Showing posts sorted by date for query fruit. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query fruit. Sort by relevance Show all posts

recipe verbs

When I first moved to the UK, I hungrily watched the (orig. AmE) tv in my sublet apartment/flat in an attempt to acculturate myself. I can't remember if it was on an ad(vert) or on an early series of The Naked Chef, but I clearly remember the sentence:

            Just bung it under the grill!

I already knew grill (=AmE broiler) from my time in South Africa. It was bung (meaning something like 'put forcibly, carelessly') that struck me. It seemed such an unattractive word, and yet it was being used about some food that was supposed to be wonderful after the bunging. Was this telling me something about British attitudes to food and cooking? Was it supposed to make the dish-making seem so sloppy anyone could do it? The questions clearly stuck in my mind, because the phrase has stayed with me for 25 years.

Bung was the first thing to come to mind when Maryellen Macdonald wrote to me:

You have a long post about cooking word differences, but I don’t think it contains a discussion of “add” vs. “tip”. US recipes say things like “add the carrots” to the pan, whereas UK recipes say “tip in the carrots”.  My husband, the better cook in the household, asked me, “What do they mean tip the carrots? They’re cut up!” Hmm, maybe this little observation-ette isn’t quite sufficient for a post, but, perhaps you can use it somewhere.

I'm not sure which cooking-word difference post she was thinking of, since there are LOTS of them. But it made me think about "recipe verbs". Words like bung and tip are not necessarily cooking words—you can bung or tip a lot of things. But they are the kinds of words one finds in recipes or cooking programmes/shows

I started asking my friends for other recipe-verb differences they had noticed. One friend (thanks, David!) pointed me to this parody cooking series, Posh Nosh, in which Richard E. Grant and Arabella Weir are minor aristocracy with an upscale restaurant brand. This particular nine-minute episode includes many great (fake) cooking verbs, instructing you to interrogate (clean?) then later to thrill open your mussels, to pillage some bones and to "gently gush [some AmE broth/BrE stock] until it completely obsesses the rice."


My friends weren't great at coming up with verb differences. (Several nouns were suggested.) Thank you to Ben, Björn, David, Jason, Michèle, Wendi for their suggestions. To complement these, I ended up doing an Advanced Search in the Oxford English Dictionary for region-marked cooking verbs. This post then got stupidly long and AmE biased; the OED is not good at marking words that are general to British English but not to North American. 

For the following, I am marking things as AmE or BrE if either the OED or corpus results fairly firmly put the verb on one side of the Atlantic or the other. But you might know some of the "the other country's" words, especially if you ingest a lot of recipes and cooking programmes/shows. These things have been moving rapidly with mass media.

Some actual cooking verbs

Let's get the actual cooking verbs out of the way—some of these I've written about before:
  • AmE broil v BrE grill is (part of) the topic one of my first blog posts.  Also: 
    • AmE charbroil = cook over charcoal (not very frequent, more common in the modifier form charbroiled)
    • AmE panbroil = cook [meat/fish] in pan with very little fat 

  • AmE grill v BrE toast comes up in a long post about cheese sandwiches (BrE toasties)

  • AmE grill v BrE barbecue comes up in a post from the 4th of July

  • orig. AmE nuke & zap: (informal) to microwave

  • orig. AmE pot-roast: to slow-cook meat (esp. beef) in a covered pot/dish

  • orig. AmE stir-fry (but this has been in BrE for most of your lifetimes)

  • AmE plank: From OED: "Originally and chiefly North American. To prepare (meat, fish, etc.) by cooking it on a board over an open fire; (in later use) to cook on a board in an oven"

  • AmE shirr:  to poach (e.g. an egg) in cream rather than water. (I knew the word, but not what it meant!)

  • orig. AmE flip: Not really a recipe verb, but...from the OED:
transitive. Originally and chiefly U.S. To cook (items of food) by turning over on a hotplate, grill, or griddle. Now typically with the implication that the subject has a job in a fast-food restaurant (chiefly in to flip burgers).

Some verbs that are often used to modify food words

  • roast v roasted (of potatoes, chickens, etc.)—that post also mentions corn/corned beef, which has another post. 

  • skim v skimmed (of milk)

  • minced/ground

  • mashed & smashed:  I've written about mashed potato(es), which BrE can call just mash (now we're back into nouns). A related AmE verbal adjective is smashed. In the Corpus of Global Web-Based English (2013), North Americans have the collocation smashed potato(es); there are none in the British data. The distinction between mashed and smashed is that a smashed potato is less thoroughly mashed—it will still have some (orig. AmE) chunks of potato in it—and may well include the potato skins. 

    These days, you definitely see smashed on BrE menus—sometimes in front of potato but much more often in front of avocado. This Google ngrams graph shows that smashed avocado (blue line) surpassed mashed avocado (green line) in UK books around 2019, but the phrase has not taken off in the US (red line) in the same way, where people just talk about avocado toast without an adjective. (You hear that in BrE too, but it's not as prominent as in AmE.)


Verbs of placing

These are the ones we started with here. They're needed in recipes, but not exclusive to them:

  • BrE bung: to put forcibly, without delicacy. It's very informal word, but that goes with the vibe of a lot of British cooking shows. The closest equivalents are probably stick or throw (both General English), as in stick/throw it in the oven/pan, but bung feels the most informal and dismissive of the bunch. Here are some Google Image results for "bung it in the oven", which show the phrase applied to simple, quick recipes and the people who cook them:



  • BrE tip in means, essentially 'pour in', but it's often used for solids. It can apply to chopped carrots, as in Maryellen's example, because you're assumed to be tipping the chopping board over the pan and 'pouring' the carrots in. The magazine that just came with my grocery order has tip in its first two recipes: bread dough is tipped onto a floured surface. Cooked spinach is tipped into a sieve. 

