change in the other. And for set phrases like this, change is likely to be piecemeal. Just because one phrase loses its determiner, doesn't mean all such phrases will. 

Since these expressions have got(ten) more and more figurative over the ages (referring to properties like ease and speed, rather than literal steps or paths), the determiners have had less and less work to do. Since they are unstressed syllables, they're easy to swallow up. So, if they go, we might not miss them, and if they stay they probably won't bother us. C'est la parole


*You'll see above that OED calls these things possessive adjectives. I don't. They act more like determiners (e.g., a(n)the and this) than like adjectives like good or corporate.
Read more

2020 UK-to-US Word of the Year: jab

For part 1 of 2020 Words of the Year, click here.

In recent years, I've had a good slate of candidates for UK-to-US Words of the Year, but something seemed to happen to transatlantic word travel in 2020. You might think that an internet-age pandemic would make the world more open to words from elsewhere. We're all in the same boat. We're talking about it on social media. We're watching a lot of the same program(me)s on Netflix. But, as we saw for terminology for isolation/lockdown/quarantine, the pandemic has shown how local linguistic preferences still grow and thrive in the Anglosphere. In fact, those three terms made it as Words of the Year for different dictionaries in different places: the Australian National Dictionary Centre chose iso (for isolation), Collins (UK) chose lockdown, and Lexico (US-UK hybrid) and Cambridge (UK w/ strong US presence) chose quarantine

You'll have already seen in the title that the UK-to-US Word of the Year is:

jab

I thank my friend Paul for sending me this fitting memorial of the moment:

From @birdyword on Twitter


But before I write about why and how jab got the title, I'd like to review the strange year it's been for UK-to-US word transit.

During the year I noted words that I wanted to remember when it came to WotY time. Before Covid became a pandemic, my money had been on rubbish, particularly in its grammatically malleable usage to mean 'not good': e.g. as an adjective a rubbish idea and as a verb: don't rubbish my idea. Americans were using it a lot in 2019. But then, it crashed:

Another one to consider had been reckon, a verb that is present in AmE and BrE, but limited to regional usage (and possibly lower registers) in AmE. Here we're interested in its particular use where other AmE registers might use figure or suppose. The fact that it's not low-register in BrE can be seen in the fact that I reckon has been much-said in recent-ish decades in the UK Parliament: 


 
Its old-fashionedness in AmE can be seen in how it's lost use since the early 20th century:
 


Ben Yagoda had blogged about this one twice in 2020 on his Not One-Off Britishisms blog, so it seemed like a good candidate. But was it coming over from BrE or was it coming "up" from American dialects? Yagoda's examples in the press made the BrE argument: lots of Britishisms come in through the New York Times and the Washington Post, etc., because they're written by well-travel(l)ed, cosmopolitan, word-loving, and often foreign people. His reckons looked like that. 

But when I looked at American reckon examples in the News on the Web corpus, I found a lot of cases where Americans, particularly African Americans, were being quoted in relation to local matters. That made me more suspicious of the increasing numbers of reckons in the corpus data. Maybe it wasn't people sounding more British, maybe more speakers of varied dialects were being quoted in the news this year (and there were plenty of reasons for that to happen this year). 

And then there was also the 2020 effect. Reckon was showing up lots in the NOW corpus in 2019, and then it went down in 2020. (Its up-and-downness might well be a product of its regionality.)

 


So, it ends up looking like AmE is turning away from BrE a bit this year. With all that was going on in the US in 2020, perhaps this is not all that surprising. 

So, we ended up with jab as a very late contender for WotY, showing up in December when the UK approved the first vaccine for Covid. (This is why one shouldn't do one's Words of the Year in November, dictionaries!) It's hard to do a corpus search that includes only the 'inoculation' or (AmE) 'shot' sense of jab and not senses to do with poking and hitting of the manual or verbal type. But the December doubling of jab in American news is clearly due to the BrE sense of the term:

 

Again, Ben Yagoda covered this one at his blog. Here's what he had to say:


Unsure that I wanted to crown such a late entry as WotY, I ran a vote on the matter at the online event I did for Atlas Obscura on 19 December. I was hoping to show you the vote result, but the Zoom polling screen doesn't show up in the video that AO shared with me. What a pain! So all I can tell you is that jab was the clear winner against rubbish and reckon. Will it remain a word-in-the-news about inoculations elsewhere, or will Americans start using it as a synonym for shot? Remains to be seen.

