2018 US-to-UK Word of the Year: mainstream media/MSM

It was a tough year for deciding on Separated by a Common Language Words of the Year, and so I am very grateful to those who nominated US-to-UK and UK-to-US borrowings that seemed 'very 2018'. So grateful that I offered a prize for the best nominations. And our first winner is: Simon K! Simon—please contact me off-blog with your postal details and your choice of prize: Lane Greene's Talk on the Wild Side or my The Prodigal Tongue.

And Simon's winning word? Well, some of you are going to complain that it's not a word. Enjoy your complaining. I've written several times about why 'that's not a word, that's a phrase' complaints don't bother me.  If you want to read several paragraphs on the topic, see this old Word of the Year post. To give you a taste of it, I'll quote myself:
It all comes down to your definition of word. We can fight about it, but I'll just phone in my part of the fight because 'word' is not a terribly useful linguistic concept. Most people think of words as bits of writing with spaces on either side, but that doesn't work [because it's circular reasoning...]. [This Word of the Year is] a bit of language whose meaning is more than the sum of its parts and whose form-meaning association has to be learn{ed/t} by, and stored in the memory of competent speakers of the language. That's good enough for me.
And so what is it? It is...

Mainstream Media (or MSM)

Here's what Simon said in his nomination:
You could make a plausible argument that that I'm a year late in nominating this, but I'd make a couple of points.

Firstly, I think that the usage has changed over this year. In 2017, it was still being discussed as though it's notable that the term was being used here - see, for example, this article, the media talking about the media. By 2018, the term is being used much less self-consciously, in contexts such as sport - see this, from the footballer Stan Collymore.

Secondly, with all the caveats about its use as a source, I notice that the Wikipedia article on "Mainstream media" had no UK section until 2018. 

I've noticed it too—from Jeremy-Corbyn-supporting Facebook friends sharing links from dodgy websites because of their distrust of the "MSM". Among my US Facebook connections (who are politically more varied than my UK ones), I see MSM used by people on the left, but more from those on the right. But that sample is very biased.

Image from https://www.adfontesmedia.com/
The term isn't in a lot of dictionaries, and it's not in the ones that I check that have date-of-origin information. There are examples of mainstream media in the Corpus of Historical American English going back to the 1980s, but it really picks up in the 2000s decade in the US. In the News on the Web corpus, it's present in the UK since 2010 (when the corpus starts), but doubles in usage in 2016 and continues to rise in 2017. For some reason, the stats don't show up for all of 2018 data on that site, so I won't say it's absolutely of 2018, but it seems to continue to spread this year.

Mainstream media is used in a purely descriptive way by lots of people for a lot of reasons. I note that Ben Zimmer was given an award (well deserved!) for his "linguistic contributions to mainstream media." It's the abbreviated form MSM that often takes on a pejorative tone—and very often a pejorative tone is taken toward its pejorative tone. A lot of examples in the NOW corpus from 2018 are like this one (by a conservative columnist), identifying MSM-use as a symptom of 'nuttiness':
"The Westminster bubble” is a phrase so universal that it is in danger of losing its meaning – or, worse, becoming a sign of slight nuttiness, along with phrases like “wake up, sheeple”, “the MSM”, and “I’m a Liberal Democrat”.
Of course, the NOW corpus is mostly made up of mainstream media sources, so one would expect them to be pejorative about the pejoration (though it does include the comments sections—and many of the examples seem to be from angry commenters). There's a problem in counting how many MSMs there are in BrE, as it's also used a lot in public-health talk about Men who have Sex with Men—but the frequency of MSM overall doubled about the same time that mainstream media doubled.

Looking at the latest near-London* uses of MSM on Twitter, one can find more sincere usages. It's not surprising that many instances of it are in discussions of Brexit—seemingly from both sides of the issue. But as in my Facebook feed, a lot of UK uses seem to relate to Jeremy Corbyn (and whether he gets a fair deal from the MSM). In the Google Image Search I did to find the illustration for this piece, the two key "victims" of MSM media bias are Corbyn and Stephen Christopher Yaxley-Lennon (aka Tommy Robinson).