  • add: Mrs Redboots suggested this one. Add is General English, of course, but she notes a different usage:

        American on-line cooks "add" ingredients to an empty pan.  Can you add something when there is nothing there?

  • pop: British people are always popping—popping in, popping out, popping to the shops—so I suspected that pop it in the oven would also show up as more BrE, but no. It looks like General English in the GloWbE corpus. Google Books has pop it in the oven becoming more common after the 1990s, with BrE use of the phrase overtaking American from 2014. 
    • AmE does seem to like to pop open various things, and BrE doesn't so much. This can include food/drink packaging (pop open a beer), but is often used of doors, the (BrE) bonnet/(AmE) hood or (BrE) boot/(AmE) trunk of a car, etc. Pop probably deserves it own post someday.

Verbs of mixing and cutting

In my experience, British kitchens are more likely to have (more AmE) immersion blenders / (more BrE) hand blenders / (slightly more BrE stick blenders) and American ones to have hand(-held) mixers (BrE also electric whisks). But I only go in the kitchens of those I know, so maybe that's quite biased. It would make sense, though, since UK soups are much more likely to be purées and, until the advent of the Great British Bake-Off, it seemed to me that Americans did more cake-baking (often with mixes, but still—using a mixer). 
  • (BrE) blitz: It sounds a bit slangy, but blitz is nearly the standard verb in BrE for using a blender, especially for short blasts—to the extent that some people call any kind of blender a blitzer. (I did not succeed in finding out how common this is, because the data is overrun with people named Blitzer and sports blitzers, etc.).  Blitz looks like it might be making it into US website recipes.

  • A wooden lemon reamer; it has a handle to hold and a fluted end for putting into a lemon and twisting about
    a wooden reamer
    whisk: This is general English, but only in BrE (and rarely) have I seen it used to refer to the action of using an electric mixer (with whisk-y attachments). It's thus used a lot more in UK recipes. 

  • beat [added 18 Mar 25]: I am looking at two cook(ery) books now, and see that Americans are always beating their ingredients where British bakers are whisking them. Neither word is particular to one nationlect, but the rates of usage seem quite different. (Click for an ngram of beat the eggs.)

  • (orig. AmE) rice to press through a holey surface or mesh to create very small pieces; some people have special ricers for this. Especially used with boiled potatoes to make mashed potato(es)

  • (AmE) pull: to "stretch and draw" a mixture (usually AmE taffy) until it is aerated and ready to set. OED has this as "chiefly" AmE.

    And then there is the pull in pulled pork, pulled chicken, etc. OED has this as "chiefly U.S. in the late 20th century" (but it seems to have come back to the UK with US-style pulled pork).

  • (AmE) ream to juice a citrus fruit, using a device that you twist in the halved fruit. 

Verbs of baking/pastry

To drive upwards, or fasten up, by knocking; spec. in Bookbinding, etc. to make even the edges of (a pile of loose sheets) by striking them on a table; in Bootmaking, to cut or flatten the edges of the upper after its attachment to the insole.

          AmE knock up is a more general expression for 'prepare quickly'. So if you knock up a pie (or a three-course meal or anything else) in AmE, that's talking about the whole process of preparing it, from start to finish.

  • proof / prove In BrE, you prove dough and (traditionally) in AmE you proof it (unless you've watched lots of GBBO).

Verbs of preserving 

  • can v tin/bottle: Say you have tomatoes that you blanch and put into jars for use later in the year, in AmE that would be canning even though the tomatoes are going into a glass jar. You could also talk about canning if you were putting things in a jar to pickle, I think—it's just our general word for what to do when you have a glut of some fruit or vegetable that needs saving for later. The OED suggests tin (for putting things in metal containers) and bottle as BrE equivalents, but I think maybe for putting things in jars more general-English words like preserve and pickle might be more used? (Let us know in the comments.) Bottle would be used in AmE if you were putting things, like sauces or liqueurs, into bottles, but not usually for jars.

Verbs of meat preparation

  • French: this one (not in my vocabulary) I got from the OED:
transitiveCookery (now chiefly U.S.). To prepare a joint by partially separating the meat from the bone and removing any excess fat.
  • tenderize orig. AmE, but has been in BrE since the 1970s


I'm sure you'll be able to think of some I've missed. Please add them in the comments!

Read more

flapjacks and pancakes

I cannot believe I've never written a post about the word flapjack. So here it is. 

In AmE, flapjack is a synonym for pancake, as is hotcake. Hey, it's a big country. We're allowed to have lots of words for things. 

Here in the south of England (at least), those things are often called American pancakes to differentiate them from the more crêpe-like English pancakes (often eaten with lemon juice and sugar). Then there are Scotch pancakes, also called drop scones, which are very much like American pancakes. I've seen one site that claims that Scotch pancakes have sugar in them but American pancakes have butter in them, and I can tell you that my American pancakes have a little sugar and no butter (but some cooking oil) in them, so I'm not believing that website. I'd say the main difference between Scotch pancakes and American ones is the size, with Scotch pancakes being closer to what are called silver dollar pancakes in AmE, which can have a similar circumference to a crumpet or (English) muffin—that is to say bigger than a silver dollar. (All links in this paragraph are to recipes.)