And thus I close the 2020 SbaCL WotY celebrations. Do keep your eye out in 2021 for the words you'll want to nominate this time next year!

Read more

2020 US-to-UK Word of the Year: furlough

Each year since 2006, I've designated Transatlantic Words of the Year (WotY). This year is a little different in that I declared the US-to-UK WotY at an online event earlier this month. Those attending the event voted on the UK-to-US WotY, which I'll blog about tomorrow. 

For US-to-UK, the choice was clear. Readers had nominated it repeatedly over the last few months. That's not to say there weren't runners-up (so read all the way to the end for those).

The US-to-UK Word of the Year is (dum-tiddy-dum-dum-DUM!):

furlough

If you consider a word to be a series of letters, then you could say "that's not new to the UK!" because it's not. The noun goes back to the early 1600s from the Dutch verlof, meaning 'exemption from service'. But words are not just series of letters; a word is bunch of letters (and, more importantly, sounds) that's linked to a conventionally shared meaning. It's a particular meaning in combination with this form that made a splash in the UK this year—one that originated in the US.

The splashy usage this year had to do with a UK government (more BrE) scheme / (more AmE) program that paid employees whose workplaces didn't need them during the pandemic shut-downs: The Coronavirus Job Retention Scheme. This involved bringing in this sense of furlough from AmE. (Quoted from the OED.)

3. Originally U.S. Dismissal or suspension from employment, usually due to economic conditions; unplanned (and typically unpaid and involuntary) leave; the period of such suspension or leave. Also: an instance of this.

The new usage was striking enough in the UK that the OED added this note to the entry:

Chiefly U.S. until use of the term became more widespread in March 2020 when the U.K. government introduced a furlough scheme in response to the Covid-19 pandemic, under which the government gave grants to employers to pay part of the wages of employees left without work, or unable to work, as a result of the crisis.

The sense has existed in AmE since the 1860s, though, and until recently it was mostly associated with government jobs, undoubtedly due to its military roots. AmE also uses furlough for periods of relief from active duty in the armed forces, especially during wartime or when posted abroad. The OED marks that sense as 'chiefly U.S. or historical'. BrE now mostly uses leave in this case—a word that deserves its own post.

The non-military use of furlough (sense 3 above) got a lot of attention in recent years because of US government shut-downs, when government employees (and contractors) were out of work until the federal budget was agreed. I think it's because of such recent US usage that the word was on UK governmental and/or human-resources minds when needing vocabulary for their pandemic-induced actions. 

Thanks to all who nominated it for this year's US-to-UK WotY.

 

Runners-up

There were other strong contenders for this year's US-to-UK word, chief among them the word that Collins Dictionary chose for its Word of the Year: lockdown. Originally (1830s at the latest) it was a wooden piece used in the construction of rafts, and later a wooden peg or similar to keep other things in place, but in the 1970s it started to be used in the now-familiar sense of confining prisoners to their cells, usually as a security measure. From there it spread out to use in other places where heightened security might be needed, and finally to our pandemic lives. I've blogged about it previously here.

Whack-a-mole also saw increased BrE usage this year, thanks to the contentious decision to lock down certain areas and not others earlier this year:



Though the Whac(k)-a-mole arcade game is Japanese in origin, the name of it, and its metaphorical use, has till this year been more AmE than BrE:



 





But in 2020, it was a BrE term:

 

Finally, I also had my eye on AmE normalcy, which seemed to be showing up in BrE a bit more. For example, it was used a couple of times in this article on my employer's website. Happily I screen-shot this. It seems to have disappeared from the staff news archives—perhaps a signal that we won't be returning to normalcy after all.


