come on!

I got this by email from a reader named Robbie:

A while ago I watched several episodes of the US children's show "Bubble Guppies" and found myself getting more and more annoyed with them. As in many preschool shows, the characters speak directly to the audience and encourage them to get involved with the story. Every time the scene changed (going from the park to school, from the classroom to the playground, etc.) one of the characters would turn to the viewer and say "come on!"

The more I thought about this, the more rude it sounded, and the more it seemed that you might be the person to ask!

Presumably all this repetition of "come on" doesn't sound impolite to American ears, since children's shows tend to teach politeness. To me it sounds peremptory and bossy, but does this apply to British listeners generally, or is it just me? I'm guessing an equivalent British show would be more likely to say "let's go" to the viewer, but perhaps also "come along" from one character to another.

And now I'm thinking of Dora the Explorer, who gets them both in (plus Spanish) with her song: "Come on, vamanos, everybody, let's go".


Interesting question. Phrasal verbs like this are tricky, because they are usually very polysemous (i.e. have many meanings). Phrasal verbs used in imperative form (as a command/request) are going to be even trickier because we don't just have the verb meaning, we have lots of pragmatics/politeness issues swirling around. So I expected this to be a very tricky thing to answer. 

Still from the video for this song. Click if you dare!


But then I looked in some dictionaries, and it is easy to see how different British and American lexicographers' estimations of the phrase are. The Collins dictionary website shows the contrast well. (The American English bit of the Collins website is from the Webster's New World Dictionary, written in the US.)

come on!

in British English

a. 
 hurry up!
b. 
 cheer up! pull yourself together!
c. 
make an effort!
d. 
don't exaggeratestick to the facts!

come on!in American English

Informal
used to signify
a.  
invitation, often to a different place
b.  
encouragement, urgency, etc.
come on! you can do it
c.  
come on! you can't be serious

American sense (c) is the same as British sense (d)—the 'objection' sense. That's always going to seem a bit impatient or rude. British senses (a) 'hurry', (b) 'cheer up' and (c) 'make an effort' might all be folded into American sense (b) 'used to signify encouragement, urgency, etc.'. Whether those uses are taken as rude or helpful is very likely to depend on the intonation they're said with. 

But American sense (a) doesn't really occur in the British treatment of the expression. Does BrE use  come along! instead?

Well, yes, but Collins English Dictionary doesn't know about that. Their definitions for come along are the same as their (a) and (c) definitions of come on! 

The Collins COBUILD dictionary entry (intended for English learners) does capture the 'invitation' sense, though they don't present it in the imperative form:

1. PHRASAL VERB
You tell someone to come along to encourage them in a friendly way to do something, especially to attend something.
There's a big press launch today and you're most welcome to come along. [VERB PARTICLE]

I do perceive difference between AmE 'invitation' use of come on!  and BrE 'invitation' use of come along!, though. I can imagine American adults saying come on! in a friendly inviting way to each other. Come on! Join us! 

But I have a harder time imagining British adults using it that way—to me it sounds very adult-to-child-directed. I imagine children lining/queuing up behind the teacher who tells them to Come along!

The fact that Come along! is less versatile than Come on! is clear from how much less you find it on the web in the GloWbE corpus:


I would love to show you how c'mon fits into all this and I'd love to look at Come on! Let's go!, but the corpus software can't seem to cope with the apostrophes. The Google books ngram viewer shows c'mon is more common in AmE, but that can't give us a sense of which senses of come on it's used for.




The comments section is open.  Come on and let us know what you think! It might help if, as well as letting us know which country you're from, you give us a sense of your age, since younger UK readers might have a different perception of it, especially if they were Dora the Explorer fans...
Read more

making and taking decisions

I've mentioned making and taking decisions before (15 years ago!), in the context of writing about light verbs. That was back in the days of shorter blog posts. The post began with a reader query:

Can you tell me why some people make decisions and others take them?

And I said (emphasis added): 
The reason, of course, is that some people speak some dialects and other people speak other dialects. AmE speakers generally make decisions and BrE speakers can also take decisions.

Make and take in these contexts are light verbsLight verb is defined by the Lexicon of Linguistics as "thematically incomplete verb which only in combination with a predicative complement qualifies as a predicate". In other languages, this usually means a fairly semantically-empty verb that occurs with another verb in a sort of compound-verb (Japanese and Korean have lots of these). In English, the term usually refers to verbs that add very little to the sentence but occur with nouns (usually) that have been derived from verbs. So, in this example's case, one could decide with a regular old verb, or make/take a decision with a light verb plus a nominali{s/z}ation of the verb decidedecision.

Because I'm thinking about the language of decision-making elsewhere in my life, I had a deeper look into how much decision-taking happens. The key thing to notice is that taking a decision is not the most comon way to say it in BrE. While BrE speakers (in 2012, when this data's from) write take a decision at six times the rate that AmE speakers do, they write make a decision at nearly 18 times the rate that they say take.