A few immigrant pancake notes:

  • I was really surprised (when I arrived 22 years ago) to find that in the UK one can buy cold Scotch pancakes in a UK supermarket. I'd never seen such a thing in the US. Maybe frozen ones for heating up, but not pancakes in the bread aisle of the supermarket. Even more surprised when I first saw someone eating them cold, straight out of the (more BrE) packet.


  • If you order "American pancakes" in England they (a) generally won't come with butter (what's the point?!) and (b) will be covered with so much sweet stuff that you will get a cavity before you've swallowed the last bite. At least around here, the pancakes themselves are pretty sweet, then they tend to put the maple syrup on before they serve it AND dust them with a ton of (AmE) confectioner's sugar /(BrE) icing sugar. I have mostly learned better than to order them, but my child hasn't. 
  • These days, with American pancakes being much more common in Brighton, the actual pancakes can be pretty good (though, as I say, often too much sugar in the batter). When I first moved here and only a handful of places served them, they were invariably undercooked in the middle. I assume this was because the cooks had been trained in English pancakes and couldn't believe a pancake could take so long to cook. The best ones in Brighton are now made by my English spouse, who's taken every food I've ever cooked for him and made it his mission to master it. 
Now, for BrE flapjacks. A completely different animal: a (BrE) tray bake made of oats, butter and usually golden syrup (click on the links for where I've covered those terms). I have seen recipes that call for honey instead of the syrup—you need something gloopy and sweet. If you want to get fancy, you can put other ingredients in, dried fruit being the most common addition. Here are some recipes

BBC Good Food Easy Honey Flapjacks



The closest things in the US are probably granola bar-type things, but they don't tend to be so solidly oaty. What the US does have, though, is oatmeal (raisin) cookies.

I've heard various American exchange students refer to flapjacks as one of the best things about England. The appeal eludes me. I'll eat one to be polite, but I'll gladly ignore them. I count that as a win. Any sweet thing that I can resist is a good kind of sweet thing. 


Read more

cake

Baking and baked goods are a perennial source of US/UK miscommunication—in large part because most of our current baking/eating habits were only invented after the split between American and British English. We eat different baked goods with newish names and we often use the same old words in different new ways. 

While I've written many posts that have mentioned cake (see links below), I've come to feel the need for a much bigger one about cake. This one has been several (very busy) months in the making.

cake itself

The word cake came into English from Old Norse (or another Scandinavian source) in around the 13th century. Way back then it was a word for a round loaf of bread that was a bit flattened by having been turned over while baking. These days we associate it more with sweet baked goods, usually (but not necessarily) those leavened with something other than yeast. But its round, bready roots come through in things like (Scottish) oatcake (which refers to something more like modern crackers than like modern cakes) and northwestern England's barm cakes, one of the many regional names for the kinds of bread rolls with which you might make a sandwich (in the American sense). Later, cake came to mean any round, flattened food, and thus we have fish cakes and crab cakes and rice cakes and the like. 

People only started using cake as a mass noun referring to the substance (rather than the loaf as a whole) in the 16th century, and from then it increasingly referred to fancy or sweet bread-like things. 

Cake v dessert/pudding

Many Americans would think of cake as a rather normal dessert. But those who've watched the Great British (orig. AmE) Bake Off (GBBO) will have seen that cake and dessert are treated as different things. Such is the case in English culture (at least) more generally. Cake is something you'd have with coffee or tea as a break, not something you'd immediately think of preparing for the final course of a meal. (Though you will find the occasional cake on a UK dessert menu.) As we've already seen in the dessert/pudding post, puddings are another matter. Some look and feel like cakes (e.g., my fave sticky toffee pudding), but are not usually considered cakes in BrE. (Please do go to the pudding post, linked above, if you want to comment on puddings.)

Cake(s) as sweet baked snacks

On the other hand, in certain contexts, all sorts of things can loosely count as cake in England that would not be so called in AmE. Say you went to a coffee shop with your friend. If you were English you might ask them "Which cake do you want?" And your English friend might say "A (orig. AmE) brownie" or "The apple turnover, please" or "The carrot cake, please". If you were American, and you wanted the brownie or the turnover, you'd probably answer that question with "I'm not in the mood for cake, but I'd like that brownie/apple turnover." For Americans, cakes are cakes and other baked goods are other baked goods. For the English, cake can be an umbrella term for sweet baked goods eaten in the situations where one usually eats cakes in the narrower sense. (NB: I'm saying English rather than British because not enough Scottish or Welsh people have offered to buy me cake in coffee shops. More fieldwork needed.)

If I were Americanly asking someone which thing they wanted in the coffee shop, I'd probably say "Which kind of cake do you want?" because "which cake" doesn't really sound right in AmE, where it more usually refers to a big thing that you slice and not an individual serving of it. If a BrE speaker had a cake with their tea, it would fit on a small plate (under which the server will have inexplicably placed a paper napkin as if it's a doily, rendering the napkin useless—a coffee-shop peeve of mine). If an American had a cake with their coffee, they'd be an incredible glutton, eating enough for a dozen people.

AmE snack cake refers to the overly processed small cakes that are packaged for putting in lunch boxes. Twinkies are a famous example, but there are lots of other kinds as well (here's a guide). You can get such individually wrapped cakes in the UK too, e.g. Cadbury Mini Rolls are pretty much the equivalent of a Hostess Ho-Ho and the Mr Kipling brand offers a variety of such products, but I don't know of a generic BrE term for them. But again, we'd call them a snack cake but probably not a cake.


