Showing posts with label education. Show all posts
Showing posts with label education. Show all posts

proms

It must be school dance season, because two people have written to me about (AmE) proms. This is usually translated into BrE as school dance, but a prom is a specific kind of school dance--a formal dance (that is, the clothes are typically formal, not the dancing) that happens in high school in either the senior year (i.e. the final year) or the junior year (i.e. the penultimate year). These may be called senior prom and junior prom, respectively. (For discussion of all those school terms, please see back here.) Proms involve various traditions, such as the election of a prom king and queen, drinking too much and engaging in irresponsible sexual activity. Not that I'd know. I wasn't invited to my prom. And the bitterness has almost worn off.

The term comes from promenade (perhaps because the dancers promenade in their nice clothes), and if you look it up in the OED, it says:
1. U.S. = PROMENADE n. 2c.
...leading you to the definition under promenade, which is kind of silly, as NO ONE calls it a promenade (dance), and the last AmE quotation they have for promenade in this meaning is from 1933. Rather than saying that prom is a shortening of promenade in this case, I think we should say that prom is historically related to promenade--by abbreviation, sure, but the abbreviation happened long ago and was forgotten about.

Paul wrote a while ago to point out that this meaning of prom seems to have made it into BrE, as is evident in this BBC News story. Prom is more usually found in the plural in BrE, as (the) Proms, which the OED records as:
2. = promenade concert (s.v. PROMENADE n. 4b); the Proms, the Henry Wood Promenade Concerts, now given annually at the Royal Albert Hall, London (also in sing.).
Follow that cross-reference and you get to:
promenade concert, a concert at which the audience walk about instead of being seated or at which a proportion of the audience stands.
The Proms are all over the place now, not just in the Royal Albert Hall. To get a taste of the scope and history of the Proms, see the BBC Proms website.

The other e-mail I got about proms was from new reader Julie, following other discussions of the on the blog. She says:
A recent "the" usage caught my ear. In the late 60s outside Philadelphia, I went to the prom. (Actually, I didn't, but if I had, I would have said "the"...definitely.) My 16-year-old daughter & her friends are going (really!) to prom. No "the", ever. I have no idea if this represents a temporal change or regional difference.
I've taken an instant liking to Julie, since she was promless (oh, let's be positive--prom-free!) in high school too, so we'll ignore the fact that this isn't really a BrE/AmE query. Prom versus the prom seem to be in free variation in many young people's (American) English, judging from the places Google took me--the same person within a single web discussion would call it both, though with a stronger tendency (it seemed to me) to capitali{s/z}e Prom when it had no the. It's my impression that this is a generational difference, not a regional one (and certainly not an AmE/BrE one, since they're only starting to get the hang of [orig. AmE] calling dances proms here). There's a discussion with a vote on the subject over here [link now dead], but I suspect that many of the voters in that poll are not of prom-going age. On this site, there's someone who seems to think that the prom/the prom variation is a rural/urban thing. In the discussion here, someone thinks it's regional--but no one's identified the region. There was quite a bit of discussion of this last year on the American Dialect Society list (you can search the archives here), but I couldn't find any reference there to a particular regional origin.

An ex-sweetheart used to say when leaving the house, I'm off like a prom dress! I say this in the UK every once in a while, and only I chuckle. But that's a feeling I'm used to. Probably indicative of why I didn't get to go to (the) prom.
Read more

math(s)

Postscript  Since writing this post, I was a part of a Numberphile video, which gives a quicker reply to the math or maths question. So, you might want to watch that, then if you want more on the linguistics of it, continue to the post below the video.




As promised in the comments of my last post, this post pulls together and expands upon discussions that have come up more than once in comments on other posts and e-mails to me. Back in July, Ahab wrote:

I was castigated recently by a Brit for the nonsensical nature of saying math when the long form is mathematics, so any explanation you can provide on that front would certainly put my mind to rest.
Castigation is common on the math/maths issue, and the castigation is usually British to American. So, I'm going to castigate a bit in the other direction, because there's absolutely no reason why maths should be considered to be more correct than math.

