dandelion clock

Grover and I like to play a bit of (BrE) cod-Pictionary, using the cards from a UK edition of Cranium. She's 8 now, and I've been pretty impressed by her ability to communicate in pictures. So recently we were playing and she drew these two things (here kindly re-drawn for your benefit, as I misplaced the original).




Have you got(ten) it? I recogni{s/z}ed the first thing as a dandelion with its seeds blowing away and the second thing as a clock face. So I just kept saying "Dandelion time?", to Grover's increasing frustration, until the timer ran out. 

The answer was dandelion clock, leading me to ask: "What's that supposed to mean?" 

Turns out that's a British name for the head of a dandelion once it's gone to seed. It's also the name of a game played with such dandelions. To quote Wiktionary:
A children's amusement in which the number of puffs needed to blow the filamentous achenes from a dandelion is supposed to tell the time.
 (Bet you weren't planning to read the phrase filamentous achenes today.)

Grover and her dad and the makers of Cranium all knew the expression, but this was the first I'd met it (though I now see it's also the name of a wallpaper that I see often). But though I knew exactly the thing that dandelion clock refers to, I had no expression for it.

Since we're in Untranslatable October, this was exciting, but then I asked my US friends whether they had a word for dandelion clock and some did--either dandelion puff or dandelion puffball. As many American friends had no word for the thing. I'd probably say white dandelion head or dandelion that's gone to seed or something like that. There didn't seem to be a regional pattern to having a name for it or not--some who had a name grew up in the same town as me and still live nearby.

The words don't seem to be all that common--probably the kind of thing that stays on the playground. There are 4 BrE dandelion clock(s) on the Corpus of Global Web-Based English. The only dandelion puff was in the British section, but written by a North American in a comments section of a blog. (Why you can't always trust nationalities on GloWBE.) In the Corpus of Contemporary American English, there are 9 dandelion puff(s) and 2 dandelion puff(-)ball. There are also two dandelion clock(s) in COCA--one by a British author (AS Byatt) and one with someone using it as if it means the individual seeds, rather than the head.

So I got to learn three new words (for I do consider compounds to be words even if they've got a space within them) from two countries for one thing. Not bad for a day's pictionary.

------
Forgot to mention last time: I'm on the Talk the Talk podcast, chatting with the hosts about the language of the 2nd US presidential debate (after Dan Everett talking about Universal Grammar). The Quartz piece I did on Trump's the continues to get a lot of attention, including from Vox.
Read more

yankee in GDoS

I was reading the print version of Ernest (No. 4, I think, which I received a while ago as a gift for speaking at Brighton's Catalyst Club) and one of the short bits at the front was about a Yankee dodge. This was what British surgeon Robert Liston called the use of ether as an an(a)esthetic. Yankee because the method was developed in the US.

First use of ether in dental surgery,
from the Wellcome Collection
Within the US, yankee can mean more specifically "New Englander" or at least "northerner". Was this a yankee dodge in both the regional and national senses of the word? The first published-about use of inhaled-ether-as-an(a)esthetic was in Boston, Massachusetts in 1846 by William T. G. Morton (pictured right), and that's what got the attention of Liston. Morton was a Yankee for sure, in all senses of the word. But he spent the rest of his life defending his reputation as the "inventor" of an(a)esthesia because Crawford Long, a surgeon from Madison County, Georgia, had been using ether for some time. He just hadn't published about it. Long is less yankee than Morton from an American perspective, but from a British perspective, it's all yankee enough.

Anyhow...this got me thinking about the email in my inbox announcing the online publication of Green's Dictionary of Slang, which includes all the material from Jonathan Green's 2010 book of the same title plus further additions. Green also does fantastic slang timelines, which show the richness of the slang for topics like sex, drunkenness, and death over the ages. Green's work is especially thorough on underworld slangs, and while he's based in London, his attention does envelop other countries as well. So, I wondered: what comes up for yankee there?