"Return to normalcy" was Warren G. Harding's campaign slogan for the 1920 US presidential election, appealing to the public's desire to go back to the way things were before World War I. (The noun normalcy itself goes back some decades more.) It was then and remains a controversial word for those who don't care for language change. Normality remains a 'normal' word in AmE and BrE, though normalcy has become more 'normal' in AmE in recent decades. People tend to talk about it more when things aren't normal and we long for them to be. And so here's how things are going in the news internationally: 

 

But in BrE, normality still rules (and return to normal is used more in any case):

I'm going to (orig. AmE) root for normalcy for next year's US-to-UK WotY because it's much more pleasant a prospect than furloughed, mole-whacking lockdowns! 

Stay tuned tomorrow for the 2020 UK-to-US WotY.

Read more

the language of bridge

On occasion, I invite people whose insights I trust to contribute guest posts for the blog. On rare occasions, they deliver the goods! I hope you enjoy this one on terminology in the game of contract bridge.

 


My mother could never understand how I was allowed a (AmE) college/(BrE) university degree without learning to play bridge, but I was educated in the decade of Trivial Pursuit. I tried to rectify this gap in my education in the early 2000s. After maybe three lessons, the couple who were teaching me had a fight and that was the end of that! Maybe learning to play bridge be my retirement project. One of the dozens I have in mind. At any rate, I am not the person to tell you about bridge terminology, but here’s someone who is.

 

Simon Cochemé is an English bridge writer and is a regular contributor of light-hearted articles to bridge magazines. He has recently published a collection of the best of them in a book, Bridge with a Twist (Master Point Press). ‘Destined to be ranked as a classic, alongside its prequel, Oliver Twist.’

 

There are seven chapters on the language of bridge – vocabulary and idioms from (a)round the world. This post is an edited version of the chapter on American terminology – written with American spelling.

***

 

The Language of Bridge III

 

In which we look across the Atlantic at what the Americans have to say

 

George Bernard Shaw (or possibly Oscar Wilde) said that England and America were two nations separated by a common language. Bridge terminology certainly proves the point. We say protect, they say balance; we say switch, they say shift; we say dummy, they [sometimes] say board; we say peter, they say echo; we say tomahto, they say tomayto; we say finesse, they say hook; we say singleton, they say stiff; we say discard, they [often] say pitch.

 

There’s more. They say push instead of flat board, down one instead of one down, ace-fourth instead of ace-to-four, set for beating the contract, and drawing trump rather than drawing trumps, as though they always played in twelve-card fits. You will still occasionally read deuce for the two of a suit, although the quaint trey for the three has all but disappeared.

 

There are some words that have yet to cross the Pond: tight, meaning doubleton, as in ‘He held king-queen tight’ and swish, meaning passed out, as in ‘The bidding went 2♠, swish’. I have also heard (but not seen in print) ‘Four hearts in the East’ where the British would say ‘Four hearts by East’.

 

Things get even more confusing with the word tap. Where we say force (as in force declarer), they say tap; but where we say tap (in plumbing), they say faucet

The most extreme of American phrases is ruff ‘n’ sluff for ruff-and-discard. I haven’t seen sluff or slough used anywhere else in bridge literature, so presumably the lure of the rhyme was too hard to resist, as it was with surf ‘n’ turf.

 

Americans like variety in the presentation of their sports results: ‘The Red Sox downed the 49ers’, for example, or ‘The Chipmunks whupped the Bears’. The English tend to stick to the ‘Chelsea beat Liverpool’ formula, with the occasional ‘Villa lost to Spurs’ thrown in. Americans [tend to] put the winning team first, whereas the English usually put the home team first. Either way, the English results are a bit boring. 

 

Sporting metaphors abound in American writing, and I have seen bridge articles where a player covers all bases, or makes a clutch shot, or plays a shut-out. I have no idea what slam-dunk means; it sounds as though you had twelve tricks on top but went one down. I have yet to find mention of a triple-double (basketball) or pass interference (American football), but I’m sure they’re out there.

 

We must fight fire with fire; difficult contracts must be played on sticky wickets and small slams hit for six Declarer must play a blinder, and overbidders should be caught offside or shown the red card.