The castigation usually goes: "Mathematics is plural, so maths needs its -s." It's a logic based on a false (AmE) premise/(BrE often) premiss. Just because there's an -s at the end of mathematics doesn't mean it's plural. The suffix -s is homonymous. Homonymy is when the same lexical forms (i.e. words or affixes) have unrelated meanings/functions. That is to say, it's when two words/affixes just happen to be pronounced/spelt the same. So, can is a homonym because either it can refer to a kind of container (can of Coke) or it can be a modal verb (I can go). Those two cans are completely unrelated. Similarly, there are several suffixes with different meanings/functions that all coincidentally have the form -s:

suffixfunctionexample
-spluralone cup > two cups
-spresent tense, 3rd sg
verb agreement
I run > he runs
-sadverbial markerunaware (Adj) > unawares (Adv)
-snoun markerlinguistic (Adj) > linguistics (N)
(I've left out the possessive suffix 's, because it has some complicated properties that aren't relevant here.)

How do we know that these are really different affixes, and not just the same affix doing a range of jobs? Partly we know from history. The plural -s comes from an Old English case suffix (-es or -as). The verb one has derived from the suffix -eth (or -ath) in earlier Englishes. The adverbial one is related to the possessive 's. And our friend the nominali{s/z}ing (=noun-making) suffix generally affixes to roots from classical Greek. (See comments for further discussion.)

These suffixes differ in their productivity -- that is, how regularly/predictably one finds them in contexts where they could, in principle, go. The first two are very productive--although there can be exceptions in which they are not used. That is, while -s is the most productive plural marker in English, it's not the only plural marker--we also have -(r)en in children and oxen and a zero (invisible) suffix on sheep and fish (one sheep, two sheep).

The last two in the table are not very productive at all, and the last one is the -s we find in mathematics. Because we have a very productive and common plural -s and a not so productive/common nominali{s/z}ing -s, people often mistake the less productive suffix for the more common suffix. This has raised such a debate in the field of folkloristics that no fewer than three articles in Journal of American Folklore have addressed the final -s in folkloristics. [See References, below.] In one, Bruce Jackson calls folkloristics a noun with 'no existence as a noun in the singular', but he's corrected by Dan Ben-Amos, who says that folkloristics is instead a singular noun with no existence in the plural. (Note that there is no *folkloristicses.)

How can we tell whether or not this -s is marking a plural in mathematics and folkloristics? We do so by seeing whether the words trigger plural behavio(u)r in other words in the sentence. A first test might be whether you can count mathematics (* means 'ungrammatical'):
*one mathematic*two mathematics
*a mathematicsome mathematics

Mathematics doesn't work with numbers because it's not a countable noun, it's a mass noun. That is, it does not take plural marking because it is not the kind of thing one can or does count. Similar examples (without the confusing -s) on the end are cinnamon and boredom. Note that you don't talk of putting *cinnamons in your food (unless you're making the point that they are different types of cinnamon--which is a different matter), nor does one suffer *boredoms if the boredom happened at different times. Cinnamon and boredom are treated as masses with undistinguishable (or at least not-worth-distinguishing), and therefore uncountable, parts. If we want to make such words countable, we have to use another noun to do so: two teaspoons of cinnamon, three episodes of boredom. Similarly, you can have three theories of mathematics or three mathematics classes, but not *three mathematics.

The third person, singular present tense -s verb suffix (the second -s in the table above) provides another test of singularity. If the subject of a verb is singular, then the verb needs the -s (or the equivalent in an irregular verb like is or has), but if the subject is plural, it can't have the -s. So:

singular subjectplural subject
The idea pleases me.The ideas please_ me.
Mathematics pleases me. ??Mathematics please_ me.
Now, some of you will say that Mathematics please me is what you'd say. This is the effect of the folk-belief that mathematics is plural; it has started to change how people use the word. We see the same kind of language-change due to misapprehension of the -s suffix in the short form maths. Math is the older form--the OED has examples back to 1847, but examples of maths only from 1911.

