hadn't have VERBed

A great thing about being Facebook friends with linguists is that I get to benefit from their daily observations of English. Here's a recent observation from John Wells:

Something I've just heard on the telly about someone who nearly drowned: "If the fisherman hadn't've spotted him, he might not have survived."
I keep hearing this grammatical construction in BrE, with extra "have" ('ve) as compared with the standard "...hadn't spotted...".
But I have never come across any comment on, or discussion of, this usage.

In the comments, some people claim it's much used in the US, but it soon becomes clear that there's some confusion with a different construction than Wells was talking about. So, let's look at it. 

I'm using the News on the Web corpus (because my usual go-to GloWbE corpus isn't co(-)operating in giving me the contractions). There I searched for "had n't have VERB" and got it with a range of verbs:


Where do those examples come from? Mostly the UK, Ireland, Australia, and New Zealand. So it's not looking like a particularly American feature.


I didn't find any examples in the NOW corpus of hadn't've, which is not surprising, since double contractions are a more spoken phenomenon, less likely to be found on news sites (and as we've seen before, they're more common in written AmE than in written BrE).

Since the News on the Web Corpus is mostly edited English, I didn't expect to find a lot of examples where the have is represented as of, but the 13 I did fine were from those same countries. And this isn't surprising because as we've seen before, 've>of is more common in BrE than in AmE:




So, it's looking pretty British, but in Caroline McAfee's 'Characteristics of non-standard grammar in Scotland', she says "as in American English". (Bold = my emphasis, so it's clear which [more BrE] bits of the example we're talking about.)

In Scottish speech, as in American English, there is a sequence had – (ENCLITIC NEGATIVE PARTICLE) – have PAST PARTICIPLE. The identity of the second have, which appears as a weak or enclitic form, is problematic (as witness the writers who spell it of):

 

‘Ah wouldnae of came if Ah had of knew,’ he insisted (Helen W. Pryde, the First Book of the McFlannels, 1947: 24)


Adams (1948) suggested that it was a survival of English dialectal y- before past participles, reinterpreted as have via the latter’s weak form a. The occurrence of the form in Scotland and the USA is compatible with diffusion from Ulster. Fodor and Smith (1978) offer a purely synchronic analysis, seeing the first have as a modal and the second as the auxiliary of the perfect.


The British usage may have started in Scotland and now is more widespread. But what about that "as in American English"? Well, the historical picture in Google Ngrams gives us a different story from the contemporary NOW corpus.  Here it is with had and been as the last verb in the search term:





Though in this century, hadn't have VERB looks more British, before 1880 or so, it seemed to be all-American. This was shortly after the "Great Migration" from Ulster, through which large numbers of Northern Irish Protestants (with Scottish heritage) moved to the colonies.

But why, if the construction comes from Scotland, don't we see more in the earlier period in the UK? It might just come down to the fact that this is a corpus of books, and not everyone gets to publish books: maybe New World Scots found it easier to get into print than the Old World ones—after all, they were now removed from the social structures that may not have favo(u)red them in publishing. Maybe UK-located speakers/writers of the time were more aware of the non-standardness of the construction and therefore less likely to use it. 

The lesser use of it over time in AmE may be an effect of the lesser use of the perfect verb forms in AmE, whereby AmE now often uses simple past tense (I ate) instead of the perfect, as in I had eaten. It's hard to stick an extra have into your perfect verb string if you dialect doesn't use perfect verb forms much. (I also have to wonder if the US v UK editors might pick up on it and change it at different rates.) 
Read more

caught + ADJ

A shorter (maybe), quicker and earlier post this month, since I am going to be travel(l)ing without much internet access in September and am (orig. AmE) freaking out* about how much work I have to do before the autumn/fall semester begins. 

In a recent Language Log post, Victor Mair points out a difference in how American and British teens might react to this shirt:


Grey t-shirt with Chinese writing and English translation: I love study, learning makes my mother happy


Americans would tend to say I wouldn't be caught dead in it but BrE speakers would more likely say I wouldn't be seen dead in it.