Update, 16 Feb: Here's a great illustration of the BrE cakes = 'sweet baked snacks' meaning. I took this photo at a campus café, where they were trying to offload baked goods before the weekend. The sign reads "All cakes £1.00" and all those things in the picture counted as cakes for the purposes of the £1 promotion. These include (if you can't see them): cookies, flapjacks, millionaire's shortbread (and possibly some other tray bakes [see below]), (American-style) muffins, and filled and unfilled croissants. In AmE,  you'd need to say "all baked goods" or something like that, rather than "all cakes". 



Types of cake

A very noticeable thing if you watch GBBO is the constant reference to sponge. Americans can use the term sponge cake (emphasis on the cake) but don't use it often because that's the prototypical cake type—and you don't need to specify the most typical type. (I've discussed the psycholinguistic concept of prototypes here.) It'd be like saying cloth shirt—almost redundant. 

[Update: see the comments for some more-informed American takes on sponge, which seem to indicate that for AmE sponge is a method (making with egg whites, not butter) and for BrE it's a result (a spongy texture). This fits beautifully with other examples of Americans naming things in reference to the form of the ingredients (pre-assembly) and British using names relating to the form of the result. See previous discussions of mashed potato(es) and scrambled egg(s) and burgers and hot dogs for other examples.]

But BrE speakers are more likely to call it sponge than to call it sponge cake, if that's the kind of cake they're talking about. A Victoria sponge (aka Victoria sandwich) is a two-layer cake with jam (and often cream) in the middle (no icing/frosting on top)—a very common cake in England. On GBBO they talk about lots of different types of sponge, like genoise or joconde, but that's specialist jargon that you don't tend to hear elsewhere. If you want more about those, see this Wikipedia entry.

from Meg Rivers Bakers

A reason that BrE speakers need to talk about sponge is that it's not necessarily the default cake type. Fruit cakes are very traditional and (get ready for a shocker, Americans) even loved in England. You cannot imagine my disappointment the first time I was handed a slice of English wedding cake and discovered it wasn't a nice, white sponge cake like I was expecting, but a fruit cake as in the photo to the left. When I got married in England, I had to insist that one of our cake's layers was not fruit. I didn't care what it was, as long as it wasn't fruitcake. 

(A note on spelling: AmE prefers fruitcake and BrE goes both ways: fruit cake or fruitcake.)

The traditional English Christmas cake is also a fruit cake. This has been adopted to a small degree in the US, where there is some tradition of giving fruitcakes as Christmas gifts. (When/where I was a kid, the local Lions Club sold them as Christmastime fundraiser. It seems they still do in New Zealand.) But Americans also have the tradition of mocking fruitcakes as the worst cake and the worst gift, starting with Johnny Carson in 1973: "The worst gift is a fruitcake. There is only one fruitcake in the entire world, and people keep sending it to each other." American fruitcakes are generally unfrosted/uniced, whereas English Christmas cakes have white royal icing (see link) and decoration.

American wedding cakes are often made of white cake, which is a kind of sponge made with only the whites of the egg (here's a recipe—notice how it Americanly never uses the word sponge). Americans also talk about yellow cake, where the yolks are left in. Yellow cake with chocolate frosting is a well-known combination. I could link to another recipe, but I'll instead show a picture of a very typical American cake mix—these, like many things, come in many more varieties in the US than in the UK. 

While there aren't as many cake mixes in the UK, there are a lot of long-life ready-made cakes in boxes. (Something that surprised me when I moved to England.) The popularity of one supermarket chain's Colin the Caterpillar cake (the birthday cake for one side of my UK family) gave rise to the 'generification' of the caterpillar cake, which gave rise to lawsuits and news stories last year. (Click on the last link for pictures.)

Another cake type I've tweeted about a lot is coffee cake:

Other US cake types include (links are to Wikipedia):

  • angel food cake (a very light sponge made with egg whites and cream of tartar—an ingredient that seems to show up in US baking a lot more than UK baking)  
  • devil's food cake, which would probably be called chocolate fudge cake in BrE
  • pound cake, which isn't necessarily American, but it's much more common in the US—and thus shows up nearly seven times as much in AmE as BrE in the GloWbE corpus.

On the UK side, one runs into lemon drizzle cake a lot, while in the US one mostly gets lemon cake or lemon bars.

Image from Wikipedia
No discussion of the BrE meaning of cake is complete without mention of the Jaffa cake, which Americans would call a cookie. It is a little disc of sponge cake with a bit of orange jam/[AmE] jelly on top and dark chocolate on top of that. [I'd originally written BrE jelly/AmE gelatin here, which it might well be, but I went with what Wikipedia said.] There was a famous court case about whether such things should be taxed, since there is (or was?) VAT ('value-added tax', approximately AmE sales tax) on chocolate-covered (BrE) biscuits (AmE cookies), which are a luxury item, but no VAT on cakes, which are, apparently, a necessity. Part of the decision to label them as cakes was based on the appraisal that cakes go hard when they get stale, whereas (British) biscuits go soft when they're stale (thus demonstrating a main difference between BrE biscuit and AmE cookie).

cake accoutrements & shapes

The utensil with which you lift a slice of cake is a cake slice (BrE 1810s) or a cake server (AmE ?1890s).

The shape of a cake depends on what you bake it in—in AmE a cake pan and in BrE a cake tin. Into the pan/tin you put AmE cake batter or BrE cake mixture. BrE reserves batter for really thin mixtures (and British cakes often seem to have thicker mixtures than American ones).



Ring-shaped cakes made in fluted pans/tins are common in Europe, but it's in the US that they came to be known as Bundt cakes, after the trademarked name of a pan sold by the Nordic Ware company. (See Wikipedia for more.) 

