Just as it makes Americans
giggle to hear English people say
reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of
herb (more like
urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.
[
Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See
Michael Quinion's World Wide Words for more...]
[
Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]
A common response to an American pronunciation of
herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e.
haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that
haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my
haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (
Scouse) is influenced by Irish immigrants.
As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant
cilantro, while the British call it
coriander. Americans use
coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British
coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with
C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.
Oregano differs in pronunciation, with Americans saying
oREGano and the British saying
oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use
oreGANum.
As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."