Showing posts with label conjunctions. Show all posts
Showing posts with label conjunctions. Show all posts

2018 UK-to-US Word of the Year: whilst

Yesterday I announced the US-to-UK Word of the Year (click for details!), and so today is the turn of the UK-to-US WotY.

The 2018 US-to-UK WotY has been moving to the US for quite a while—but Nancy Friedman (@Fritinancy) makes the case for us recogni{s/z}ing it in 2018. And the word is:

whilst


...that is, a longer version of the conjunction while. Whilst was probably one of the things that led Ben Yagoda to start his Not One-Off Britishisms blog. In a 2011 Lingua Franca post (Lingua Franca, RIP!), he mentions American students using whilst in their writing, then a few months later he started NOOB, with whilst as one of the early entries. I wrote about whilst earlier—though not about it as an import to the US, but as something that was annoying me in my British students' writing (I've been coming to terms with it ever since).

What this year's two WotYs have in common is that the people who nominated them had researched and made good cases for them, rather than just "it sounds American/British to me and I don't like it".  Here's Nancy's nomination for whilst:
While standard dictionaries still mark it as "chiefly British," it's on the rise among Smart Young Things here in the U.S. who think it sounds "cool" or "refined." Here's an example from The Baffler (published in New York), April 6, 2018: "You see, while the violence of financial capitalism and the ever-widening chasm of economic inequality might have something to do with why poor folks get themselves into a tizzy and take to the streets, the true catalyst is that they don’t feel respected whilst being systematically eliminated by the police state, they don’t feel respected whilst performing wage slavery." This humor piece in McSweeney's (based in San Francisco), from April 2017, is egalitarian: it uses "while" and "whilst" twice each. And here's the singer Lana Del Rey— born in Los Angeles, residing in Lake Placid, New York — writing on Instagram in May 2017: "I had complex feelings about spending the weekend dancing whilst watching tensions w North Korea mount.” (Quoted in Rolling Stone)

More "whilst"s from Americans:
Lisa Franklin, writer and comedian from New York
: "people keep commenting on those comics whilst happily ignoring my jokes about The Flash."
Halle Kiefer, "comedy writer out of Astoria, New York": "a surreally long, minutely detailed anecdote about a young Madonna auditioning with the Queen of Soul’s “(You Make Me Feel Like) A Natural Woman” whilst living in a crack den"

Now, this one isn't a Britishism in the sense of 'invented after the British–American divide' when people started talking about Britishisms and British English (as opposed to just English). It went over to America. But it practically died there before the word Britishism had even been invented (1853, if the OED's info is complete), as this chart from the Corpus of Historical American English shows:

Click to embiggen
What I'm interested in knowing is how the young Americans using it are saying it. Before I started hearing it in British English, I would have read it aloud as 'willst'. (Dictionaries would have told me otherwise, but I don't tend to look up pronunciations when I'm reading.) It is pronounced like while with a st on the end. In the US, it seems to mostly have a life in print (does anyone have any nice clips of audio clips of it in American mouths?), whereas in the UK, you hear it too.

I'll repeat what I quoted the first time I wrote about whilst:
Paul Brian's Common Errors in English Usage says: 'Although “whilst” is a perfectly good traditional synonym of “while,” in American usage it is considered pretentious and old-fashioned.'
A lot of people commenting on it in American English these days feel the same way about it. But I suspect that's less true for younger Americans, raised on a diet of Harry Potter. Nevertheless, I'm still not saying it!  Thanks, Nancy for your nomination. Your prize will follow next month!

Read more

hit and/or miss

I have a little file of things I've looked up and should blog about some day, and in it is this:



...as you can see, BrE has hit and miss, but AmE is more hit or miss.

But while that was mo(u)ldering away in my desktop folder, Lauren Gawne aka Superlinguo actually did something about it. You can read her blog post on the subject here, but here's an extract.
Google n-gram confirmed variation in UK and US English, with and being the preferred form in the UK these days, and or found in US English. This didn’t appear to always be the case - hit or miss was also more common in UK texts in Google’s corpus until a couple of decades ago. [see her blog for the picture!]
The OED has hit or miss going back to at least the early 1600s, while the earliest hit and miss is 1897, which also fits with the n-gram viewer.
I wish I'd been thinking about this yesterday, when I recorded an episode of BBC Radio 4's Word of Mouth with Matthew Engel, who is writing a book about the American "conquest" (his word) of the British language. It's such a clear example of British English changing something and American not. Contrary to the fear that American English is 'taking over' British English, British is very happily doing its own thing without regard for Americans in this case (and many others).

