Showing posts with label books. Show all posts
Showing posts with label books. Show all posts

Book week: Women talk more than men & Origins of the specious

Instal(l)ment 2 of me showing off the books people have sent me for (BrE informal) nuffink.  (For the introduction to Book Week, click here.)

Free book 3: 
Women talk more than men...and other myths about language explained

First today it's Cambridge University Press's Women talk more than men...and other myths about language explained (2016) by Abby Kaplan, whom they list as "assistant professor (lecturer) in the Department of Linguistics at the University of Utah". I checked her website to see which was her real title, and it's the same there too, and other people have it at Utah as well (but not all assistant profs do). Is this Utah's way of marking a teaching-only positions? Or are individuals there trying to translate their titles into British? (Why?) {E/i}nquiring minds want to know.

Order UK
Order US
Ok, that was a tangent about titles, but before I go on to say nice things about this book, I'm going to (BrE) have a go at its title, particularly the "myths about language explained". I don't need the myth just explained, I need it investigated or debunked. And the book actually does all those things, so I do wish the title said so.

Getting past my obsession with titles, this is a very nice textbook. It might also be a good read for people interested in language generally, but the textbook tone and structure might make it less of a beach book than some. Each chapter introduces the 'myth', looks at details and facts, and most provide one or more case studies. There are lots of tables and graphs and an appendix on statistics. The aim is that "the book will encourage you to think of linguistics as an empirical science, one that requires systematic and technical study" (p. 3). Since it doesn't really give the tools to engage in that kind of study oneself, it would best suit a "linguistics for non-majors" elective or a pre-major introductory module.  It might also work well in the UK for something like the English Language A-level (or maybe Psychology? I don't know enough about their curriculum to say). Though, I must say, it will probably work better in the US than in the UK. The stuff on English dialect is about US dialects, including (the grammaticality of) African-American Vernacular English and attitudes toward(s) a variety of US southern accents. (There is a case study related to British Sign Language, though.) It's all good stuff, but not necessarily stuff that UK students have a feel for (says the voice of experience). But though the English in it is mostly American, many other languages are explored in the case studies.

The book covers myths like "a dialect is a collection of mistakes" and "adults can't learn a new language" and "texting makes you illiterate". One it doesn't cover (that other myths books--like this one--do) is anything much about the history of the language and particularly the myths about the relationships between British and American Englishes (and other national Englishes). Which brings us to the next (orig. AmE) freebie...

Free book 4:
Origins of the specious: myths and misconceptions of the English language

Hardcover
This one is more suited to the beach--not written for students, but for people who like to read a bit about language. It's Patricia T. O'Conner (author of the grammar guide Woe is I) and (in smaller print) Stewart Kellerman, who also run the Grammarphobia blog. The authors' note tells us that two people wrote the book, but in one person's (Patricia's) voice. The book was published and sent to me in 2009, and I read the whole thing then, but I'm not going to read the whole thing once more in order to refresh my memory. But I did enjoy it.

Paperback
Because it's about the English language, rather than Language (some linguists like me use the big L for Language as a phenomenon), the myths covered are more social and historical than the more psychological ones (about chimpanzees and language learning) that Kaplan covers. So, we've got grammar prescriptions, etymology, dirty words, neologisms and so forth. That is to say, the book is rich in things that readers of this blog will enjoy--or that they might already know from reading language blogs. But surely, you'll enjoy reading it again, in a book with a fantastic title?

As far as I can tell, this was released in the US only, and the title of the first chapter might offer a clue as to why: "Stiff Upper Lips: Why can't the British be more like us?"  At the moment Powell's (US) has both the hard and soft covers.

Read more

Book week: Word Drops; But can I start...

A nice thing about having a popular blog is that people send you free stuff. In my case, stuff means 'books'. Some have been sent with no warning (and gratefully received), some come with a query "would you like to receive this and maybe write about it?" and I say "yes, I'd be happy to receive it". (Notice the careful lack of promises on my part.)  I now have a stack of such books that I've been intending to say something about here--some of which I've not had time to read yet, some of which I may never read cover-to-cover.

I had been thinking: I'll just do a really big book post about all of them and get that off my plate. But that's a big job, and so it got put off. My new solution is: I'm going to write about one or two books each day for a week. And I'm not going to say too much about them, because I have a book to write myself. If you know these books, please do add your thoughts on them in the comments!

Where possible, I'll link to US and UK places to buy them (see the captions under the cover photos). Click through and you might figure out that I have opinions about where (not) to buy books. If you are lucky enough to live near an actual independent (more BrE) bookshop/(AmE) bookstore, the bestest thing to do is to order your books there, so that there will continue to be an actual independent bookshop near you.

On with the show! Let's start with the two that are closest (more BrE) to/(more AmE) at hand (because I am preternaturally* lazy).

Free book 1: Word Drops

Paul Anthony Jones tweets (and Facebooks and blogs) as @HaggardHawks ("so-called, I should point out, as haggard was originally a falconer's term describing a wild hawk", p. viii--I'm not sure that explanation explained it completely for me). And if you follow him, you'll know he loves odd facts about words--and odd words. His book, Word drops: a sprinkling of linguistic curiosities, consists of some of his collection. 
UK edition (hard cover): Buy here
The much prettier US edition (trade paper): Buy here

This is a perfect book to leave around the house in a place where you might have a few minutes now and then. Some might suggest a certain small room, but we're all too genteel for that, I'm sure. Put it in the kitchen to read while waiting for the kettle to boil. Or by the phone for reading while you're on hold.