 

There is a nice expression that I have seen American teachers use, encouraging their pupils to draw trumps before the defenders can ruff something: Get the kids off the streets.

 

The French have names for the kings on their cards (David (from the Bible), Charles (after Charlemagne), Caesar (Julius), and Alexander (the Great). I understand the Americans have noted it and like the idea. They don’t have any real kings of their own, so the debate is whether to reuse the Mount Rushmore quartet, or to go with four from the shortlist of Martin Luther, Stephen, Billie Jean, Burger, Kong and Elvis. [jk—ed.]

 

Let’s have a deal. This one features Zia Mahmood, who was (AmE) on (BrE in) the USA team against Italy in the final of the World Championships in 2009.

 

[The chapter goes on to describe a bridge deal, the bidding and play, in great detail using the American terms. It will be completely incomprehensible to anyone who doesn’t play bridge. If you want to see whether the USA team wins or loses, you will have to buy the book …]

 

***

 

Lynne says: For good measure, here’s a corpus search of that last difference, in/on the team, which goes far beyond bridge:

 


 

 

Bridge with a Twist (RRP £14.95) is available at a number of online sites.

 

 

 

Read more

loose end

Thomas West was responsible for last week's post topic, and here he is again, having tweeted: Reading that, I first thought "I think that's a mark of my Britification—the singular is probably what I'd say now." I then wasted some time searching things I'd written (on Twitter, on this blog, on my hard drive) that used the expression, and found none. What else are lockdown Sunday mornings for?

But then I thought more and thought "But do at a loose end and at loose ends always mean the same to me?"

Loose ends, of course, need to be metaphorically tied. Both Englishes talk about, say, a project having loose ends, which need to be tied off or tied together to give us something finished—that won't unravel. Here I'm just interested in the at expression, which has more particular uses, and in which the metaphor gets a little more buried. No one says I'm at loose ends, so I'm going to tie them or I'm at a loose end, so I'm going to tie it/myself up. Maybe when you're at a loose end, you can get the image of hanging idly, or when you're at loose ends you have a sense that you have "ends" that you don't know what to do with.


The Collins Dictionary website can be useful for looking into such things as it has a whole bunch of dictionaries together: the Collins COBUILD (meant for English learners, BrE-based but more apt to cover American variants), Collins English Dictionary (which is BrE-based), and Webster's New World Dictionary (WNW; AmE-based).  COBUILD presents at a loose end as a feeling of boredom, and simply states that at loose ends is the American equivalent. (Collins English Dictionary defines it as "without purpose or occupation".)


Where Collins has one definition for the singular (and by extension, the plural) phrase, WNW gives three senses for the plural phrase:

 

Now, all of those senses are very similar, and so this looks like a difference in lexicographical style—whether you lump similar uses together or split them into definitions that describe more specific situations where the phrase is used. The Collins "without purpose or occupation" could be mapped onto senses 2 ('without anything definite to do') and 3 ('unemployed') in WNW. It's the 'unsettled, disorganized' bit that feels a bit different from COBUILD's 'bored'.  What's unclear from that definition is whether it's people or situations that are unsettled and disorganized—that is, "I am at loose ends" versus "We left the project at loose ends".

So, I had a little look in the GloWBE corpus, to see if I could find differences in how the singular phrase is used in BrE (42 unique usable examples) versus the plural phrase in AmE (20). There are few enough of these that I can look at all the examples. (The four "AmE" examples for the singular phrase were actually from British sources, so I won't consider them.)

All of the examples in both countries are talking about people, rather than situations. Some seem to be in the 'disorganized, confused' sense—and I had to wonder in some of these cases if the writer was thinking of the phrase at [someone's] wit's end. These 'confused" examples were there in small numbers in both countries, so it is looking like the expressions really are equivalent in AmE and BrE, it's just a matter of different dictionaries splitting the senses more or less.