Sheet cakes also seem to be an AmE invention—these are unlayered, frosted (and often decorated) sponge cakes made in a rectangular pan. People talked about them a bit more after Tina Fey went onto Saturday Night Live to propose "sheet caking" as a method of dealing with far-right demonstrations.

(I must say, though, that her sheet cake seems tall enough that it must be layered.)  

In BrE I've seen a sheet cake referred to as a tray bake, but tray bake is used for all sorts of things that are baked in a low, rectangular pan/tin/tray, including the things Americans would call bar cookies. (For past posts about cookies, see here.)

I've written before about AmE cupcake v BrE fairy cake. In BrE today, cupcake has been imported for bigger, fancier ones.

[Late addition, 27 Dec]: I'd thought I'd written here about BrE loaf cakes v American quick breads, but my memory played tricks on me—I must have been remembering writing about it in The Prodigal Tongue. In the book, I use two banana bread recipes as illustration of how many levels AmE and BrE can differ on, and one of the differences is that at one point in the British recipe, the banana bread is called "the cake". Many sweet, loaf-shaped things that Americans bake and might well slice and butter (banana bread, zucchini (BrE courgette) bread, pumpkin bread, ) turn up as [ingredient] loaf cake in UK coffee shops. (When transferred to BrE cake status, they often have icing drizzled over.) Here's a bit of what I wrote in The Prodigal Tongue:

American baking has a traditional category called quick breads, that is, breads leavened without yeast. Quick breads include banana bread, zucchini (= UK courgette) bread, and my mother’s famous pumpkin bread, as well as American biscuits (which look a bit like British scones, but don’t feel or taste like them) and what the British call American-style muffins, including blueberry muffins and bran muffins (though they’ve proved so popular in the UK that the American-style is usually left off these days). In an American cookbook, these recipes are located in the bread chapter. Banana breads and blueberry muffins are relatively new to Britain, and they came over without the larger quick bread category. They thus fell into the cake category.

This isn't the only American baked good that gets re-classified in BrE. When I've made snickerdoodles  for UK folk, I've been congratulated on my "little cakes". (The way I make them—with cream of tartar—gives them a nice cakey texture.) While the cake category is broad in BrE, it's the cookie category that's broad in AmE.

cake expressions

a piece of cake comes from AmE in the 1960s and means 'easy'. BrE has borrowed it and added a more vulgar version: a piece of piss.

that takes the cake (AmE 1830s) versus that takes the biscuit (BrE 1880s)  = 'it is the best/it wins' (though these days it's mostly used ironically to indicate something that "wins" at being the worst).

off one's cake (BrE informal)  = deranged [1880s]; extremely intoxicated [1980s]

bake sale (AmE 1890s) v cake stall (BrE 1600s, but then a more formal business) v cake sale (now more BrE than AmE, but Irish & AmE evidence precedes BrE evidence) = selling donated baked goods as a fundraiser

more links

Before commenting on this post with comments suggesting or asking questions about other baked goods, please see these past blog posts. Comments are welcome on those old posts—conversations on this blog keep on going.

baked goods (misc., includes the usual suspects)

(more on) cookie, (more on) biscuit

icing & frosting

pudding

molasses, treacle, golden syrup, caramel, toffee (and see the comments there for more on gingerbread)

types of: flour, cream, milk, eggs (that last one's less baking orient(at)ed)

bake-off

candy & sweets


P.S. It's the time of year when I declare the US>UK and UK>US Words of the Year and nominations have been very, very thin this year. Please let me know if you have any nominations for these categories!

Read more

chil(l)i

Hello from the Fifth Conference of the International Society for the Linguistics of English, or #ISLE5, as all the cool kids are tweeting it.  We have an afternoon for touristic activities, but since we're in London, I'm feeling a combination of (orig AmE) 'been there, done that' and 'I could do that any time'. What's not available any time is a bit of quiet to blog. So, yay for everyone else going to Samuel Johnson's House (been there, got the postcards) and for my lovely hotel lounge and wifi. Today's post was started possibly years ago (I've lost track), when Lauren Ackerman asked me about British chilli versus American chili.

I went to my usual first stop: the Oxford English Dictionary. And I am sad to say that the entry for this item has not been fully updated since the first edition in 1889—which is to say, look at those spellings!  (Not blaming them, just sad for my post that they haven't got(ten) to this one yet!)


Yes, chilli is still the BrE spelling for piquant peppers—but giving chilly as the alternative spelling and not the standard AmE chili reads very odd in the 21st century. Chili is acknowledged there as a historical spelling, and is present in the quotation evidence in the entry.  And it's consistently been the more common spelling in the US:

(click to enlarge)

At the conference, I've been at two sessions where someone's called into question the OED tagline, visible at the top of the dictionary screenshot: 'The definitive record of the English language". That's marketing talk, not lexicographical talk, and it's unfortunate. There can be no definitive record of the English language, because there is no definitive English language. It's always varying and changing and you can never know if you've found the first instance of a word or the last one, etc. So here's a little plea (in the form of advice) to the Oxford University Press: If you put most before definitive it would be an accurate tagline. And it would have a marketing-department-friendly superlative in it! Win-win!

As a side-note, there's this little bit of puzzling prescriptivism in the run-on to the entry (i.e. the additional defined items at the end), which seems to have been added later—or at least I'm assuming so, given the AmE spelling (it's hard to tell, though, the link to the previous edition includes none of the run-ons).