What I really like about it (besides all the fun facts) is the stream-of-consciousness organi{s/z}ation, illustrated in this poorly photographed random page where the definition of ombralgia leads to the etymology of nostalgia, which leads to a word for intense longing for something missing from Portuguese, which leads to the Portuguese etymology of dodo, which leads to a Hawaiian bird, which leads to a fact about Hawaiian phonetics.



Pub quiz masters need this book. And people who want to learn things while waiting for the next available customer service representative. It's a lot of fun--and so are his social media outlets.

Free book 2: But can I start a sentence with "but"?

Hardcover; Order from US
This one was sent to me in thanks for doing an interview for the Chicago Manual of Style's Q&A online newsletter. The subtitle sums it up: "advice from the Chicago Style Q&A".  For those who don't know, The Chicago Manual of Style (CMoS) is one of the most important style guides in American publishing. It's where I turned when writing my PhD (AmE) dissertation/(BrE) thesis and needed to know whether to alphabeti{s/z}e Ferdinand de Saussure under D or S. (The answer is D, but van names don't go under V. It's a cruel and complicated world.)

The book is a set of questions and answers from editors and authors to the Chicago Manual staff, organi{s/z}ed vaguely by theme. Since the questions relate to whatever some person needed on some particular editing job (e.g. "How does one cite a food label?"), it is not going to serve as anyone's go-to style guide itself. But it may be a nice book for the small room of an editor in your life. Make that an American editor in your life--since, for instance, the punctuation recommendations are particularly American.

The answers are written with good sense and good humo(u)r and references to the appropriate section of CMoS. For instance, I've learned that it's only acceptable to combine the punctuation marks ?! in formal writing "only in the event that the author was being physically assaulted while writing" (p. 106).


---------
Well, that first instal(l)ment took longer than expected. Tomorrow, probably one book.



* Checked this word before using it, and I loved the quotation by Douglas Allchin at the preternatural Wikipedia page: "suspended between the mundane and the miraculous". Yes, that's exactly where my laziness is.
Read more

Henny Penny, Chicken Little, Chicken Licken

While writing the other day, I wondered whether it would be widely understood if I used Chicken Little as a metaphor for a certain kind of language peever. It felt right, but I also knew the name Henny Penny (of the main character in the story--see comments for variations), both from my American childhood and from my child's English childhood. Then I got an email informing me that my Survey Monkey subscription had been auto-renewed for the next month. Which is to say, I had failed to notice the note in my (BrE) diary/(AmE) planner on Tuesday that said "UNSUBSCRIBE FROM SURVEY MONKEY". At that point, I decided to get my money's worth from this unintended subscription, and so I devised something called the Famous Chicken Survey. Because I'd read another name, Chicken Licken, on Wikipedia, I threw that into the survey.

(Now I know, with a bit more research that Hen-Len is another name, found for instance in a UK-published version from 1849.  For that and more, see this site, which catalog[ue]s Aarne-Thompson-Uther type 20C folktales.)

156 people from the US (n=80) and UK (n=76) had answered by tonight (and small numbers from other places, not to be analy{s/z}ed here), and 146 of those answered the key question:

So there we have it, Chicken Licken (orange) is BrE, Chicken Little (blue) is AmE.  While there's some Chicken Little in the UK answers, that's only 9 people on that blue bar. They might have been affected by the Disney films by that name (1943 and 2005).

I thought that perhaps Henny Penny was old-fashioned, but it's found across the age groups. That one may just depend on which book you had in your house (or your preschool). I don't have a historical corpus for BrE at home (and I doubt I have a big enough one for this job), but the Corpus of Historical American English has 2 Henny Pennys between 1880 and 1909, and 26 Chicken Littles, so that's clearly not a very new name.

It would not be surprising to find that Chicken Little is a corruption of Chicken Licken, since all of the story's other names rhyme: Cocky-Locky, Goosey-Loosey, etc.  It also would not surprise me if the Little corruption and the alternative Henny Penny arose from a Victorian desire to avoid the association with licking. At least, that's what I'd want to avoid, since Chicken Licken sounds like a (BrE) dodgy (orig. AmE) fast-food joint to me. But that might be because it is a fast-food (orig. AmE) chain in South Africa, where I used to live. Not to mention that the Victorians wouldn't have heard of it.



The Wikipedia page for the South African Chicken Licken funnily enough refers to the Henny Penny Corporation (USA), which supplies equipment to chicken-frying businesses. I can see why these companies wouldn't want little in their names, but they're clearly not worried about associating their businesses with muddle-headed paranoia.

Read more

crosswords

I've just come out from under several painful deadlines and am ready to do some blogging. And the note that I've written to myself is: crosswords. This is why the other deadlines were painful. I could have been writing about crossword puzzles, but I had other stuff to do. Oh, the misery. I had written this note on 11 January, the day that one of the most famous British crossword compilers announced, via his puzzle, that he had terminal cancer.

But more to the point: crossword (puzzle). This word/expression can refer to the same thing in BrE and AmE, but it usually doesn't.