  • BrE source: any advice will help as im at a loose end surely there is something i can do to sort this out??? 
  • AmE source: As a former (public school) teacher I was at loose ends how to educate my daughter  (in context, this meant: didn't know which choice to make) Otherwise, most of the examples in both places signify 'having nothing particular to do' or 'idle'.
Merriam-Webster, another US dictionary, gives only one definition, which seems to combine all three of WNW's senses, and makes it clearer that this expression is used of people, rather than of their situations: 
US
not knowing what to do : not having anything in particular to do 

But I found two things in the data interesting:
    1.  As someone with both phrases in my repertoire, I felt like I'd have to use the plural with a plural subject. That is, I [singular] may be at a loose end, but my friends [plural] would be at loose ends, because they each have their own loose end. The data had five British plural at loose ends and 3 of those had plural subjects, but the BrE singular at a loose end was also used with  plural subjects.  This might be like collective noun agreement, in that the BrE speaker might be considering the semantic number more than the grammatical number: we are at loose ends if we're separately loose, but we are at a loose end, if we're reacting to a singular situation. That said, I don't think the data really show this in most cases. In the first example below, we get a BrE plural verb with a grammatically singular (BrE) football club name, but their loose end is singular.  (Note that the collective plural in BrE isn't as semantically driven as some people—even me in the linked-to blog post—claim. I discuss that in chapter 6 of The Prodigal Tongue.)
      • BrE singular end, plural subject: 
        • AC Mill Hill were at a loose end  and started to play the hopeful long balls.
      • BrE plural ends, plural  subject:
        • tens of thousands of men with military training are put at loose ends each year
       
    2.  AmE has a few examples of at loose ends with [one]self, which seems to have a particular sense of feeling 'lost' and 'purposeless'. BrE doesn't seem to have at a loose end with:
      • AmE: Years ago I had a client who always seemed to be at loose ends with himself.

    None of this has addressed Thomas's question "why?"  "What's the difference?" questions are answerable. "Why do they differ" questions are often not, both because the evidence is not available and because change in idioms is rarely a simple straight line. Things that change don't simply change once, they change thousands of times in small and diverse ways before they arrive somewhere else.

    The thing to keep in mind here is that things had loose ends centuries before people did. People were talking about loose ends in other kinds of contexts, so if the expression as applied to people started in the singular (and it probably did), then it would be unsurprising if the plural (about things) noun phrase (loose ends) affected the singular (about people) prepositional phrase (at a loose end). When I searched for the at phrases in Google Books, there were lots of loose ends in the early 1800s, but the OED only notices the 'idle person' meaning from the 1850s onward. So, I put an am in front of the at in my searches (in order to make sure that the loose ends belonged to people) and got this (there are no British hits for am at loose ends). That seems to confirm that the plural expression came later, with the singular having some presence in AmE, then falling out in the first half of the 20th century:



    But the other thing to note about origins is that the phrase was not originally at a loose end in BrE either. The at took a long time to settle down. Early examples in the OED have after a loose end and on a loose end, and the OED also notes another expression from more than 100 years earlier than at a loose end: at the loose hand.

    • 1742   R. North & M. North Life F. North 77   He was weary of being at the loose hand as to company.
    So perhaps the metaphor was originally one of idle hands rather than fraying rope? Is that why we don't talk about tying up our loose ends, because the expression didn't evolve from a nautical rope metaphor?  At any rate, as idioms evolve, they often influence each other and that could have happened here.

    Read more

    sightedness

    It's the last morning of my (BrE) holiday/(AmE) vacation—off to the airport in less than two hours. But Will W just pre-wrote for me most of a blog post, so I'm going to take advantage and get another post up before I land back in work reality.

    Here's what Will wrote:

    Struggling to see the screen, holding my iPad at arm's length, I looked up 'long sighted' on Wikipedia, and it unexpectedly delivered me to 'far-sightedness'.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Far-sightedness

    Further consults with Dr Google, ignoring variations in spelling or hyphenation, suggested a national tendency to interpret the phrases metaphorically or literally.
    And then he put his findings into a table, with ?? in some boxes. I've taken the ??s out and filled in the terms and meanings he didn't know (and made a few other editing changes for my own happiness). I've also added the OED's date of first citation for each of them, so you can see how they relate to one another