This is just the (first) noun entry for yankee. The sub-entries vary in place of origin: (unmarked) British, US, and Australian. There may be some British association of yankee with cheating or taking a shortcut (cf. Yankee dodge), but in Australia, the stereotype used is miserliness, which in the US is more specifically a stereotype of New Englanders (found later Green's verb entry for to yankee 'to cheat'. 




SE here means 'standard English'. So, the first compound uses a slang sense to make a slang compound, and the later ones use the standard-English meaning of yankee 'American' to make further slang compounds.

Above is what you can see if you don't subscribe. If you subscribe (or better yet, get your library to subscribe), you get timelines and quotations as well that make the whole experience a lot richer.



Pretty! Not to mention: Informative!

I won't reproduce all the Yankee/yank entries here, but there are more for the exploring at the site.


In the interest of balance (and entertainment), here is some of the adjective entry for English. (A nickname like Brit would have been more balanced with yankee, but there were no particularly US senses there. Actually, limey would have been a good one to look at, but a reputation for vitamin-C deficiency isn't as amusing as a reputation for spanking).

This all might seem like a paid-for ad(vert) for Green's dictionary. It's not. It's a sincere appreciation of a thing of beauty and a celebration that modern technology makes such things more available and adaptable. It's also a little reminder that this kind of work deserves support. Labo(u)rs of lexicographical love shouldn't be taken for granted.
Read more

lewd

The news around Donald Trump's rapey caught-on-tape comments has seen the word lewd bandied around quite a bit, and I've seen a fair amount of complaint about its use to describe what Trump said. It didn't really occur to me that this might be a transatlantic problem when Alan Rew kindly pointed this tweet in my direction:
Photo via CNN.
Sorry, I needed a picture.



...because I'm sympathetic to the idea that lewd is not bad enough a word for something that actually suggests and promotes sexually assaulting women. It seemed not-right-to-me in either dialect. But then Garrett Wollman pointed out:

And that pushed me to think: Is there actually a difference? Do American newspapers and broadcasters use the word because it is a legally correct word in the US for something like this?

Hoping for some insight, I checked the kinds of authorities American news organi{s/z}ations might use: the AP Style Guide and Garner's Modern Usage. Neither says a thing about lewd, so I don't know that newswriters are getting any particular instruction to use that word.

Is it used more in American law? These things are hard to compare country-to-country because so much of American law is at the state level. Searching the US Legal Code at the House of Representatives site, I found 19 federal laws using the word lewd, including the phrase lewd acts, which is at times contrasted with the more serious sexual acts, which seem to be more precisely defined. In other cases, lewd is used to refer to pornography (or a subset thereof). Choosing a state to search, I used California. Currently there are 50 laws on the books with the word lewd in them.

Looking at UK law was harder (maybe there are easier ways to do it than I know). Legislation.gov.uk is searchable, but it includes all laws back to the 13th century, including out-of-date material, and I don't see a way to limit the search to only current laws (though it does let you search particular dates). So I got 50 hits for lewd, but the results are crowded with legislation that's been replaced by other legislation that may or may not include many of the same words.

But it does seem to be the case that lewd is used more in Scottish law than other UK places. For example, in the Sexual Offences Act of 2003 [pdf link], lewd occurs once, but only in a listing of Sexual Offences in Scotland, this one being "Lewd, indecent or libidinous behaviour or practices". The England and Wales listing has no lewd crime. (Lewdly also occurs in the document, but then it's just noting that the current law is removing that word from a 19th-century law "as it extends to Northern Ireland".)

As for how lewd is used in non-legislative text, the Corpus of Global Web-Based English shows that Americans are more likely than Britons to talk about the lewdness in terms of things that are done (lewd behavior, lewd conduct) and Britons tend more (but not as much more) to associate lewd with things that are said (lewd comments).  (The darker the green, the stronger the statistical difference.)

I would assume that this is related to the prevalence of lewd acts (the phrase, not the deeds) in American legislation.  But I'd welcome any insight from those in the legal know.

And speaking of the Donald, I've written a piece for Quartz on Trump's use of the in contexts like the African-Americans. You can say one thing for Trump. He's keeping the linguists busy.

Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)