In the UK, the bare term crossword most usually refers to cryptic crossword puzzles. These exist in the US, but not as much as in the UK, where each of the (mainly BrE) broadsheet newspapers has a daily cryptic crossword. Now, these were not the original type of crossword puzzles, and everyone here knows they are cryptic crosswords, but if we look at the adjectives that come before crossword in the British National Corpus, cryptic crossword only occurs once in 100 million words. The most frequent adjective before crossword in the BNC is quick, which names the other kind of crossword that's found in the UK. The reason why quick crossword occurs more than cryptic crossword is not because people write about cryptic crosswords less. It's because when they do write about them, they tend to just say crossword.  (Take for example, the Guardian's Crossword Blog, cited again below, which pretty much only discusses the cryptic sort.)


In the US, the word crossword tends to refer to a different animal than is seen in the UK. If one were to talk about those ones in the UK, they'd have to be called American-style crosswords or something like that. If a puzzle is a cryptic one, Americans will call it a cryptic crossword or sometimes a British-style crossword puzzle. Among those in the know, though, British-style crossword refers to a grid style, as opposed to American-style grids. This picture comes from an eHow page on how to make crossword grids. The one on the left, with less white space is British-style. The one on the right is American-style.



Both cryptic crosswords and quick crosswords in the UK are in the British-style grid. (In the US, you might see British-style grids in school exercises, but not usually in newspapers.) The British-style grid means that you pretty much need to be able to determine the answer for every clue. If you don't know the answer for one of the across items in the leftmost puzzle above, knowing all the other answers will get you just a small proportion of the letters in the one you don't know. If all you've figured out is that they want a five-letter musical instrument whose second letter is I, you won't know until the answer is published whether it's a PIANO or a VIOLA (or some other instrument I haven't thought of).

In the American-style one, you can get the answer in a roundabout way. Since each of the letters of the five-letter musical instrument intersects with another word, you can build the word one letter at a time from other clues. But because of this, American clues are much more ambiguous than British ones. For instance, the clues in British crosswords of both types tell you how many letters are in the answer, and how the string breaks down into words. American ones don't give you that information, though the easiest ones might tell you that the answer has multiple words. American clues are sometimes jokey (more so than UK Quick ones) and the puzzle itself often has a running theme (so can the other types, but this is a [mostly AmE in this figurative sense] calling card of American puzzles). Because there are so many short words in an American-style puzzle (and they need to line up nicely), any American puzzle-solver has a good vocabulary of three-letter combinations that somehow mean something—including compass points and acronyms.

A quick tour of clues—which won't do any of the puzzles justice:

Cryptic (The Independent Cryptic Crossword 7768 by ANAX as discussed in the Guardian Crossword blog):
26ac What can you get for 20p? Oddly, silver key (4)
The answer is ISLE (as in the Florida Keys); the first bit of the wordplay is a plug for the Independent's sister paper i, which belatedly started including a cryptic crossword - one that's as good as any broadsheet's and which we'll look at here in more detail before long.
The Guardian blogger saw fit to explain the I, but have you got the SLE? Oddly is the clue to tell you to look for—the odd-numbered letters in the following word, silver.  (The key is there to make it rhyme. is the definition, of course—see Owen's comment correcting my original mistake! But it's still true that UK cryptics are more likely to allow extraneous words: See  Wikipedia tells me that this kind of thing is more allowable in British cryptic crosswords than in North American ones. Click on the link to see for more UK/North American differences.)  A guide to types of cryptic clues can be found here.)

UK Quick (from Guardian quick crossword 13353):
16 Be transferred by contact or association (3,3)  (RUB OFF)

American-style (New York Times, via Rex Parker's blog):
42D: What the Beatles never did  (REUNITE)
44A: 1970 hit by Sugarloaf (GREEN-EYED LADY)
The last of these was part of a theme (left for the solver to discover) of songs with eye colo(u)rs in their titles.


I love to do the New York Times crossword whenever I get the chance (which isn't much, because when I visit the US all the crossword puzzles in the newspaper are spoken for, and you do NOT do someone ELSE's crossword puzzle. Not if you know what's good for you).*

But I am a fan of the British cryptics—by which I mean that I admire them and like to read about them, but I don't do them myself. (Whenever I convince myself I've got the patience for the clues, I become undone by the inclusion of bits of British cultural knowledge that I don't have—such as anything to do with cricket.) I'm not sure if anyone else sees crossword puzzles as a spectator sport, but it's a good one. And so when Araucaria's cancer puzzle came to light, I was saddened and appreciative [that he wanted to communicate with his fans in this way] as a long-time spectator-fan. As far as I can tell (there's not a lot of data in the corpora), the term crossword compiler is used in both US and UK, but perhaps more in the US, since in the UK crossword setter seems more common. (Recall our discussion of exam-setting too.)

Finally if, like me, you're an crossword-spectating expatriate in the UK with South African connections, I recommend Pretty Girl in Crimson Rose [8], South-African-expat-in-UK Sandy Balfour's memoir of falling in love over puzzles.  You might even like it if you're just some of those things.


*Yes, yes, I could download an app or something. But have I mentioned that I have a job with DEADLINES?! In my life crossword puzzles are for (BrE) holidays/(AmE) vacations or hospital stays. And now that my holidays/vacations involve a child, they're not really for those either.