I've been trying to figure out what that 'erron.' is referring to. I believe what it's saying is that the "real" meaning of chili pepper is 'pepper tree' and it's an error to use it to refer to chil(l)is, but why does it only have the US spelling? It's not clear to me when this chili pepper was added to the entry, as the link to the 2nd edition does not include all the compounds that are in the run-on entries. But it must be old, as it's not marked as a post-2nd-edition addition.  But it's interesting to see how recent it is to say "chil(l)i pepper":


Anyhow, back to the word itself: it comes ultimately from Nahuatl, with an /l/ sound in the middle. We pronounce it with a 'short i' sound (like in chill). You can see, then why BrE likes the double-L spelling: without a double consonant, it looks like it should have a a different vowel: we say wifi differently than we'd say wiffi; fury versus furry, etc.

So why does AmE have a single L? My educated guess would be because Americans have had more consistent contact with Spanish. When the Spanish went to spell it, they used a single L, because double consonants don't do the same thing in Spanish spelling that they do in English. If you pronounce chilli in Spanish, there's no L sound. (What sound is there depends on your dialect of Spanish, but I learned in my US Spanish classes to pronounce the LL like a 'y' sound.) It stayed Spanish-ish in American, while getting a more English-ish spelling in Britain.

Now, I think that back in the mists of time when Lauren requested a post on chil(l)i, she meant the stew, rather than the fruit. I am not going to wade into the debates about what "real" chil(l)i (con carne) should have. But I will say this: every American I've seen to order the dish in the UK has had a moment of "Whaaaa?" when it was served with rice. Not something we're used to. But nice when you get used to it.

There is another spelling issue here, though. The pepper almost always ends with an i, but the stew sometimes ends with an e. But not much anymore, according to my corpus searches:


And on that note, I'll post this before my battery dies!

Read more

flour

I've done posts on cream and milk and sugar-refining by-products and other kinds of sugar have come up in passing. Now it's flour's turn, thanks to encouragement from my friend Sandra.

I'm just going to do it as a list:

BrE AmE
plain flour             all-purpose flour
strong (bread) flour       bread flour
wholemeal whole wheat
[no such thing] cake flour
corn flour cornstarch
corn/maize meal corn flour, corn meal
self-raising flour* self-rising flour*
[no such thing] Wondra (instant flour)
00 flour fine flour

 *Postscript from 2020: @BNW informs me that self-raising and self-rising differ a bit: "It seems like the AE self-rising flour has less baking powder, added salt, and a slightly softer/lower-protein flour.". So substitute with caution.
 
There's also very strong bread flour, which seems to be extra strong in Canada. I can't find a US equivalent. It has even more gluten/protein than regular bread flour.

Photo: Veganbaking.net - CC BY-SA 2.0, Link
Because bleaching flour is illegal in UK (see the link across from cake flour above), unbleached flour is mostly an American collocation.

AmE uses pastry flour more than BrE does. Sometimes in BrE that would be 00 flour--but 00 flour can also be more yellowy pasta flour. (I think I may have heard patisserie flour on Great British Bake-Off, but I'm not finding much evidence of it elsewhere.)

If you follow the link at Wondra above, you'll see it's a special kind of flour that's mostly used for making gravies and sauces. One thing to say about British gravies: they are usually considerably less thickened than typical American gravies.

For more on flour and flour (the word), here's a nice international overview

Finally, this isn't a bread post, but I must note a flour-related bread difference. Order breakfast in the UK, and you will (probably) be asked: white or brown? in reference to your toast In the US, you'd be asked white or wheat? (Actually, in both countries you may be given more options. But I"m saving those for a bread post.)

If you ever want a reason to argue that British English is superior, do skip the reasons I've already debunked (maths, herb, etc.) and go with this one. Calling one bread-made-of-wheat wheat in contrast to another bread-made-of-wheat is a bit silly. And chances are: you'll say wheat, they'll hear white and breakfast will be ruined!

Postscript (30 Jan): I've added AmE corn flour (=BrE corn meal or maize meal) to the list. Americans use this to make corn bread and corn muffins (a kind of quick bread). Whenever I make these for my English family, I get to eat the whole batch because they do not appreciate its wonderfulness. The UK increasingly has polenta cakes of various types, offered as gluten-free options. Those are like the consistency of corn bread (a bit less crumbly) but more aggressively sweetened, in my experience, by being drenched in a fruit syrup.

---------
Some notes from the harmless drudge:
As the deadline for my book approaches AND I go back to teaching after a glorious year of writing said book (thanks NEH!!!), you can probably expect that I'll be doing a bit less posting than in 2016. I'll set aside a bit of time per week, but less time than it usually takes me to write a post. So, either they'll be very short posts or a few weeks apart. (Though as I viciously cut [more BrE] bits out of the book, maybe they'll end up as quick posts here.)

I will be on (orig. AmE) radios a bit this spring (UK and NZ plans at the moment). I'll announce these via Twitter and Facebook, as usual, and I'm also noting forthcoming "appearances" on the Events and Media page of the blog. (The radio announcements will go up when broadcast dates are firmer.)
Read more

black()currants

Grover was off (AmE from) school yesterday (because of a (BrE) dodgy tummy, and we had the following exchange:

G: Is there a fruit called currant?
Me: Yes, there's blackcurrant and redcurrant.
G:  No, but is there any such thing as a currant?
Me: Yes. Black and red.
G:  But is anything called currant?
Me: Yes, black currant and red currant.*

G: But I'm talking about currant.
Me: OK. There are berries called currants. And they come in different types. And one is black and the other is red.
G: Ohhhh. OK.
*I'm not even getting into white currants here, which are from redcurrant bushes. The conversation is confusing enough.