I will post a link to the 'events and media' page when I know the date of the Word of Mouth broadcast. (I'm told it's probably the last one in February.) And I'll put a link to the podcast version when that's available.
Read more

both the two of us

Jeremy H wrote me the following:
I have noticed two usages which, in England, seem familiar only to journalists. One was in a headline in the Mail today: "This port ain't big enough for the both of us". I have never heard "the both" uttered in BrE. The other is "You and me both".
Starting with the both: I think of the AmE expression as 'this town ain't big enough for the two of us', and indeed two outnumbers both by about 17:4 in the context [adjective] enough for the ___ of [pronoun] in the Corpus of Contemporary AmE (COCA) (and there's exactly one of these things in British National Corpus [BNC], and it has two too).

The this town... line is usually associated with western films (a variation on it was said by a character named Duke in Bandits of the Badlands (1945)). But there are earlier occurrences (the oldest ones with two), and the earliest one I've found is in Anthony Trollope's The Vicar of Bullhampton (1870)--not a western, unless you count Wiltshire as 'the West' (and apparently some people do consider it to be part of the West Country).  There, the eponymous character says: "Heytesbury isn't big enough for the two of us".  There's also a 1903 "Ostrokov is not big enough to hold the two of us, and that consequently, while I am vicar here, you shall never be rabbi." in the American magazine The Living Age (though the quoted text clearly not set in America, and I don't know who the author is).  So, today's stereotype-busting lesson: it's men of the cloth who deserve the reputation for saying such things, not cowboys or sheriffs.

Comparing just the both of [pronoun] (the both of us, the both of you, the both of them, plus some alternative forms of those pronouns) in the BNC and COCA is kind of interesting. That is, it had better be interesting because I just spent too much of my Friday night looking at it.  (In parentheses are the hits when the is excluded. They're less reliable, since they include contexts with possessive pronouns.)

Instances of the both of [pronoun] and (both of [pronoun]) per 10 million words
dialectspokenwritten
AmE (COCA)  10.8 (97)   5.6 (141)
BrE (BNC)   12  (21)   1.1(123)

Since the both of occurs more in speech than in writing, it looks as though it's considered to be somewhat informal in both dialects, but more so in BrE.  In BrE spoken, the the version is 57% of the total both of [pronoun] hits, versus AmE's 11%.  The other way to use both with a pronoun would be [pronoun] both.  There, we find 311 per 10m in BNC and 296 per 10m in COCA. This looks pretty similar.  (I did find some strange codings in COCA--though not enough to make the figures very different. But since when is coffee a personal pronoun?)

Meanwhile, the two of [pronoun] is about twice as frequent in COCA than in the BNC. I haven't done further analysis of this because I can't seem to weed out the possessive pronouns (none occurred in the both data), but I can look more specifically at particular instantiations of this construction: the two of us and the two of you, and compare it to the equivalent [pronoun] two constructions. (Though, it must be said, this method can't sort out things like I want to give you two puppies. But we'll just have to assume that this kind of "noise" is constant across the dialects. It might not be.)

Instances per 10 million words
dialectthe two
 of us
     we two +
       us two

   the two
    of you  

  you two
AmE (COCA)
     34 

           8.9         37.3         81.6
BrE (BNC)     15.1           10.8         12.6    61.8


That COCA has 20% spoken data and BNC only 10% may go some way toward(s) explaining the differences, since you might need to specify the number of referents of a pronoun more often in a speech context. But I don't think that's the whole story--after all, the numbers have the two of you occurring about three times more often in AmE and just under half of the AmE instances are spoken.   So, the two of [pronoun], like the both of [pronoun], seems more common in AmE than BrE, and BrE doesn't seem to be making up for it by using many more [pronoun] two or [pronoun] both.  So, do Americans just specify numbers of pronoun referents more often than BrE speakers/writers do? Or have I left out another means of sticking a number "on" a pronoun? Probably we need a much more thorough analysis with more comparable corpora (the BNC is 20 years old) before we can tell.

Moving on to Jeremy's second item, [pronoun] and [pronoun] both is much more common in AmE (40 per million words) than BrE (0.26 pmw)--although AmE didn't invent it. The OED says:
Both may follow, instead of preceding (as in A. 1), the two words or phrases connected by and; now only in the case of two ns. (two pronouns, or n. and pronoun) subjects of the same plural verb, but formerly (and still dialectally) in all other cases. In this use both may often be replaced by too or also.
They include the example:
1561    T. Hoby tr. B. Castiglione Courtyer (1577) P vij,   It shalbe good for him and me both.
I wrote this whole entry before remembering to look at John Algeo's British or American English? I approached it with contradictory wishes: (1) If he discusses all this, I'll have wasted hours of my Friday night. I hope he hasn't discussed it. (2) My corpus evidence is pretty shaky. I hope he discusses it.  I got wish (1). Algeo does mention, however, that AmE prefers both of these [plural noun] whereas BrE prefers both those [plural noun]Oddly, though, this preference does not extend to both (of) those, where both varieties prefer the of version.