P.S. (the next day): @MagdalenB sent me this on Twitter. A British crossword setter explains the differences between British and American crosswords (after 2 long minutes of introduction, which can be skipped). I'm right about the cricket!!


Read more

Dialect success in books -- your help?

Because of the cruelty that is 'marking season' (AmE prefers grading over marking), I am unable to do a 'real' post at the moment--but I'd like to follow up on the last one, which opened with
I'm giving a talk called Whose Language Is It Anyway? at the first Brighton Book Festival ("Bookstock") on 9 June (click the Whose... link for details). Since it's a book festival, I'd like talk about some books.
...and then asked for examples of bad AmE dialect representation in works by UK authors and vice versa.  Thanks to everyone whose given suggestions in the comments at that post--please feel free to add more there.

Having so much evidence of poor dialect writing is useful, but a little depressing. So, I ask you avid book-readers: can you think of any authors who switch dialects with real skill?  (It might be their editors doing the heavy lifting, but still...let's try to find some examples that give some hope.)

Thanks in advance for anything you can offer me!  And if you're in/near Brighton, do come along for the talk--it'd be lovely to meet you!
Read more

Dialect fail in books - your help?

Something I've been meaning to ask you: could you help me in finding material for a talk I'll be doing soon?

I'm giving a talk called Whose Language Is It Anyway? at the first Brighton Book Festival ("Bookstock") on 9 June (click the Whose... link for details). Since it's a book festival, I'd like talk about some books. So I'm looking for examples of dialogue, first-person narration or anything, really, in which the dialectal features of the character are not right.  Really what I want are examples of US authors getting UK dialects wrong or UK authors getting US dialects wrong...but things from other anglophone countries might be helpful too.

(What I don't need is film dialogue or film accents, thanks!)


So, has any bad dialect representation stuck in your head? It'd be really helpful if you could provide author and title info with the examples. And if you read anything relevant before the 9th (or after, even), I'd love to hear about it.

And, of course, there is the possibility that some examples may be intentional.  When a UK book is published in the US, for instance, some unfamiliar words might be changed for the US audience (as famously happened for Harry Potter--warning there are a lot of errors at the link. Part way through the list, they seem to have reversed 'US' and 'UK').  It must happen in the other in the other direction too--so if you'd like to point any of those out, I'd be grateful. (The one I can think of is that Melanie Gerth's children's book Ten Little Ladybugs is Ten Little Ladybirds in the UK--and from what I can tell on the internets, the book is originally American.  And that tells you all you need to know about why I need help finding books. I haven't had time to read a novel since maternity leave. I look forward to reading my next one in retirement.)

So, have you got/do you have any examples for me? I'd love your help... 
Read more

tokens

Thanks for your patience while I was not-really-blogging for the past month.  During that time, I've been working in five UK cities/towns and two other EU countries (Germany, Malta)--not to mention preparing for all those meetings and (BrE) marking/(AmE-also) grading my brains out end-of-year essays/term papers and exams.  Now I just have lots more student work to read and the page proofs of this book to correct and the collaborative book to finish...and...and...and...and should  I really be blogging now?  (Best not to think too hard about that.)

But how to get back into the blogging groove?  Doing 'Differences of the Day' on Twitter has kept me and the groove on a nodding acquaintance, but which of the multitude of un-blogged-about topics should I start with?  It's inbox roulette time again.  This post's winner is Astro Brat, who wrote to ask:
Is the British version of "token" different than the American one?
I ask because in the last few days I've run across the term used by Brits that sounds more like where my mid-western US dialect would say voucher or perhaps coupon?

One was in a television show and I just assumed it meant the same -
"I hope you like this gift, because honestly it's either this or tokens"

But when I read this later in the week:
"it’s not a book that would have been top of my reading list, but I was in a bookshop and I had some book tokens so you know how it is!"

Where I come from token is a kind of coin used for amusement parks or kid's restaurant sort or things.  It can also be a little small gift, a token present.  Does Britain give out specific-use coins for bookstores?
AB has correctly surmised that in BrE a token is a kind of (AmE) gift certificate/(BrE) gift voucher.  These days, one most often hears token in this meaning for one of two things: National Book Tokens or Theatre Tokens.  These are sold at bookshops/box offices, but usable at almost any (BrE/AmE) bookshop/(AmE) bookstore or (BrE/sometimes AmE) theatre/(AmE) theater, not just the one at which it was purchased.  For shop/store-specific gifts, I more often hear voucher, rather than token in BrE, but the OED has examples (latest from the 1980s) of shop-specific tokens, so there's not (historically, at least) a hard-and-fast meaning difference. 


AB's little error is in transferring the coin property of (AmE) subway/amusement park tokens to the British context. Tokens are like American gift certificates, so traditionally paper, nowadays likely to be in the form of a gift card.  There's a gallery of these at the National Book Token website, and while I could photograph the two in my (AmE) wallet/(BrE) purse for you, I am far too lazy, so here's one from the 1930s, courtesy of the NBT site (the relevant details would have been on the back) and the modern plastic type.