In popular discussions of language, there's a tendency for people to perceive phrases that one group says and the other doesn't as the British way versus the American way. But English gives us lots of ways to say lots of things, and the number of ways that one group has doesn't have to be the same number of ways as another group has. That's the case here. British has more light verb variation with the word decision than AmE has. 

There's another (not unrelated) tendency in popular transatlantic language discussions to assume that if BrE is using the same form as AmE when it has another form available, then they must be using the "more American" form because of "Americani{s/z}ation". Is that what's happening here?

Here's make/take a decision in Hansard, the record of the UK parliament (where lots of decisions happen!) over 210 years. You can see that people didn't use these constructions much before the 20th century, and at the start (before 1940), there is some preference for take. But the numbers and the  differences are small. Because the amount of data for each decade is uneven, one needs to look at the colo(u)rs when comparing across years. The darker the blue, the more 'of that time' the phrasing is. There are two things to notice about this: 
  • There's been more make than take since the 1930s. 
  • In 'the most take' decades (1960s onward), take is playing second fiddle to make.
  • If there's AmE influence, it's happening well before mass media. 
  • There might be a different pattern emerging for making a decision versus taking the decision. Maybe taking feels more definite than making. After all, things come into existence through making. We take things that are already known to exist.

As for the history of AmE, it's a pretty solidly make place, with just a bit of take in the 1940s—and then a spark of it in the 2010s. Nascent British influence? Looking at US occurrences of it in his Not One-Off Britishisms blog, Ben Yagoda calls it 'a novelty'. 



Going a bit deeper into the history, the OED tells us that make a decision has been around (in England) since the early 1600s, and take a decision shows up (in London) in the late 1700s, in a period where the US and UK aren't talking to each other much. This helps explain why make is more present in all of the time periods in both places and why take has no roots in AmE.



So there's what I've been looking at recently! 

Read more

judg(e)ment

At some point in my American education, I learned that judgment was an American spelling and judgement was the preferred British spelling. Ditto acknowledgment and acknowledgementBut then I moved to England and grew up (possibly in that order) and reali{s/z}ed that nothing is ever that simple. (Though I see some poor souls [read: schools] on the internet are happy to promulgate the simplification.)

The e-ful versions of these words show up as 'more British than American' in the GloWbE corpus, but it's pretty clear from the numbers that it's not a straightforward difference. Here are the raw numbers:


with the E
without the E


And here, more readably, are the proportions. BrE does prefer the e-ful versions, but not absolutely. AmE has completely mixed feelings about acknowledgement and while it mostly prefers judgment without that e, it still has 25% e-ful judgement. (Yes, I know that there's still an e in the version I'm not calling e-ful. Don't be difficult. You know what I mean.)

acknowledgement AmE 56% BrE 77%, judgement AmE 25% BrE 63%
(includes singular and plural)


Now, you might look at this kind of thing and think: it's those Americans getting rid of letters again. Noah Webster, to whom many attribute American spelling habits, was not a fan of 'silent e' and tried to get rid of it elsewhere. (For example, he wanted to spell improve as improov.) But judgment is no Websterian Americanism. The Oxford English Dictionary tells us that though judgement had an e early on (coming, as it did, from French jugement), the e had started to drop out by the 16th century, and judgment was the prevailing spelling in by the end of the 17th century. Both judgment and acknowledgment are e-less in Samuel Johnson's 1755 dictionary

It was only in the 19th century that the e-ful judgement regained popularity in British contexts—I assume acknowledg(e)ment followed suit, but the OED has less info about that word. It's not surprising that the e gained traction, since using the e before the -ment suffix does some helpful things: 
  • it keeps the spelling of the root word (judge, acknowledge) intact
  • it signals the 'softness' of the g before the suffix ('soft' g's typically only go before e, i or y)
  • it avoids a weird letter combination: dgm
But you'd never know that judgement is "British English" if you looked in some places. Here's what the spelling is like in the UK Parliamentary record. Pretty darned e-less.


That's because legal language tends to be more conservative. In British law, judgment has no e.

This makes judg(e)ment just one more British word that has a spelling/form variation depending on professional context:

Some of those splits in BrE spelling are due to the influence of AmE, but in the case of judg(e)ment, we have (non-legal) BrE innovating while AmE mostly didn't change. If either variety is influencing the other, it might be BrE's allowance of those e's in judgment and acknoweledgement that's causing AmE to be more tolerant of the longer spellings. 

Read more

flapjacks and pancakes

I cannot believe I've never written a post about the word flapjack. So here it is. 

In AmE, flapjack is a synonym for pancake, as is hotcake. Hey, it's a big country. We're allowed to have lots of words for things. 