The problem in our conversation became clear to me the fourth time she asked her question. In BrE blackcurrant and redcurrant are compound nouns. Since they're one word, they only have one primary stress (i.e. syllable you emphasi{s/z}e most in speaking). You can hear a compound/non-compound stress difference in She was a greengrocer versus The martian was a green grocer. In our house (among[st] the Englishpeople) it's the first syllable that's stressed in the currant compounds:  BLACKcurrant and REDcurrant. But the pronunciation guides in UK dictionaries tend to give it as blackCURrant'. At any rate, not BLACK CURrant, which is what they'd be as separate words.

So G wasn't necessarily recogni{s/z}ing them as separable words. To her, asking this question was like hearing about (AmE) automobiles and (AmE) bloodmobiles and wanting to know if there are vehicles called mobiles (MO-beelz).

For me, it seemed evident that there must be currants. Of course, I have more life experience than the eight-year-old. And, perhaps relevantly, I came to currants as an American.

Earlier this week, Kathy Flake pointed out an article answering the question "Why does the purple Skittle taste different outside America?" Both of us had wondered (as I'm sure many other transatlantic types have done): why is everything blackcurrant flavo(u)red in the UK, and never grape flavo(u)red? To quote the article:

Most American mouths have never tasted the sweet yet tart tang of the blackcurrant berry. There’s a big reason for that: in the early 20th century, the growing of blackcurrants was banned on a federal level in the U.S. after legislators discovered that the plants, brought over from Europe, had become vectors for a wood-destroying disease known as white pine blister rust.
During the 1960s, the federal ban on the berry was relaxed in favor of state-by-state jurisdiction, and most states now allow it to be grown. But the damage had already been done—the blackcurrant jams, juices, pastries and cakes that are standard throughout Europe are nowhere to be found stateside.
Americans use the Concord grape, developed in the US and used in juices, (AmE) jellies [discussed in the comments in the linked post], grape pies (a local special[i]ty where I'm from), and grape flavo(u)ring. It turns out that these grapes are very susceptible to another plant disease, so it's probably best not to export those either. The main thing the grapes and blackcurrants have in common is that they're purple—necessary if you want people to "taste the rainbow".

So when I moved to the UK, I knew about currants in the way I know about lutefisk. It's something other people eat somewhere else, about which I have only secondhand knowledge. 
Did I know that they came in black and red types? Could I imagine what a fresh one looked or tasted like? I can't remember now what I didn't know then. But the knowledge was vague. I certainly didn't know that the black and red types were represented by joined-up compound nouns. I'd have imagined them more like red grapes and white grapes, where they're separate words. And if they're two separate words, then the stress pattern for saying them may well be less compound-like. But not necessarily. We often don't close up compounds, even when they do follow the compound stress pattern—e.g., ICE cream. But when they are closed, how to pronounce them is less ambiguous.

And I've only just this minute learned that the dried fruit currant is not the same as the currants I've met here (see the Merriam-Webster definition below). I may have to revise my answer to Grover.



So that's what's in currant buns. Seriously, I just thought they used some kind of low-quality currant berries in currant buns. So, my answer to G was not particularly helpful. Yes, there are currants, but in BrE, they're rarely the same thing as blackcurrant


After my day mostly home with Grover, this tweet was thrown my way:
...and the congruence of currant-related events led me to write this post. Why is an American organi{s/z}ation asking a British newspaper for spelling advice? Perhaps because they (very reasonably) don't trust Americans to know anything about currants. But because currants have a different place in the culinary lives of Americans and Brits, they also have different linguistic places.

The closed (i.e. no space) compound noun status of blackcurrant tells you a lot about the centrality of that thing as a thing unto itself in British culture. British English famously (if you count 'famous among a few of my linguist friends' as famous) resists closing compounds more than American does. But when compounds are closed in writing, it signals that they have that compound stress pattern. And when they get that stress pattern, it's a signal that the concept represented by the compound is now a familiar unit in the language.

Side note: John McWhorter has recently done a Lexicon Valley podcast with the title 'Word Sex' ("How words [orig. AmE] hook up and make new ones") in which he looks at how that compound stress works and what it means. I very much recommend it, but British listeners will think he gets the stress wrong on half of his examples. At the end does discuss an AmE/BrE difference.  McWhorter's been doing that podcast since early summer, and he's really made something of it. If you've tried LV before and didn't like it, it's worth trying again.

But back to the A.V. Club's problem. Is there a space or not? In BrE, no. Dictionaries (Oxford, Collins, Chambers) close the compound. The Corpus of Global Web-Based English has 166 UK blackcurrant(s) to only 11 black currant(s).

The American data is a different matter: 16 without the space, 21 with. You can see how little Americans write about the fruit. When they do write about it, they haven't got a firm agreement on how to spell it. Red( )currant is much the same. American dictionaries that have the word (Merriam-Webster and American Heritage) have the space:  have a space in black currant. Webster's New World Dictionary (not a Merriam-Webster product) doesn't even bother to define it—but does have it as two words in the definition for creme de cassis.

Because the American dictionaries give it as two words, they don't bother giving a pronunciation guide—they rely on the pronunciation in black and currant to be enough. The Cambridge dictionary gives different American and British pronunciations (listen here) with the closed-up spelling. The Oxford Learner's dictionary gives both compound pronunciations (stress on first or second syllable) for both countries (listen here). And all three UK pronouncers on Forvo put the stress on the first syllable (listen here), but no Americans have bothered to offer a pronunciation of it.