My two are really Grover's.  They're paper ones with a value of £1 each, given to children in schools and (BrE) nurseries on National Book Day.  I can't tell you how many books I've bought while holding the wallet/purse that holds those book tokens.  I generally think of them about 10 minutes after the purchase, even if I've stepped into the bookshop with the specific goal of spending the tokens.  So, Grover gets books and I contribute £2 more than I'd intended to the recovery of the retail sector.

(I also want to mention Bookstart, a lovely UK institution, which gives children free books (through their local libraries or at health check-ups) at three points in their preschool years.  I've only just missed mentioning them on National Bookstart Day (11 June this year). Bookstart is a charity, funded by the government and book publishers.  Given the slash-and-burn approach of the new (BrE) government/(AmE) administration, I am crossing my fingers for it.  Not to mention for all jobs in higher education. *sigh*)

The notion of a token as a coin is not foreign to BrE.  The OED has this sense-definition (though it includes subway tokens under the same sense as gift token):
 11. a. A stamped piece of metal, often having the general appearance of a coin, issued as a medium of exchange by a private person or company, who engage to take it back at its nominal value, giving goods or legal currency for it.
  From the reign of Queen Elizabeth to 1813, issued by tradesmen, large employers of labour, etc., to remedy the scarcity of small coin, and sometimes in connexion with the truck-shop system. bank-tokens, silver tokens for 5s., 3s., 1s. 6d., were issued by the Bank of England in 1811
You might need metal tokens in the UK for use in amusement parks or cloak-room lockers or such things--I don't know of any public transport systems using them here at present, but I'm happy to be informed otherwise.

Most other uses of token seem to be the same in the two dialects, though a draft addition to the OED marks this sense as US:
[3.] c. A nominal or ‘token’ representative of an under-represented group.

Does this mean that the joke of the South Park character Token's name has gone over some British heads?  (Say it ain't so!)

And on that note, welcome back to my blog.  I've missed you!
Read more

Review: Origins of the Specious

When a publisher sends me (unsolicited) books for review a few months before Christmas, they probably intend my review to be part of their pre-Christmas promotions.  What they haven't counted on is that I'd have no time to look at the book until Christmas break.  And so it goes for Patricia T. O'Conner and Stewart Kellerman's Origins of the specious: Myths and misconceptions of the English language (2009, Random House)O'Conner is the author of the popular Woe is I: The grammarphobe's guide to better English in plain English, among other titles and together they run grammarphobia.com.  The book takes on different kinds of myths about language--particularly the kinds of myths that prescriptivists (often so-called language lovers who have very little patience for language) bandy about.  The first thing to note for this audience is that it is a book based in American English, by American authors.

Now, given the theme of this blog, I wouldn't review just any book about the English language that arrives unannounced on my desk.  But this one gets in because of its first chapter, 'Stiff upper lips: or, Why can't the British be more like us?'  The main myth that this chapter discusses is a major topic of discussion here (in their words, p.4): 'If there's one thing that people agree on, it's that British English is purer than its American offshoot.'  And, of course, they show that
neither English is more proper. In some respects American English is purer than British English. We've preserved some usages and spellings and pronunciations that have changed over time in Britain.  But the reverse is also true. [...] In many cases, it's nearly impossible to tell which branch has history on its side.
They go on to give a number of examples of differences, histories and false beliefs about English as she is spoke on the two sides of the Atlantic.  These include many that will be familiar to long-time readers of this blog, including the contradictory meanings of the verb table, pronunciation of /a/-before-/s/ and post-vocalic /r/, the /h/ in herb, Webster's effects on AmE spelling, gotten, and gone missing.   It's only a 13-page chapter (supplemented by three pages of bibliographic notes at the end of the book), so some of these are just mentioned in passing.  The tone is chatty and accessible, the pace is quick and there's lots of good information.

Further myths about English are dismantled in chapters on stupid prescriptive rules (like 'don't split infinitives'), false etymologies, 'dirty' words, English's relationship with French, 'politically correct' language, the role of errors in language change and such.  The chapters are generally loose collections of examples--that's not a criticism, just a description--and it's perfectly understandable in a book of this type.  So many assorted false beliefs about English, and language in general, exist, and they defy easy categorization into chapter headings.  The themes will be familiar to most people who read language blogs or similar types of books, but most people will find new and interesting examples among the familiar ones.  The scholarship cannot be faulted.  The book is pitched toward a non-scholarly audience and so there is little source citation and no endnote reference numbers in the text, but there are bibliographic notes and acknowledg(e)ment of several linguistic scholars--which account for about 17% of the pages in the book.  (Would I have liked to have seen a suggestion that this blog is a nice source for people interested in the BrE/AmE myths?  Well, yes, but they don't cite many blogs at all, so I can't take it personally.)

Incidentally, I love the title--but so did someone else who published a book about gamers this year.  I guess it was the thing to do in the (AmE-preferred) sesquicentennial/(BrE-preferred) sesquicentenary anniversary of Darwin's On the origin of species.
Read more

Sesame Street

While Grover takes/has her nap, a little reflection on her bi-dialectal language acquisition. She's six weeks short of being two, and (orig. AmE) talking up a storm. I'd wondered whether she'd get any Americanisms from me, but (a) I tend to use BrE words when in the UK and (b) I'm just her mother. It's not me she's going to get Americanisms from. It's Elmo.

