Showing posts sorted by date for query mom. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query mom. Sort by relevance Show all posts

yard sales, car boot sales and other sales

Getting back to Kelley of Delaware's queries (which I started answering here):
Every weekend this time of year there are dozens of yard/garage sales in my town. Do such things exist in the rest of the English-speaking world, and, if so, what are they called?
I can't speak for the rest of the English-speaking world, but similar things do exist (to some degree) in England, though not by the names yard sale or garage sale. These things are allegedly named after the locations in which they occur, however the ones I've passed by this week (in NY state) that have been advertised as 'yard sales' or 'garage sales' were mostly actually in (chiefly AmE) driveways (BrE drives) next to (AmE) yards or garages. AmE has other terms for such kinds of sales, including tag sale (popular in New England). Many of these terms can be seen at the Dialect Survey map here.

(Side note: The pronunciation of garage was a point of discussion at dinner tonight. Better Half's mum said it in her normal way, so that it rhymed with HAIR ridge carriage, and my mom expressed her admiration of BHM's unfamiliar pronunciation. BHM countered that the AmE (and sometimes preferred BrE) pronunciation gər-RAZH was nicer. Garage is one of the few words (maybe the only word?) that BrE speakers have complimented my (AmE) pronunciation of. This is another case in which the AmE pronunciation is closer to the original [French] pronunciation than the BrE--which only matters if you're one of those people who think 'older' means 'better'.)

Of course, part of the reason that people don't have yard sales in Britain is that they would not call the un-built-upon fronts of their properties yards. That would instead be the front garden (at least, if it's planted). (This was a point of contention between an American and an English friend this summer. The American kept calling the Englishwoman's garden a yard, and the Englishwoman kept letting the American know that she felt insulted by this description.) Nevertheless, there is nothing called a front garden sale either. I've not seen many sales of household merchandise on/in residential properties in the UK, but those that I have seen have been advertised as moving sales. Obviously, that term only applies to certain situations, when people are trying to get rid of things that they don't want to cart to their new abode. There may be a term for non-moving household sales that I've not come across. (Answers in the comments, please!) But these kinds of things are pretty rare--at least in my neck of the English woods.

What the UK does have (and the US generally doesn't) are car boot sales. These take place in public spaces, usually a (BrE) car park/(AmE) parking lot [or a field--see comments]. People put the things that they want to sell into their car's (BrE) boot/(AmE) trunk, then set up a little stall of their wares (often using a folding table, etc.) by their car in the car park/parking lot (typically paying a fee to the organi{s/z}er/landowner). These happen all year round--there is one that happens every week, for example, at Brighton station. Big ones like that often have professional sellers, who may be selling new or used goods (so they resemble flea markets). Others, like the one at a school near our house, are more geared toward(s) the occasional seller.

Both countries have other types of sales in which people donate their used goods for a one-off sale (and possibly social event) to benefit a charity--for example a church. In the greater part of the US, these are called rummage sales, although they may have other regional names. In the UK, they are jumble sales. White elephant sale is a term that I heard as a child in the US (and it was already old-fashioned at that time), but that I've seen more often in the UK.

When I asked Better Half if he knew of any BrE equivalent of yard sale, he drew a blank and noted that such things are a rarity in Britain. One reason for this is that most British homeowners wouldn't have the space for such things. Front gardens/yards tend to be very small, drive(way)s are quite short, and garages are a luxury in town cent{er/re}s. Another reason is that most British homeowners just don't have the space to store as much unwanted junk for as long as American homeowners can--and thus they can't store up a sale's worth of merchandise. BH's mum, for example, has a good-sized three-bedroom house. But as is typical of a post-war London home, she has no basement, no attic to speak of, no garage, and no walk-in closets. In that situation, one doesn't wait long to get rid of clothes that don't fit, gifts that didn't hit the mark, and decorations that have been replaced. People have various ways to get rid of unwanted stuff (and, it must be said, they tend to buy less junk in the first place), with charity shops (AmE: thrift stores) playing a major part in the second-hand economy.
Read more

blinders and other metaphors personified

Last time, I mentioned a (BrE) fancy dress/(AmE) costume party at which everyone was to come as a metaphor they'd been accused of being. I learned that among my friends are three dark horses, one social butterfly, a piranha with manners and an 40-year-old trapped in the body of an 8-year-old (that would be our dear Better Half). About 40 people came, five of them American, at least as many from other parts of the world, and the remainder British. The party-goers made a game of trying to guess what what everyone else was, but a few of the British ones stumped the Americans, and vice versa. (Incidentally, stump is originally AmE, but now used in BrE.)