And before I go: 
Today (wait! it's not today anymore! help!) was my third Twitterversary. If you're not on Twitter, you probably have a rich and interesting life. But you're not on Twitter.  And oh how much I've gained from Twitter!  Forget LinkedIn--this is the way to network. While I have to be very careful about not following too many accounts or trying to read everything that's posted (I could easily make it my full-time job), I learn so so much through it every day. I was interviewed for a film about Twitter this week, and I kept coming back to a similar theme: Twitter helps me appreciate how complex the world is--from the macro level of international affairs to the micro level of people's daily triumphs and struggles. So, hurray for Twitter! And hurray for my followers there, who enrich my understanding of national varieties of English every day. If you'd like to meet me there, you can find me here.
Read more

and you/you too

Better Half and I spent the first part of the long Easter weekend (two bank holidays, woo-hoo!) in the picturesque village of Rye, East Sussex. The first day, we made the mistake of having a big lunch, which left us uninterested in dinner until too late to do anything about it, so the next day we skipped lunch and had some locally-made ice cream instead (woo-hoo-hoo). At the end of our ice cream transaction, the following exchange occurred:

Ice cream man: Have a good afternoon!

[Nearly simultaneously:]
BH: And you!
Me: You too!
Each response is understood to represent a whole proposition/sentence, but in each case a slightly different part of the understood proposition is omitted:
BrE: And you [have a good afternoon].
AmE: You [have a good afternoon] too.
It struck me that BH's and my responses here followed in the pattern that we saw back in the discussion of me (n)either and nor I, with the Brit preferring a conjunction+pronoun and the American a pronoun + adverb. That's all I have to say about it really...that there's a pattern! Like most linguists, I love patterns.
Read more

me (n)either / nor (do) I

Robert wrote last week to say:
Watching a film called The Holiday yesterday evening, I was astonished to hear Jude Law, playing a British character, say, "Me, either" in reply to something Cameron Diaz had said. To my [...] Southern British ears that sounds very American. I would say "Neither/nor do I" or rather less likely "Me, neither." Any thoughts?
My first thought is: the screenwriter is American, right? Right--although the title of the film, shows some Anglophilia. You'd have thought that Jude Law would have pointed the unnaturalness (for an Englishman) of the phrase to the director/screenwriter, but perhaps he's lost his sense of dialect.

Yes, me either is American, and there are plenty of pedants who will tell you it's wrong. Pedant's Parsnips (you can tell this is a British site--most Americans couldn't pick a parsnip out of a (AmE) line-up/(BrE) identification parade) says that me either is:
A doubly illiterate response to sentiments such as "I don't like this" where presumably it is short for "me don't like this either." Use Nor I. Or, if you prefer verbosity, Neither do I.
Americans are less vociferous on the topic, but there are plenty out there who will claim that it "should" be me neither or, preferably, neither do I or nor I.

Myself, I can't be too bothered about any of this. We can see two patterns here of agreement responses to positive and negative sentences. There's the "me-something" pattern and the "something do I" pattern.

The "me-something" pattern goes like this:
I like parsnips.
Me too.
I don't like Brussels sprouts. (AmE: often brussels sprouts)
Me neither.
BrE allows me too, as evidenced both by the title of a CBeebies television (BrE) programme/(AmE) show and by Better Half's predictable response when I say I want ice cream. But BrE doesn't like me (n)either. (AmE) Go figure.

The "something-do-I" pattern goes like this:
I like parsnips.
So do I.
I don't like {B/b}russels sprouts.
Neither do I. / Nor (do) I.

The "something-do I" pattern sounds more formal to my AmE ears, but "formal" isn't always "better".

As for pronunciation, me (n)either is pronounced with an 'ee' (IPA: /i/) sound at the start of the (n)either. Even if one uses the diphthong that sounds like eye (IPA: /aj/) at the beginning of (n)either in other phrasal contexts, in this phrase it must have the 'ee' (/i/). Both /i/ and /aj/ pronunciations of either/neither are acceptable in both AmE and BrE, although individual tastes may vary. (Myself, I say both/either. I've tried to discern a pattern in myself, but haven't come up with anything beyond the me (n)either regularity.) For more on the history of the pronunciation, see this 1999 post on Maven's Word of the Day.
Read more

whilst

When I first started marking (AmE prefers grading) essays (AmE would say papers, which is more likely to mean 'exams' in BrE university-speak) in the UK, I would correct students who used the word whilst instead of while, as in Whilst the students could write 'while', they tend to write 'whilst'. My comment would be the teacherly version of (AmE) take that stick out of your ass. I quickly learned, however, that whilst is not a punishable offense in British English.

Paul Brian's Common Errors in English Usage says: 'Although “whilst” is a perfectly good traditional synonym of “while,” in American usage it is considered pretentious and old-fashioned.' Indeed, it is. I try to not let it affect me nowadays...
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)