To me, these bring up different images, since caught is a more dynamic verb than seen. Those who are caught are generally trying not to be caught. I wore the t-shirt, but I wanted to avoid being seen in it. But those who are seen can't help being seen. If you say 'I wouldn't be seen dead in it', it sounds to me like you fear someone putting the t-shirt on you after you've died. But maybe that difference in imagery is just me. Most people aren't so literalist about their idioms.

Anyhow...what's the history of these phrases? The OED has American caught dead from 1870 and American seen dead in 1887, then a Scottish-authored found dead in 1923, followed by British seen deads in the 1930s. So it's likely it started in the US, but then got translated a bit in UK.

1870– colloquial. (I, etc.) wouldn't be seen (also caught) dead and variants: (I, etc.) would be ashamed to be seen or found in a place, with someone, or doing something; (I, etc.) want nothing to do with (something or someone). 1870 I do not know anything about him, sir; I never traveled a mile with him, nor a square, and would not be caught dead with either of them. Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1429Citation details for Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1887 I quietly told him that if I knew myself, I would not be seen dead in the aforesaid articles. Outing March 540/2Citation details for Outing 1923 The sort of man..who would not be found dead in a bow-tie with a turn-over collar. N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather in B. D. Osborne & R. Armstrong, Erchie & Jimmy Swan (1993) ii. xxxiv. 465Citation details for N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather 1931 No decent person would be seen dead with a specimen like that! T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 671Citation details for T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 1937 In the whole of France there wasn't a hat she would be seen dead in. M. Sharp, Nutmeg Tree ix. 103Citation details for M. Sharp, Nutmeg Tree 1966 Do you think I'd be seen dead in gear like that? A. E. Lindop, I start Counting ix. 110Citation details for A. E. Lindop, I start Counting 2023 I wouldn't be caught dead in this place! @diannafeike 7 March in twitter.com (accessed 14 Mar. 2023)
from the OED

 Other 'be caught ADJECTIVE' phrases are also more American. (In this corpus result, the Token 1 column is number of hits in the US corpus, and the Token 2 column is UK).

Corpus of Global Web-Based English results CAUGHT DEAD	84	30;  CAUGHT UNPREPARED	21	10;CAUGHT OFF-GUARD	44	29;CAUGHT FLAT-FOOTED	33	22; CAUGHT UNAWARE	20	15

As well as caught unaware, there's the more frequent caught unawares (which might not have been tagged as an adjective in the corpus, leading to its absence from the chart above). Another AmE caught expression is caught short
from the OED

So, generally, caught is used with adjectives to describe being in a situation you're not prepared for. With a noun, we also have caught by surprise (more than 2x more US hits in GloWbE). 

But not all caught + adjective phrases with connotations of unreadiness are more American. Caught red-handed has more UK hits in the GloWbE corpus (less than 2x more), and that makes sense since red-handed is from Scotland in the early 1800s. (The red is the blood of the person you've just murdered.) That's a more literal caught, though—being caught by the police (or someone).


*I've only really just appreciated that anything that looks bold when I'm in the blogger editor doesn't look bold when the post is published—at least not on my browser. So, I'm going to start putting bold things in another colo(u)r just to underscore the difference. If anyone wants to give me a tip on how to retroactively change the font across the blog to make the bolds stand out more, please let me know via gmail (lynneguist). 

Read more

tips, dumps, fly-tipping, fly-posting, post no bills

On my way home from work, I pass the windowless side of an end-of-terrace house, on which this sign is posted:


Sign: No fly-tipping / Enforcement officers patrol this area / Offenders will be prosecuted. Maximum fine £50,000 and/or imprisonment. Brighton and Hove City Council

Such signs are a common sight in England, and not immediately transparent to AmE speakers, who are more accustomed to 'No dumping' signs:


Three red/white/black signs with words and pictographs: No Dumping: Warning - This Property Is Protected by Video Surveillance, Violators will be Prosecuted ; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted, Private Property No Trespassing, 24 Hour Surveillance; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted
from SmartSign.com

(There's more we could say about these signs, but we haven't got space for that right now. For more on NO TRESPASSING, see this old post on AmE POSTED signs.) 