So, she says (BrE) nappy and cot and loo and peebo (that one is the creche's influence, I think). I've had a little influence on her (and her father) with (AmE) washcloth and bathtub (as opposed to BrE bath). But I took it upon myself to sing the ABC song with (BrE) zed, which led me to entertain myself by making up new endings for the sake of rhyme:
...double-you, ex, why and zed
Now I know my ABCs...

...and it's time to go to bed
...next time you can sing instead
...and a zombie is undead
...you're a Grover born and bred
...can you get that in your head?
In fact, when rocking her to sleep I'd entertain myself by changing the last line each time. But all my zed training was all for (BrE) nought/(AmE) nothing, since this came into our lives:



Now the ABC song bring cries of "Elmo, Elmo!" and Grover sings it beautifully and Americanly. (Her rendition/rendering of it is the ringtone on my (BrE) mobile/(AmE) cellphone.) I was also being very good about saying (BrE) ladybird, not wanting her to be the odd one out for saying ladybug, but then we started singing this song, and the more transparent compound won:



Which is to say that Sesame Street is running our lives. And you know what? I don't really mind all that much. It's much better than Barbie or the Teletubbies or Thomas the Tank Engine, in my book. First, it has a great aesthetic--largely due to the Muppets. Second, it has a great sense of humo(u)r that speaks to child and parent on different levels. I mean, have you seen their Mad Men parody? Or the reggae joy that is Do de Rubber Duck? (And I'm always secretly thrilled/shocked when Hoots the Owl says near-taboo things like "Don't be a stubborn cluck".) Third, the songs are good enough to listen to even when your child is napping, and you just can't say that about the Wiggles. A lot of that is, again, the humo(u)r. I also think that the fact that the (BrE) programme/(AmE) show is made in the mother-city of the musical comedy helps. I also like that it is grounded in a kind of reality (where one has to brush one's teeth and learn to share)--it's not about a dream space like In the Night Garden (which is the drug of choice for toddlers in the UK at the moment, and which I just (BrE) can't get on with aesthetically or interest-wise). And Sesame Street is made by a production company that is all about children. Any profits it makes go toward(s) projects for children around the world.

What makes me reflect on all this is the fact that Sesame Street is celebrating its 40th anniversary (which means that I was 4 when it first started--part of their original demographic), and the BBC website published a piece called "Why did Britain fall out of love with Sesame Street?", which was interesting reading. Grover gets her Street fix in a number of ways. She was introduced to it by an animatronic Elmo doll, a gift from her American Papa. Then we got a CD of Sesame Street songs and now we have probably about five 20-minute sessions with SesameStreet.org each week. (Grover: "Puter. Elmo. Turn it on. Apple puter."*) The shop in our library (yes, our library has a shop, like a museum) sells Elmo and Ernie dolls, but the library holds no Sesame Street books or DVDs, strangely.

One British television executive is quoted in the BBC piece as "The style of the programme is a tad out-dated - there are very few puppet shows around now. Perhaps LazyTown, but that's a very different tempo". Um/Erm, who cares? Does my toddler really need something with a faster tempo? Wouldn't it be nice to encourage a longer attention span in children? And what's wrong with puppets? Children go to bed at night with cuddly toys, not two-dimensional animations.

Unlike in the rest of the UK, Sesame is enjoying a renaissance in Northern Ireland, where a franchise version, Sesame Tree, is produced locally, with funding from several peace and reconciliation organi{s/z}ations.

I do wonder a bit if different preferences for children's literature and television in the two countries reflect different ideas about childhood. The things that I know and love from childhood are (orig. AmE) wacky. The characters are brash and outgoing. Americans in the 1950s had Howdy Doody, but the British had the Flower Pot Men on Watch with Mother. The British program(me)s seem to have a lot more narration than American ones, which seem to have more direct interaction between characters and children. From the Flower Pot Men to Clangers to the Teletubbies, there are many British children's television characters who don't speak in discernible language, whereas American children's television is extremely focused on verbal humo(u)r (click on any of the Sesame Street or Howdy Doody links above). Of course, there are plenty of exceptions to these generali{s/z}ations, but they stand out when I reflect on the children's television that adults talk about.

I was prompted to think about this even more after I posted a status update to Facebook yesterday, in which I proclaimed (too hastily) that there should be a law that all children's picture books should rhyme. I take that back, but I will say that any children's book with text is not a very good one if there isn't some joy to be found in the use of language. An American friend in Japan responded that:
A British friend of mine in Japan HATES Dr. Seuss, and says his kids didn't like it either. Sounds like a blog topic to me....
So here we are. First thing to note about Dr. Seuss is that the British tend to pronounce it as Doctor [sju:s] or sometimes even Doctor [zju:s] (we've looked at the reason behind that before), whereas for Americans, it's Doctor [su:s]. But after that point has been made, there are certainly lots of people in the UK who like Dr Seuss, but, like my friend in Japan, I've heard British people say he's overrated (and have never heard an American fault the stories--though not everyone loves his drawing style). And I do wonder whether that is because Americans are looking for brash humo(u)r and language play in their children's stories, while the British are looking for calm and comfort.

I expect that this is the type of topic that's going to touch nostalgic nerves, so fire away! I'm in the (AmE) home stretch before a big deadline, so please excuse me if I go a bit quiet for the next couple of weeks. I hope I've given you plenty to talk among(st) yourselves about.