Here in the south of England (at least), those things are often called American pancakes to differentiate them from the more crêpe-like English pancakes (often eaten with lemon juice and sugar). Then there are Scotch pancakes, also called drop scones, which are very much like American pancakes. I've seen one site that claims that Scotch pancakes have sugar in them but American pancakes have butter in them, and I can tell you that my American pancakes have a little sugar and no butter (but some cooking oil) in them, so I'm not believing that website. I'd say the main difference between Scotch pancakes and American ones is the size, with Scotch pancakes being closer to what are called silver dollar pancakes in AmE, which can have a similar circumference to a crumpet or (English) muffin—that is to say bigger than a silver dollar. (All links in this paragraph are to recipes.)

A few immigrant pancake notes:

  • I was really surprised (when I arrived 22 years ago) to find that in the UK one can buy cold Scotch pancakes in a UK supermarket. I'd never seen such a thing in the US. Maybe frozen ones for heating up, but not pancakes in the bread aisle of the supermarket. Even more surprised when I first saw someone eating them cold, straight out of the (more BrE) packet.


  • If you order "American pancakes" in England they (a) generally won't come with butter (what's the point?!) and (b) will be covered with so much sweet stuff that you will get a cavity before you've swallowed the last bite. At least around here, the pancakes themselves are pretty sweet, then they tend to put the maple syrup on before they serve it AND dust them with a ton of (AmE) confectioner's sugar /(BrE) icing sugar. I have mostly learned better than to order them, but my child hasn't. 
  • These days, with American pancakes being much more common in Brighton, the actual pancakes can be pretty good (though, as I say, often too much sugar in the batter). When I first moved here and only a handful of places served them, they were invariably undercooked in the middle. I assume this was because the cooks had been trained in English pancakes and couldn't believe a pancake could take so long to cook. The best ones in Brighton are now made by my English spouse, who's taken every food I've ever cooked for him and made it his mission to master it. 
Now, for BrE flapjacks. A completely different animal: a (BrE) tray bake made of oats, butter and usually golden syrup (click on the links for where I've covered those terms). I have seen recipes that call for honey instead of the syrup—you need something gloopy and sweet. If you want to get fancy, you can put other ingredients in, dried fruit being the most common addition. Here are some recipes

BBC Good Food Easy Honey Flapjacks



The closest things in the US are probably granola bar-type things, but they don't tend to be so solidly oaty. What the US does have, though, is oatmeal (raisin) cookies.

I've heard various American exchange students refer to flapjacks as one of the best things about England. The appeal eludes me. I'll eat one to be polite, but I'll gladly ignore them. I count that as a win. Any sweet thing that I can resist is a good kind of sweet thing. 


Read more

US-to-UK Word of the Year 2021: "doon"

 Click here for the preamble to the 2021 Words of the Year and the UK-to-US word.

As I discuss in the post at that link, 2021 was a dry year for US-to-UK borrowings. Some might say that's because BrE is already saturated with them. But it feels to me like the UK is feeling a bit more insular these days, and paying less attention to Biden's USA than to his predecessor's, possibly because it was more fun to pay attention to another country when one could pretend their government was messier than one's own, possibly because everyone was watching Korean and French tv.

So, I don't really have a US>UK Word of the Year this year. None were nominated. But I do have a pronunciation.

US-to-UK Word Pronunciation of the Year: Dune

In most BrE dialects (the notable exception being Norfolk—and now probably more older, more rural Norfolk), the spelling du (and tu and su) involves a palatal on-glide, which is to say a 'y' sound before the u. People with this pronunciation would have different pronunciations for dune and doon, whereas for Americans they are generally the same. I've written about this difference before,
here.

The 2021 film Dune had everyone talking, though, and sometimes BrE speakers were using the AmE pronunciation. It's a proper name, after all, and proper names can defy spelling–pronunciation rules. It's kind of like how many BrE speakers do not pronounce the title of Kevin Smith's film Clerks as "clarks". It would feel weird to pronounce the word differently from the people in the film. 

Emma Pavey nominated this pronunciation on Sunday, when I had just heard my London-born sister-in-law say "doon" in reference to the film. And so it is thanks to her that we have any US-to-UK 'of the year' for 2021. She says:

People kept calling the movie by its full name 'Dune or doon or however we're supposed to say it'.
 
This Australian YouTuber gets pronunciations from the film's cast and director:



 

 

Meanwhile, Americans tend not to understand what the fuss is about. 

 

A US-in-UK friend said pretty much the same thing in the Facebook thread where Emma nominated the pronunciation. If you're not sensiti{s/z}ed to the 'u' versus 'oo' distinction, it just passes you by. But for many BrE speakers, dune isn't just "dyune", it's "June". That's what happens when that d-sound and that y-sound mix. 

I doubt that this will have much effect on the word dune. (I can't say I've been around any BrE speakers who've needed to say it in some time.) But at least some BrE speakers are looking forward to the next instal(l)ment of Denis Villaneuve's Doon

That's it for 2021. Send me your nominations, as you encounter them, for 2022!

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)