The Brighton sign is an official local-government sign, while anyone can buy those US examples. The equivalent anyone-can-buy it signs in the UK might have both the terms tipping and dumping:

Red and white sign: red circle with line through it, under which is "No dumping or tipping"
from morelock.co.uk

Tipping (first cited UK early 1800s), like dumping, relates to tipping, and thereby releasing, the contents of a truck or cart into an area for waste, hence BrE tip for what AmE would call dump: a (probably official) place where the waste from a particular area can be left (for processing, piling up, burial, etc.). The verb dump ('to fall with sudden force') goes back to Middle English, but it's only in the late 1700s, in the US, that it starts to be used transitively to refer particularly to getting rid of waste.  (See this old post for more on AmE dumpster. See the comments of this old post for discussion of dump truck.) 

Tipping or dumping could be legal, but fly-tipping is specifically 'illegal dumping'. Why fly? It's not to do with the insects that inevitably follow illegal dumping. It's the fly in the expression on the fly: that is, in motion or 'on the wing'. Dumping/tipping that is "on the fly" is without prior arrangement and probably surreptitious. You're taking a load of waste away from where it's not needed, and you just leave it someplace that is conveniently unobserved. The term fly-tipping is first noted by the Oxford English Dictionary in the 1960s, and the back-formed verb fly-tip only comes up in the 1980s.

On the fly developed different uses in BrE and AmE in the mid-1800s. In BrE it could be a slang term for begging (or committing crimes) while moving about/around town. (See Green's Dictionary of Slang.) With that extension, fly-tipping makes some sense as a term for an illegal activity. In AmE, on the fly became a description of a baseball that's been hit, but has not yet touched the ground—so you want to catch the other team's ball on the fly. (The term fly ball comes some decades later, as a result.) 

fly-posting 

If you know that fly-tipping is illegally dumping waste "on the fly", then it's easier to see what BrE fly-posting means: putting up posters on the move—all over town.  (Often, but not necessarily, illegally.) If you don't make the on the fly connection, you might think it's about posting (orig. AmE) flyers (late 1800s). But since flyer also comes from that same 'quickly, while moving' sense of fly, you're not far off.

From a Brighton & Hove News article "Council brings in new rules to tackle flyposting and stickering"

An earlier term for this is bill-sticking (late 1700s, esp. in 1800s), which one occasionally still sees in the UK, especially the agentive noun bill-sticker. We rarely call flyers or posters bills or handbills these days, but that's what they were from the late 1700s and into the 20th century.

While it's possible to find uses of fly-posting in the US, it's a much rarer term there. Instead of signs saying No Flyposting you might see a stencil(l)ed Post No Bills


Post No Bills stencil, white on black wall, in foreground. Man cleaning pavement/sidewalk with hose and cityscape in background
(From Alex Westerman's essay about POST NO BILLS in New York City.) 


For a while, it was funny to post pictures of Bills next to such stencils (or to add one's own):

Post No Bills, painted white on black wall, beside taped-up pictures of Bills that are famous to Pittsburghers, including Bill Murray and Bill Gates
from Pittsburgh Orbit

(This calls to mind my earlier post on POSTED signs in the US, also linked-to above. And my post re bills versus notes. Neither of these is terribly related to the issues in this post, but, hey, someone might be wondering.)

Another bill/Bill joke, seen in UK and Australia, responds to No Bill Posters signs.


Sign affixed to wall: BILL POSTERS WILL BE PROSECUTED. Graffito beneath it: BILL POSTERS IS INNOCENT
from Bill Posters Soundcloud



While you don't tend to see POST NO BILLS in the UK now, it does seem to have been used in the UK in the early 20th century. I've found a couple of these signs (now sold) on auction sites:


Battered metal sign, red with white lettering: G [crown graphic] R – POST NO BILLS
From GWRA auctions


An AmE informal term for (often illegal) postering is wheatpasting, after the paste used to fasten the posters so that they cannot be easily removed.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)