*An aside: It's a little scary how many brand logos Grover already knows before the age of two. We're not (BrE) label-Mabels, and she doesn't watch commercial television, but having flown on Delta four months ago, she still points at triangle-chevron-type things and says "Airplane!" We were in a cafe the other week and she was pointing out the window saying what sounded to me like "Books, books!" Then I reali{s/z}ed it wasn't books but Boots--she knows the logo and the name of the (BrE) chemist's/(AmE) drug store chain where we buy her nappies/diapers. Today she went to the door with glee, exclaiming "Ocado man!" (Indeed, it was.) And pointed at their logo with interest, saying "Ball". Of course, she's learn{ed/t} the Sesame Street brand too, not to mention Maisy, Charlie and Lola, and Miffy, which are brands of a type too. The most embarrassing thing is when she sees the Coca-Cola logo and says "Mummy". I really thought I'd hidden that dirty habit.
Read more

Win a copy of Britannia in Brief!

Welcome to the first SbaCL book review--one of many to come, I hope. Thanks to the folks at Tandem Literary and Ballantine Books, we can celebrate this first review with a chance to win the book. Read further for details.

Today's book is Britannia in Brief: The Scoop on All Things British by Leslie Banker and William Mullins (Ballantine, 2009), an American wife and British husband team. In other words, here's the book that Better Half and I could have written if we'd thought of it first and weren't so gloriously behind schedule with everything else in our lives--like the laundry. Especially the laundry.

The book does what it says on its label: it is a sort of (AmE) Cliff Notes/(BrE) York Notes for Americans wanting to (orig. AmE) bone up on Britain. The chapters cover the geography and history, social structures, arts and culture, politics and government, food and drink, language and daily practicalities of UK life. Having been here 10 years, I didn't learn a lot reading this book--but, boy, if I'd had it 10 years ago, it would have saved a lot of people a lot of explaining. When I first sat down with the book, I tested it by looking up the things that I thought should be in it. Blue Peter? (AmE) check/(BrE) tick. Newspaper slants and allegiances? √ The 1966 World Cup? √ Jeffrey Archer? √ It passed all of my tests but one...but we'll get back to that.

The parts I found most helpful (as a long-standing resident) were in the first chapter--though I'm sure that newer arrivals will find the quotidian and cultural aspects the most immediately gratifying. The section entitled 'Snapshots of British History' starts with Julius Caesar and end with the 7/7 bombings of 2005, filling in enough details on the Glorious Revolution, the Battle of Britain and the Falklands War to give an American a sense of what these things were about. The longer section on Northern Ireland similarly outlines the Troubles and gives the sage advice that "it's better not to express any opinions on the matter of Northern Ireland unless explicitly asked. [...] All in all, it's just better to say that you hope things work out."

What about the bits on language? While there is a chapter on language, there's plenty of vocabulary information throughout the book, including a very useful two-page list of acronyms toward(s) the end. (There's also a two-page glossary, which hits some important words, but whether it includes the one you'll need to look up--well, that's another matter.) The language chapter provides some names whose pronunciation needs explanation (e.g. Leicester = "lester", Berkeley = "barclay") and an introduction to Cockney Rhyming Slang. These are followed by a couple of zesty sections on words with 'dirty' meanings in BrE (but not in AmE) and ratings of how offensive "swear words" are--with handy thermometer graphics. A section on the Welsh language serves the authors' obsession with the alleged lack of vowels in Welsh. (I lost count of how many times 'unpronounceable' and 'Welsh' co-occured in the other chapters.) For the record, Welsh has plenty of vowels, it just spells them with different letters than the English use. I didn't always agree with their list of 'prevalent British names rarely heard in the US'--sometimes because I thought the names weren't particularly prevalent in the UK, but mostly because they left Nicola off the girls' list. But these are minor points.

The book ends with a quiz that should probably replace the UK Citizenship test, since it tests things that UK citizens generally know, like the name of the pub on Coronation Street and who Brenda and Phil the Greek are (unlike the real test, whose questions native-born citizens typically fail).

The book is terrifically up-to-date, which does mean it'll become outdated all the faster. And this may be its failing in the one section that I found really wanting: the 'British comic gems you may be less familiar with'. Appropriately, this starts with the Carry On films. But it then hops on to Monty Python--which (a) is not something anyone is less familiar with (as they acknowledge), and (b) overshoots The Goon Show (and particularly Spike Milligan), which was one of the first things I tried to look up in the book (and one of the greatest influences on Python). The other comedians listed are all currently practicing, and some of them have crossed the pond rather often. Rather than Steve Coogan and Catherine Tate (whom I'd run into soon enough if I were a [orig. AmE] newbie to Britain), I would have liked to have read about the Goons, Tony Hancock, the Two Ronnies and Morecambe & Wise--the types of comedians who influenced later ones and whose presence is still felt--albeit a little more obliquely than the Coogans and Tates--in the culture. In other words, with such a rich comedic history, it's a shame to have so much focus on the present.