So, established in the US for a while before coming to the UK, but in very active use in the UK now...that fits my criteria for a WotY. Thanks again, Simon!

Oh, and speaking of Words of the Year and the authors of the two book prizes for this competition, Lane Greene, Anton La Guardia and I talked about words of the year for Economist Radio (released this week, but recorded before I'd decided on my WotYs). Please listen here!

*Sorry to be London-centric, but when I tried putting 'UK' in Twitter Advanced Search, it gave me zero results!



Read more

Transatlantic words of the year?

I've had a few emails inquiring about the health of this blog. It's the same story as in some past years: the Autumn terms at the University are the worst for me—my heaviest teaching with constant essays to read and most of the admin work that needs to be done in my Director of Teaching and Learning role. (This should change next year, when one of my modules/courses is moving to spring and I shouldn't have the administrative role anymore.) So, my apologies for ignoring you. I promise to do better in Spring.

Because I have to get through a lot of essays this weekend, I'm going to heavily plagiari{s/z}e my past call for Word of the Year nominations:

It's that time of year again. Dictionary publishers are already starting to announce their words of 2018. I try to wait till we've actually seen the whole year before announcing mine, so it will be coming around New Year('s). If it comes at all.




The twist on Words of the Year on this blog is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US. For past WotYs, click on the WotY label at the bottom of the post.

I go into this WotY season with no favo(u)rites. What do you think? Are there any US-to-UK or UK-to-US borrowings that are particularly 2018-ish? They don't have to have first come to the other country this year, but they should have had particular attention or relevance in the other country this year. Please nominate them in the comments below (not by email or Twitter, please--it makes more work for me to keep track of many different streams).

If there are no nominations that I deem worthy of this great award, then I may choose, for the first time since 2006, not to have a Word of the Year. But this year there is EXTRA MOTIVATION to nominate one. There are prizes! I have found myself in possession of an extra copy of Lane Greene's excellent new book Talk on the Wild Side, so IF I pick your nomination for US-to-UK WotY, you get the choice of receiving a copy of Lane's book or a copy of mine, The Prodigal Tongue (US trade paper edition). If I pick your nomination for UK-to-US WotY, you get the book that the other winner didn't pick. (I did it that way because I usually find I get more nominations in the UK-to-US category. So the US-to-UK nominations deserve extra extra motivation.) To be eligible for the prize, you must be the first to make the nomination and must do so in the comments to this blog post

When you nominate, make sure to subscribe to the comments for this post in order to ensure that I can get back to you to arrange the prize. If I think no nomination really fits my criteria for an 'of-the-year borrowing', I reserve the right not to name a WotY or to award the prize(s).


I look forward to receiving your thoughts on the transatlantic words of the year!
Read more

racial

Soon after the Brexit vote, I started writing a blog post about the different usage of the term racial in AmE and BrE. This followed an incident that the UK press had label(l)ed 'racial abuse' against a North American in Manchester. I thought it odd that being abusive to an American counted as 'racial abuse'. I then abandoned the post when I discovered that I'd had it wrong: the abuse was related to the colo(u)r of the person's skin. (There was a "go back to Africa" that I hadn't heard the first time I'd seen the recording.) I still had a feeling that I sometimes heard racial and racist being used differently in BrE than in AmE, but that wasn't an example of it.

But one thing I did find was that one hears the word abuse in such contexts a lot more in the UK. In the green you can see which adjective+abuse combinations are particularly American (left column) and particularly British (right). (Pink means the opposite—much more typical of the other country.)

Click picture to enlarge.
Much of the 'abuse' in the right column (after anti-semitic, racist, homophobic) can be understood to be verbal in nature. (Worth noting: the word abuse is no more common in BrE than in AmE--it's just has more of these green phrases associated with it.) Part of the reason for more occurrences of abuse phrases in BrE is that UK has more policing of verbal actions than the US does—historically in more restrictive libel laws and more recently in greater use of hate-speech laws and anti-social behavio(u)r orders. (In the US, such laws are more apt to be challenged on constitutional grounds due to the First Amendment right of free speech.) So, verbal abuse is going to make it into the news more.

But back to racial and related words: What pushed me to think about the matter again was this tweet from a fellow American linguist in Britain.