Another interesting point here is that you don't see the same kinds of abbreviations for other nouns with the nominali{s/z}ing -s. For example,when BrE or AmE speakers abbreviate linguistics, they tend to say ling. I've never heard anyone talk about the Lings Department.

Why is maths the exception here? It probably has something to do with the fact that it's a much more common word, especially since it refers to a school subject. Because it's more common, it's subject to more folk-reasoning about it and more spread of that folk-reasoning. It also requires more frequent abbreviation than less common (linguistics, folkloristics) and shorter (physics) similar words. So, someone along the line misunderstands it as plural, starts using the -s in the abbreviation, and perhaps making it agree with plural verbs, and it spreads. It carries on because the belief that -s on nouns is always a plural marker is a simpler belief to hold than that -s has different functions on different nouns.

Better Half has just run in from listening to A Prairie Home Companion, where he says that Garrison Keillor just said you do the maths. (The AmE expression is usually you do the math.) We met Keillor (if it counts as a 'meeting' to have a book signed and make a little chit-chat about being an American abroad) in Brighton a couple of years ago, and in many ways you could say he's not a typical AmE speaker (even though he certainly trades on his down-home midwesternism), since he's lived abroad at various points in his life. But do let me know if you're a Minnesotan who believes this is one of Keillor's actual down-homeisms.

Myself, I do tend to say maths in BrE company, but only because it's so painful not to. Can you imagine if I had to say all of the above every time I was unjustly castigated?

References
Ben-Amos, Dan. (1985) On the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 334-336

Hansen, Wm. F. (1987) A Note on the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 100: 305-307.

Jackson, Bruce. (1985) Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 95-101.
Read more

ticks and checkmarks

I'm sure I missed many opportunities when writing about games recently, but I almost immediately reali{s/z}ed I'd omitted (BrE) noughts and crosses/(AmE) tic-tac-toe. Clearly, the BrE name is naming the symbols used in the game: O and X. In AmE, however, those symbols are usually called by the names of the letters they resemble: 'oh' and 'ex'. But the X-like cross has another use in British culture; it marks things that are incorrect, and its opposite, symboli{s/z}ing correctness, is the tick: .

Now, this took some getting used to when I first started teaching in South Africa, where they use the same system. Why? Because when/where I was a child, a checkmark (AmE for ) on your work meant that you got it wrong. This is actually fairly counterintuitive, because a can mean 'good' in various other contexts. For instance, if I wrote an essay in school and it was just OK, it would get a at the top of the page. If it were (usual BrE = was--but we'll get to the subjunctive some other time) very good, it would receive a + or ++. And a in an advertisement or on a grocery list means 'we've got it' or 'mission accomplished' or similarly positive things.

It seems that many American schools use the British system of for 'correct' and X for 'incorrect', while calling them check(mark)s and exes still. It's not clear to me whether this is a recent innovation or a long-standing variation. (American readers--did you get checked or exed wrong, and when?) But there is some evidence that the system that I knew as a youngster is still around in some places, as these teachers (on the page linked above) note:
Canuck: I am a Canadian teacher, working in Korea at an American school. (Yikes) As a result, I'm confused! I've always used a check mark for correct answers and an x for wrong. However, my students are confused and think this is backwards. [...]

Wig [from western Michigan]: I wonder how much it has to do with how papers were graded when you were in school? It's a good question, but everyone in my school uses a checkmark if it is wrong.
Over on the Guardian's Notes and Queries page, it's noted that the Swedes also use to mean 'incorrect' (adding to the multitude of reasons that I feel a kinship with Swedish culture), and it's supposed that originally came from V for Latin veritas 'truth'.