The number one stumper was my dear friend to the right here. She was head-to-toe in glittering things and battery-powered lights. The BrE speakers had a hard time guessing, but when they were told, they said "Ah!" The AmE speakers, on the other hand, said "Huh?" She was (if you haven't guessed from the title) a blinder--that is, "Something ‘dazzlingly’ good or difficult" (OED), or in this case a "looker" (orig. AmE). Unsure that people would believe that she'd been called a blinder, she carried with her the sweetest love letter from long, long ago. (It would be impolite of me to tell you how long ago.) The universal reaction to the love letter was "My god, why didn't you marry him?" (Not that we have anything against Blinder's better half--but he didn't come to the party to defend his own hono(u)r, so we got all moony over [the idea of] Love Letter Boy.) Incidentally, Blinder won one of the evening's prizes--the Elbow Grease prize for the most effort devoted to the reali{s/z}ation of the metaphor. We got literal about our metaphorical prizes--the Elbow Grease was Body Shop Body Butter.

My dad, pictured right, was another transatlantic stumper. He and my mother came as what they (claim to) call each other (never in front of the children, though!). Mom came as "the cat's (AmE) pajamas/(BrE) pyjamas", wearing p{y/a}jamas with cats on them. Dad's was a less visuali{s/z}able metaphor, though the BrE speakers consistently guessed that he was the cat's whiskers (='the acme of excellence'--OED). While that was originally an AmE expression, it's now mainly used in BrE. In AmE, the expression is more usually (at least where we're from) the cat's meow. (All of these are a bit dated, like my dad, who celebrates a big birthday next month. Despite having enjoyed my metaphorty party, he's declined having a metaseventy party.)

Another American friend came as a mixed metaphor--so it's no surprise that people had a hard time guessing what he was. He had a target, with an antlered deer superimposed on it, taped to his back. By his estimation, he was "a moving stag", mixing the metaphors of a moving target and going stag to a party (i.e., 'without a date'). The latter of these (as the telltale bold font indicates) is AmE, and relates back to the notion of a stag party (orig. AmE), which was raised when we discussed local fauna terms.

Please steal the metaphorty party idea (leave off the -ty if you're not forty, but have the party all the same)! It's a helluva lotta fun, and if you invite both AmE and BrE speakers, you can report back to us any further metaphors that don't translate. My own metaphor required translation as well, but only because it was in Swedish. Jag var en djävil på Scrabble. (I was a demon at Scrabble--the first metaphor that I was called [to my face] på svenska.)

Or, join the virtual party in the comments area. What would your metaphor be? (Try to keep it clean, please!)
Read more

local fauna expressions (part two)

Previously on SbaCL: I started a discussion of expressions that include names of animals that are special because both the expressions and the animals mentioned in them are local to either BrE or AmE. The discussion started with the AmE raccoon eyes and (slightly cheating) BrE pissed as a newt. While I was having a hard time coming up with more related to British (and not American) animals, Swedish Teacher's Beau yesterday suggested flat as a hedgehog, which works. The thing to understand here is that hedgehogs are very often roadkill (orig. & chiefly AmE). There are only a few examples of this expression on the net and a couple more of flat as a steam-roll(er)ed hedgehog:
The sign said WATCH OUT THIS HOUSE COULD FALL DOWN AND KNOCK YOU FLAT AS A STEAMROLLED HEDGEHOG. --Story by a (BrE) pupil/(AmE) student at Abernethy Primary School
I have to make the point that the McFly version is as flat as a hedgehog on the M1! --'Michael' on Ramair 1350am Forum
But still, I can think of more relating to American animals, possibly because there are more American-and-not-British animals to name.