This is not the academic analysis that Lauren was looking for, but just more reflection on the differences in how race (in the 'type of people' sense) and words derived from it (racial, racist) are used and interpreted.

There's little that's more culture-dependent than our notions of how many and which races there are among humans and who can belong to which one. And what counts as a race differs a lot depending on why one's asking. The US Census's list of races you can choose from is a strange mix of colo(u)rs, ethnicities, nationalities at different levels of specificity. If all your grandparents came from Tokyo, your race is a nationality, but if they were ethnic Germans, your race is a colo(u)r.

From https://www.census.gov/history/pdf/2010questionnaire.pdf
Hispanic/Latino/Spanish origin in this case is not counted as a race, but as an ethnic or linguistic group, and people are expected to have a race as well as status as Hispanic/Latinx/Spanish "origin".

But when it comes to talking about racism in America, it's not uncommon for people to talk about racism against Hispanic/Latinx people (on the basis of their membership of that group, not another "racial" group). You can see, for example anti-Latino racism in the US column of line 16 here:



click to enlarge

Look at the dark blue boxes in the GB column, and you see the kind of thing Lauren was alluding to in her tweet: line 3: anti-Muslim racism and line 6, anti-Jewish racism (and later on in the list, smaller numbers of anti-Semitic racism and anti-Islamic racism) are found in much greater numbers in UK than in US. (The US anti-Arab examples were mostly from one source, so I'm not going to make much of Arab being a 'national/ethnic' alternative to the 'religious' British phrasings.) The Irish column is interesting too--where Irish and Welsh are treated as "races" in the British "racism" context--but perhaps not other British contexts. (Though I just checked and there are 74 hits for "the Irish race" in the Ireland data.) (The "immigrant" numbers there are interesting, but that's the word I talk about in The Prodigal Tongue, so I won't repeat myself here.)

Both US and UK have plenty of hits for "the Jewish race" (a phrase used much historically, so not surprising), but none for "the Muslim race" or "the Islamic race". So, in that case it looks like you can be subjected to racism without being a race. Here's a great example of it in a recent (well, recent when I re-started this post) tweet:


https://twitter.com/novaramedia/status/1029403495882022913

Now, religion is not part of the legal definition of race in terms of most UK discrimination law (but religion may well be another category of discrimination in other laws). The Citizens Advice Bureau advises that you may have a case of racial discrimination if you belong to or are perceived to belong to a category under this definition of race:

What is ‘race’?  Race means being part of a group of people who are identified by their race, colour, nationality, citizenship, or ethnic or national origins.
Muslims make up less than 5% of the British population, but are the largest non-Christian religion. Islam mainly came to the UK through immigration from South Asia; about 6% of the population identifies as of South Asian descent (the largest 'racial' minority in Britain). Many British South Asians will have other religious backgrounds, but there about three times as many Muslims as Hindus in the UK, and about 6 times as many Muslims as Sikhs. So, while not all British Muslims are South Asian and not all British South Asians are Muslim, there may be a strong association between being Muslim and being part of a particular ethnic group. Maybe that's why the connection between Islamophobia and racial abuse seems so easy to make in the UK. And perhaps this follows on from the sectarian divisions within and between Britain and Ireland, where discrimination was (and is) not on the basis of skin colour but on the basis of tribalism defined by religion and ethnicity—and where, as we've seen, people do talk about belonging and discrimination in racial terms. 

Muslims are only 1.1% of the US population. Civil rights movements to do with 'race' in the US have concerned much bigger populations: over 12% of the population are Black/African-American and 17% Hispanic/Latinx (more than half of whom ticked 'white' on their census forms). It's not that religion and race are unconnected in the US. The Ku Klux Klan famously has it in for Jews and (historically, at least) Catholics as well as African-Americans. But perhaps since racism in the US has such deep roots and affects so much of the population, it's harder for that word to be extended to other kinds of discrimination.

There may also be something to the idea that religious discrimination is more of its own category in the US, where religion is much more widely and variably practi{c/s}ed. The country was founded on the principle of religious freedom, but not on any principle of racial equality. That said, it's kind of surprising we don't have a widely used single word for religious discrimination, like religionism or faithism. But we don't seem to.