So, how do Americans pronounce it? It seems they mostly don't.
Read more

pleonasms

A pleonasm is a word or phrase with semantically redundant parts. So, for example, at this moment in time is a pleonasm because there are no moments outside time, so we don't really need to say in time. But people do.

Pleonastic expressions are things that language haters like to hate on. (These people often claim to be language lovers, but they don't seem to be very good at the love part.) So, they're the kind of thing that people complain to me about, with the Americans saying "Why do the British say X? It's repetitive and illogical", and the British saying "Why do Americans say Y? It's repetitive and illogical."

At their worst, these complaints come out as "Why do Americans/Brits always add extra words?"

When I get those complaints, I reply with some phrases from the speaker/writer's own dialect that have 'illogically redundant' words (it's not hard to do) and I say something like "language is not logical and it thrives on redundancy".

I mean, why say Yesterday we baked a cake? Yesterday is in the past, so why bother with the past tense marking on the verb? So redundant. Chinese wouldn't put up with that.

Thinking about these accusations that Brits/American always add extra words, I put a call out on Twitter and Facebook for BrE/AmE-specific pleonasms that others have noticed. We can see from the resulting lists below that there are no innocent parties in the Pleonasm Wars. Many of expressions aren't only said in the 'offending' dialect, but they are more common in one than the other. To indicate the relative "Americanness" or "Britishness" of a phrase, I've given a ratio, which indicates the proportion of instances of the phrase in the British and American portions of the Corpus of Global Web-Based English. (The minority uses in the other dialect may be things like "Can you believe the British call beets beetroot?". That is, the fact that there are some in the other dialect doesn't mean it's necessarily really used in that dialect. The ratios help indicate the chances that it really is AmE- or BrE-specific.) I've bolded the bit of the expression that could arguably be left out without a change in meaning and put links to places I've discussed these before, if available.

American expressions that British folk might find pleonastic
irregardless       5:1  (though generally considered non-standard in AmE)
in and of itself   3:1
tuna fish            3:1 (0 BrE instances as closed compound tunafish)
where I( a)m at  2:1  (again, not exactly standard AmE; and the corpus numbers have a lot of 'noise')

(An American one I didn't count was off of because the of is there for grammatical reasons not semantic ones. See the old post for discussion.)

British expressions that American folk might find pleonastic
beetroot             22:1
hosepipe            13:1
in N days' time  10:1
goatee beard      9:1
go and [verb]    e.g. go and see = 6:1 versus go see 1:2; note that go+verb predates go and verb in English--the and has been added in BrE, not deleted in AmE
postgraduate      6:1
station stop         4:1
at this moment in time    4:1
chocolate brownies         3:1
general consensus        1.6:1
late addition (2019): marker pen 24:1


You might want to argue that some of these are not redundant. It is a matter of perception. Brits might say beetroot isn't redundant because it distinguishes that part of the plant from the greens, but beetroot is redundant to Americans in the same way that carrotroot would be. Chocolate brownies is redundant because in AmE if it's not made of chocolate, it has to be called something else (e.g. blondies). (Americans do have the word brownie for other things too, the context is enough to let us know it's a baked good and not a fairy.) It's been argued to me that station stop is not redundant because trains sometimes have to stop (e.g. for a signal) when they're not at a station, and they sometimes pass stations without stopping. Did you know there's a tuna fruit?

In the end, the Twitter and Facebook and email people gave me more British [alleged] pleonasms than American ones.  Possible reasons for this:
  • Maybe British English does have more of them.
  • Maybe my social media posts were at better times for the US than the UK. (My waking hours don't quite fit the UK, in spite of 15 years' residence.)
  • Maybe Americans notice British pleonasms more than Britons notice American pleonasms (I was required to buy a copy of Strunk and White at college. I can't imagine the same happening in UK, where writing isn't a required university subject. So, maybe Americans are trained to cut extra things out of language where British folk are not. We're the country most likely to excise extra letters in the spelling system too.)
 Feel free to raise the American pleonasm count (or the British one) in the comments. If I like them, I may retroactively add them to the list here.



All my linguistically-correct tolerance for pleonasms aside, I am a ruthless redactor of extra words in academic writing. I train my students in Strunk and White's Rule 13: Omit needless words. If they write
Another reason why the categorisation of chocolate* is significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely a ‘languaging’ species.

...they get back the following, with an obnoxious note along the lines of "Your way: 24 words; My way: 11 words. Don't make me read twice as many words as I have to!!": 
Another reason why the categorisation of cChocolate* is also particularly relevant  significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely as a ‘languaging’ species.
[i.e.
Chocolate* is also particularly relevant for humans as a ‘languaging’ species]
* The noun has been changed to chocolate in order to protect the author's identity. But chocolate is particularly relevant to humans as a 'languaging' species. Without it, we couldn't have Cathy cartoons.


In writing academic essays for which (a) you have a word limit, so (b) the more words you use, the less you can say, and (c) you can be assured that your reader is going to be tired and grumpy before they even start reading, pithiness rules the day.


Acknowledgements
Thanks to those who contributed pleonasms to the list: Amanda P, Barbara J, Catherine P, David L, Iva, Jennifer, Kim E, Naomi N, Nicole S, Pam T, Rebecca M, Richard H, Sian C, Simon B.
I don't give full names unless I'm given permission to, and I am always happy to link your name to your blog/Twitter/webpage. So, if this applies to you, let me know and I'll add surnames and/or links.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)