    British English American English
    long-sighted • hyperopic (holds reading matter far away) [1737: not its first meaning] ——
    far-sighted anticipates future events correctly [1641] • anticipates future events correctly
    • hyperopic [1878]
    short-sighted • lacking foresight [1622]
    • myopic (has to hold reading matter close) [1641]
    lacking foresight
    near-sighted —— myopic [1686]
    As it happens, it's the 2nd anniversary
    of me getting these glasses


    Some things to note about these:
    • The more 'figurative' sense of looking into the future precedes the physiological sense in all cases where both exist.
    • All of these terms were invented in Britain. If you do hear long-sighted in AmE it will probably be figurative. But it just doesn't turn up much.
    • The 'hyperopic' sense of far-sighted might have originated in US, but OED does not provide much info about it, as the entry has not been fully updated since 1895. Their only citation for it is from the Encyclopædia Britannica, which at that point was published in Edinburgh. In 1895, the OED's coverage of Americanisms was not what it is today.
    • Will had listed the terms in the table without hyphens. I had to put the hyphens in, because I'm that kind of person. Oxford Dictionaries like the hyphens, Merriam-Webster writes them as one word, no hyphen, e.g. nearsighted.
    • Hyperopia seems to be the more common opposite for myopia today, but in the UK (less so in the US) you also find hypermetropia. The two words have been in competition since the mid-1800s.
    If you have any of these conditions, you may need glasses. If you're American, you'll sometimes call them eyeglasses, and if you're British, you may sometimes call them specs (or less often/more old-fashionedly) spectacles. What you call the people from whom and places where you get glasses is a matter for a separate blog post—but at this point I really need to get dressed to go to the airport!


    Will also asked about AmE seeing eye dog. In the UK, these are known as guide dogs for the blind. Guide dog is understandable in AmE as well.

    Read more

    Henny Penny, Chicken Little, Chicken Licken

    While writing the other day, I wondered whether it would be widely understood if I used Chicken Little as a metaphor for a certain kind of language peever. It felt right, but I also knew the name Henny Penny (of the main character in the story--see comments for variations), both from my American childhood and from my child's English childhood. Then I got an email informing me that my Survey Monkey subscription had been auto-renewed for the next month. Which is to say, I had failed to notice the note in my (BrE) diary/(AmE) planner on Tuesday that said "UNSUBSCRIBE FROM SURVEY MONKEY". At that point, I decided to get my money's worth from this unintended subscription, and so I devised something called the Famous Chicken Survey. Because I'd read another name, Chicken Licken, on Wikipedia, I threw that into the survey.

    (Now I know, with a bit more research that Hen-Len is another name, found for instance in a UK-published version from 1849.  For that and more, see this site, which catalog[ue]s Aarne-Thompson-Uther type 20C folktales.)

    156 people from the US (n=80) and UK (n=76) had answered by tonight (and small numbers from other places, not to be analy{s/z}ed here), and 146 of those answered the key question:

    So there we have it, Chicken Licken (orange) is BrE, Chicken Little (blue) is AmE.  While there's some Chicken Little in the UK answers, that's only 9 people on that blue bar. They might have been affected by the Disney films by that name (1943 and 2005).

    I thought that perhaps Henny Penny was old-fashioned, but it's found across the age groups. That one may just depend on which book you had in your house (or your preschool). I don't have a historical corpus for BrE at home (and I doubt I have a big enough one for this job), but the Corpus of Historical American English has 2 Henny Pennys between 1880 and 1909, and 26 Chicken Littles, so that's clearly not a very new name.

    It would not be surprising to find that Chicken Little is a corruption of Chicken Licken, since all of the story's other names rhyme: Cocky-Locky, Goosey-Loosey, etc.  It also would not surprise me if the Little corruption and the alternative Henny Penny arose from a Victorian desire to avoid the association with licking. At least, that's what I'd want to avoid, since Chicken Licken sounds like a (BrE) dodgy (orig. AmE) fast-food joint to me. But that might be because it is a fast-food (orig. AmE) chain in South Africa, where I used to live. Not to mention that the Victorians wouldn't have heard of it.