The moral of the story is: races are different in different cultures because (a) those cultures have different histories involving different peoples, and (b) the categori{s/z}ation of people is made up to serve (the power-holders in) those cultures. If you're interested in these kinds of things, I talk about some of them in chapter 7 of The Prodigal Tongue, but also I've written a few blog posts here about race and ethnicity.

Read more

chil(l)i

Hello from the Fifth Conference of the International Society for the Linguistics of English, or #ISLE5, as all the cool kids are tweeting it.  We have an afternoon for touristic activities, but since we're in London, I'm feeling a combination of (orig AmE) 'been there, done that' and 'I could do that any time'. What's not available any time is a bit of quiet to blog. So, yay for everyone else going to Samuel Johnson's House (been there, got the postcards) and for my lovely hotel lounge and wifi. Today's post was started possibly years ago (I've lost track), when Lauren Ackerman asked me about British chilli versus American chili.

I went to my usual first stop: the Oxford English Dictionary. And I am sad to say that the entry for this item has not been fully updated since the first edition in 1889—which is to say, look at those spellings!  (Not blaming them, just sad for my post that they haven't got(ten) to this one yet!)


Yes, chilli is still the BrE spelling for piquant peppers—but giving chilly as the alternative spelling and not the standard AmE chili reads very odd in the 21st century. Chili is acknowledged there as a historical spelling, and is present in the quotation evidence in the entry.  And it's consistently been the more common spelling in the US:

(click to enlarge)

At the conference, I've been at two sessions where someone's called into question the OED tagline, visible at the top of the dictionary screenshot: 'The definitive record of the English language". That's marketing talk, not lexicographical talk, and it's unfortunate. There can be no definitive record of the English language, because there is no definitive English language. It's always varying and changing and you can never know if you've found the first instance of a word or the last one, etc. So here's a little plea (in the form of advice) to the Oxford University Press: If you put most before definitive it would be an accurate tagline. And it would have a marketing-department-friendly superlative in it! Win-win!

As a side-note, there's this little bit of puzzling prescriptivism in the run-on to the entry (i.e. the additional defined items at the end), which seems to have been added later—or at least I'm assuming so, given the AmE spelling (it's hard to tell, though, the link to the previous edition includes none of the run-ons).

I've been trying to figure out what that 'erron.' is referring to. I believe what it's saying is that the "real" meaning of chili pepper is 'pepper tree' and it's an error to use it to refer to chil(l)is, but why does it only have the US spelling? It's not clear to me when this chili pepper was added to the entry, as the link to the 2nd edition does not include all the compounds that are in the run-on entries. But it must be old, as it's not marked as a post-2nd-edition addition.  But it's interesting to see how recent it is to say "chil(l)i pepper":


Anyhow, back to the word itself: it comes ultimately from Nahuatl, with an /l/ sound in the middle. We pronounce it with a 'short i' sound (like in chill). You can see, then why BrE likes the double-L spelling: without a double consonant, it looks like it should have a a different vowel: we say wifi differently than we'd say wiffi; fury versus furry, etc.

So why does AmE have a single L? My educated guess would be because Americans have had more consistent contact with Spanish. When the Spanish went to spell it, they used a single L, because double consonants don't do the same thing in Spanish spelling that they do in English. If you pronounce chilli in Spanish, there's no L sound. (What sound is there depends on your dialect of Spanish, but I learned in my US Spanish classes to pronounce the LL like a 'y' sound.) It stayed Spanish-ish in American, while getting a more English-ish spelling in Britain.

Now, I think that back in the mists of time when Lauren requested a post on chil(l)i, she meant the stew, rather than the fruit. I am not going to wade into the debates about what "real" chil(l)i (con carne) should have. But I will say this: every American I've seen to order the dish in the UK has had a moment of "Whaaaa?" when it was served with rice. Not something we're used to. But nice when you get used to it.

There is another spelling issue here, though. The pepper almost always ends with an i, but the stew sometimes ends with an e. But not much anymore, according to my corpus searches:


And on that note, I'll post this before my battery dies!

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)