The groundhog, aka woodchuck, has a day named after it, Groundhog Day, which will be a familiar phrase from the 1993 Bill Murray/Andie McDowell film/movie. The other week, I had to disabuse a friend of the notion that the observation of Groundhog Day and the famous groundhog Punxsutawney Phil were not products of a screenwriter's imagination, but real cultural treasures of the United States. The superstition is that on the second of February, groundhogs awake from their hibernation and pop their heads out of their burrows. If the groundhog sees its shadow, there will be six more weeks of winter (so he pops back into the burrow), otherwise, spring will come early. The OED records another groundhog expression: a groundhog case--'a desperate or urgent affair'. Thisis mostly a regional term, chiefly used in the southern Midlands and South, according to the Dictionary of American Regional English. Here's a current use of the term:
Groundhog Case A term used by CS professors to describe a student hopelessly below the passing grade mark that absolutely needs to complete the course for a variety of reasons (graduation, marriage, work, MOM, etc...) --Software Engineering Terms glossary, West Virginia University Insititute of Technology
As for woodchucks, there's the tongue-twister How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

On to the skunks! There's the verb to skunk, meaning either 'to defeat, to prevent from scoring' as in (1) or 'to cheat (by not paying)'. These are listed in the OED as originally and chiefly American.
I've played games where I 'skunk' the opponent, winning without any meaningful response, and it's ego-building, but not nearly as fun. --emlprime on Digg
But there's another verb sense of skunk that the dictionaries don't record: 'to be sprayed by a skunk'. If one Googles "got skunked", one finds lots of examples of that sense:
Our dog recently got skunked for the 2nd time in 5 months. --from Berkeley Parents Network advice forum
Another skunk-derived expression is the adjective skunky, meaning 'to smell/taste bad, in a skunk-like way'. This is not completely foreign to BrE (OED doesn't mark it as AmE), but it's not quite as, um, pungent here as one can't be expected here to know what a skunk smells like--but there are few mainland Americans who've escaped this unpleasant bit of education.

To play possum is listed in the OED as 'orig. U.S.', but again, it's one I've had to explain when I've used the phrase in the UK. It means 'to play dead; to feign injury/illness; to pretend to be asleep'. This follows from the fact that (o)possums are thought to play dead in order to trick their predators--in fact, what they do is pass out, but it has the same effect.

Goodness knows, there are probably other local fauna expressions I'm missing. I've speciali{s/z}ed here on a certain size of animal, it seems. Feel free to add other examples in the comments.
Read more

mums

Foundational Friend (I'll call her that because it was through her that I met much of my English social circle--including Better Half) stayed over last night and had the misfortune of seeing me this morning. Never a pretty sight--but particularly nasty today as I was horribly sneezy and snotty. I nodded toward a bouquet on the dresser and said, "I'm allergic to mums." FF followed my nod and it clicked. "Oh," she said, "you mean chrysanthemums." Yes, I did, and that must've been the fifth time I've had that exact exchange with an Englishperson. Will I never learn?

(I may learn to say chrysanthemum in full, but I won't learn to bin them when they're given to me. I believe in suffering a little for beauty and kindness.)

Mum for chrysanthemum is another case of American word-clipping that isn't shared by most speakers of British English. Americans also say chrysanthemum, but if you were raised in the funeral business as I was, it's handy to have a quicker way to say the names of common funeral flowers--so I say mums and glads (= gladioli). I notice that most of the examples of glads in the OED (1989) come from outside Britain--Ireland and Australia.

I think UK florists are missing a great opportunity in not clipping their chrysanthemums. Imagine the ads running up to Mothering Sunday: Mums for Mum! (= AmE Mom). Yes, that's Mothering Sunday. While these days it's often called Mother's Day, many Brits consider that to be a crass American name for the day. It's also a different day. Mothering Sunday is the fourth Sunday during Lent, which means it's generally in March. American Mother's Day is the second Sunday in May. (The first Mother's Day was on the anniversary of the death of Ana Jarvis' mother, which happened to fall on a Sunday that year. Who is Ana Jarvis? She's the inventor of Mother's Day.)

What this all means is that if you're an American expat in a Mothering Sunday country, you buy a card for your mother in March, with the intention of sending it in May. But then since no one's advertising Mother's Day in May, you forget all about it until you find the card in July. Or until your mother phones with stories of all the lovely things your brothers did for her on Mother's Day. Still, it must be worse to be a British expat trying to remember Mothering Sunday ten months after anyone's mentioned Mother's Day.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)