    The Wikipedia page for the South African Chicken Licken funnily enough refers to the Henny Penny Corporation (USA), which supplies equipment to chicken-frying businesses. I can see why these companies wouldn't want little in their names, but they're clearly not worried about associating their businesses with muddle-headed paranoia.

    Read more

    The third 'Untranslatables' month summary

    This was the third year that I (kind of) declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 and here's 2012.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day'. Except that I started on the 7th of October and occasionally I forgot to do it. (And I don't do 'of the Day' posts on weekends anymore either.) So maybe month is a bit of an exaggeration.

    [Now that my union is on strike, I've finally got(ten) (a)round to writing up the summary. If it weren't for the fact that I'm not supposed to be doing work today, my work would be preventing me from blogging still. Next term should be better in terms of not drowning in (BrE) marking/(AmE) grading and quality control exercises all the time, and so there is hope that I will blog again, even if the academic pay dispute is settled.]

    Now, before the complaints start, here are the Untranslatables Month facts:
    • I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.  
    • By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom--something that language users learn through hearing others say it, rather than something that one makes up anew. One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an  expression for something--it tells us something about the culture that invented and uses that expression.
    • Many of these have started to be borrowed between the dialects--and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
    In some cases, I've discussed the expressions before on this blog, so I provide links to those posts. I also include here the links I provided with the tweets and I try to give credit to those who suggested them as untranslatables.



    • BrE chugger: Disparaging term for person whose job is stopping people on the street to ask for donations to a cause. It's a blend of charity and mugger. Chuggers are usually asking people to sign up for a Direct Debit to their charity (which is much more common in UK than US).

    • AmE to make nice: To try to be friendly/cooperative (with someone)--often because you've been told to do so. [Collins definition]

    • BrE in old money: in pre-decimalized currency and now also 'in non-metric measures' or in any other 'old' kind of measurement.  For example,  'What's 16°C in old money?'. [Down the Lane blog's post]
    • BrE the curate's egg: something bad in parts, good in parts, often euphemistically used: [Wikipedia entry] Suggested by Alan.

    • AmE through when used to link two time-designations and means 'to the end of', e.g. May through July. Suggested by @maceochi. But @AntHeald reminded us that there's a UK dialectal equivalent in while, which was discussed in the comments at this old post on whilst.
    • AmE furlough, which is discussed at Philip Gooden's blog  from a UK perspective. (Gooden translates furlough into BrE as unpaid leave, but that seems too broad. So we'll call it an untranslatable.) Suggested by @timgrant123
    • BrE adjectival sprung: 'having springs'. You can translate it into AmE with a prepositional phrase, but that's not the same as having a word for it. E.g. BrE sprung mattress (AmE innerspring mattress), BrE sprung saddle (i.e. a bike seat with springs). 
    • BrE to fancy: 'to like someone romantically/physically; to have a bit of a crush on'. Snaffled from @btransatlantic's blog post
    • AmE kick the can down the road: 'defer conclusive action by means of a short-term fix'. [Grammarist's post on this] Compare BrE kick into the long grass, which means to put something aside, hoping it'll be forgotten.  Suggested by @patricox
    • BrE (though sure many USers know it) plummy: 'having a "posh" accent'. Speaks volumes about accent and social place in the UK.
    • AmE howdy: suggested by DL, who says there's no BrE equivalent "in terms of exuberance".

    • BrE jolly hockey sticks: adjective used to describe a female of high social class who is enthusiastic in a way that annoys people. For example, this television review describes a coroner's "jolly-hockey-sticks attitude towards death". My definition owes much to Cambridge Dictionaries Online. The OED has an appeal for information about its origins. Suggested by @philviner

    • AmE to eyeball (it): 'to estimate a measurement without a measuring tool'. My 2008 post on it
    And slightly cheating, since this one I posted in November:
    • AmE to take the fifth: to not speak because to do so may incriminate you. From the 5th amendment of US constitution. Suggested by @SamAreRandom

    Each year I say I won't do an Untranslatable Month again, so maybe this will be the last one.  Or maybe not!




    Read more

    The book!

    View by topic

    Twitter

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)