But that's one section of one chapter in an otherwise surprisingly comprehensive book. The authors have shown a real knack for getting to the heart of Britishness and presenting it in bite-size helpings. I'd heartily recommend this book for any (North) American who:
  • is about to embark on a year abroad/work placement/move to the UK
  • is going to visit people in Britain
  • is in love with someone in Britain
  • is slightly obsessive about Britain
And here's your chance to own a copy. Your task, should you choose to compete, is to write a (preferably humorous) limerick illustrating a US/UK cultural misunderstanding. Make your submission to the comments section. (Make them clean-ish, please.) Other readers are welcome to weigh in on which they think are the wittiest and best written, which will influence the judges (three of my friends and me) when we make our decision on 30 June. In order to enter, make sure we have a way to contact you--either through your Blogger profile or by sending an e-mail to me with your e-mail details. Happy limericking!
Read more

Harry Potter language

Unsurprisingly, I've had a few requests lately to cover terms from Harry Potter. (Thanks Bill and Mrs Peel!) Since I'm four books behind in the series --and since I only have the UK editions, and therefore don't know what's made it through to the US editions dialect-wise-- I don't feel particularly well placed to write about it. So, instead, and as my nod to Pottermania, I direct you to some sites that might help.

Although not updated since 2002, Arabella Figg's Hogwarts Express has a Dictionary Page, which includes a glossary of BrE words that have been left in the AmE editions--from at least the earlier books.

The Harry Potter Word Wizard includes various reference tools, including pronunciations of words from the Potter world, and a shorter list of BrE words in the American editions. They also have a way to contact them and make requests for additional terms. (If they need help, they can ask me!)

There's a quiz on differences between the US and UK editions of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban at this site, much of which depends on BrE/AmE knowledge. Good luck!

Update, 23 July 2012:  Since one of those sites is no more, I direct you to the Harry Potter Lexicon.
Read more

diaries and datebooks

Amanda wrote to ask if her Irish English experience crosses over to BrE:
I am from California, but I was recently given the opportunity to spent two months in Ireland. I heard people there use the word diary to describe what I would call a planner or personal calendar. It was so funny to me to hear an adult male say, "I'll write that in my diary." I think of the personal journal of teenaged girl where she writes about her most recent crush when I hear the word "diary."
Indeed, outside North America, diary is the typical way to refer to what I used to call a (AmE) datebook. (To me, planner is what the stationery companies call them, not what real people call them...but maybe people are more like stationery companies in California.) Diary conveniently verbs into diarise (or diarize), as in:
We invite you to diarise the RWL5 conference and submit abstracts for consideration for papers, symposia and posters. (from here)
AmE lacks a similar verb for recording an appointment. We can (as can BrE speakers) pencil something in, which implies that the appointment is not yet fixed, but we don't have a nice verb for making a definite commitment. Maybe Americans are commitmentphobes. Maybe that's why we won't let a president serve more than two terms. (But thank goodness for that!)

Diary
can also in BrE (as in AmE) mean the kind of blank book in which one records the events, thoughts and feelings of one's day, as does journal (though the OED says that journal usually refers to something more elaborate than a diary). Not that girls write in diaries anymore. They write blogs and myspace pages. Maybe this is a good thing, since diary-writing makes you sick! (well, maybe.)
Read more

humo(u)r

The Guardian, particularly its Weekend magazine, has been publishing a lot of things that relate to transatlanticism these days, and I keep ripping them out and putting them on the 'blog ideas' pile. But here's one that I don't feel the need to say much more about: Simon Pegg on why British and American humo(u)r aren't really that different. His conclusions about our approaches to irony will sound familiar to those who have read Kate Fox's Watching the English.
Read more

Special trade names issue: wally, waldo and chocolate bars

Standing outside a bookshop today, Better Half pointed out the Where's Wally books, and wondered why the man called Waldo in America is Wally in the UK. No one seems to know.

The Wally/Waldo books are the invention of an Englishman, so I am assuming (just because there's precious little info on this on the internet) that Wally was the original name. In BrE, a wally is someone who's a bit of an idiot. It doesn't have this meaning in AmE, and neither does Waldo, so why they felt the need to change it in the US, I'm not sure. My only guess is that they chose Waldo because it's a funny-sounding name, and that might make up for the fact that the 'dunce' connotations of the name were lost on Americans. It's also a name that's pretty much died out in the US since the 1950s. The Where's Waldo books have not, it seems, sparked a baby-naming trend. (See: Name Voyager, a fun way to waste some time.)

The family of (US) candy bars / (UK) chocolate bars made by M&M/Mars (aka Masterfoods) provide another case of onomastic mismatch between the US and UK, as the following table shows. (Hey, look at me! I figured out how to make an html table!)

inside the barUSUK
nougat3 MusketeersMilky Way
nougat, caramelMilky WayMars
nougat, caramel, peanutsSnickers until 1990: Marathon; since 1990: Snickers
nougat, caramel, almondsuntil 2000: Mars now: Snickers Almond n/a
caramel (in a pretzel shape--vague equivalents; not made by the same company)Marathon (R.I.P.) Cadbury Curly Wurly


Just to be confusing, there's now an energy bar called Snickers Marathon. I have read one theory that Snickers was originally called Marathon in the UK because Snickers sounded too much like knickers (i.e. underpants).

For a visual comparison of US/UK Mars, see The Visible Mars Bar Project In general, Americans are more likely than Europeans to put Almonds in their chocolate, and Europeans are more likely to put hazelnuts in their chocolate, though you see more and more of both on both sides of the Atlantic these days. Both are delightful in their own ways.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)