During the first multiracial elections in South Africa (which I was lucky enough to witness), trainers crossed the country teaching people how to mark a ballot paper. One of the things that they had to contend with was the fact that people with some schooling saw the X as a sign of wrongness, so rather than putting a cross/X next to the person they wanted to vote for, it was some people's urge to put crosses next to all the people they didn't want to vote for. So, it's not just the tick/checkmark that can sometimes mean 'wrong' and sometimes mean 'right'--the cross/X can too.
Read more

spastic, learning disability

Different pronunciations and new-to-you vocabulary can be charming. "I just love your accent!" people say, or "I love how the English/Americans say [insert word here--but not wanker, please]." Dialect wannabes pick up on these things and incorporate them into the linguistic identity that they try to project. But different meanings are another matter--they sneak up on you. Different meanings can get you into trouble.

Tiger Woods discovered this when he called himself a spaz on live UK radio/television after playing badly at the Masters last April. (See Language Log's discussion from back then.) To an American ear, that's a word for a (AmE) klutz. To a British ear, it's one of the most taboo insults, on a par with retard as one of the worst playground taunts. The difference is that BrE speakers see the connection between spaz and a specific disability, cerebral palsy. When I first moved here and donated to the charity SCOPE, its literature still said 'formerly the Spastic Society'. The name was changed in 1994, and you can read about it here. Until that point, I had never heard spastic as a synonym for 'having cerebral palsy' or 'person with cerebral palsy'--which is not to say that they were never used in the US in that way, but that it wasn't a use of the word that people of my generation were likely to come across. I had heard it as a description of some of the symptoms of CP (e.g. spastic muscles), so when I saw the title The Spastic Society, I could guess what the society was about. Still, it immediately struck me as a fairly crude and insensitive description of a disability, even though I still wasn't associating spaz with the disability. But like Tiger Woods, I heard horrified, sharp intakes of breath when I first unwittingly used it in the UK to describe my own behavio(u)r.

As Liz Ditz points out, learning disabled is another disability-related term that could cause transatlantic offen{c/s}e. It's a term that I used often as a (AmE) professor* at an American university, since it's the term that's used to collectively refer to things like dyslexia, dyspraxia, and attentional deficits. In other words, it's used for people with normal IQs who have specific problems with some aspect of learning. But in the UK, learning disability is equivalent to what is now in the US called developmental disability--and what has been called mental retardation (though this is found by many--especially in the UK--to be offensive now). Dyslexia and other normal-IQ conditions come under the umbrella of specific learning difficulty. The thing that keeps me confused about not calling dyslexia a learning disability is that it's covered by the UK Disability Discrimination Act. So, it's a disability that's not a disability. When trying to speak about such things at teaching-related meetings, I remember not to say learning disability, but can rarely remember difficulty, so I usually end up saying useless things like we need to keep in mind the students with learning....issues. (Doesn't every student have a learning issue?)

Another big term in British schooling is special educational needs, or SEN, which is the blanket term for any learning or behavio(u)ral problem that requires special consideration at school, and is used in contexts like SEN classrooms. One also hears/sees special needs education. I asked one of my bestest friends, the Ginger Nut about this. GN has been studying for a teaching certificate in the US while (working full-time and) raising a child who has an autistic spectrum disorder--so she's much more in touch with the terminology in American schools than I am. She confirms that SEN isn't the term of choice in AmE, but that "We might say, Special needs, and the official phrase that I think is comparable is Special education and related services - that's the phrasing in IDEA (Individuals with Disabilities Education Act)." Incidentally, I was recently told by a UK teacher that one has to avoid referring to anything as special in the classroom these days because of the association with learning/developmental disabilities. It may be the same in the US, where I first (about 12 years ago) heard the taunt You're so special, you should be in special education (or, the Special Olympics).

To see fuller lists of terminology (and perhaps do your own comparison), you can find a glossary of BrE terminology at the Department for Education and of AmE terminology at the UCLA/Wallis Foundation website. A term from the latter that GN had mentioned was emotional disturbance (ED), whereas the BrE equivalent seems to be EBD: emotional and behavioural difficulties. We tend not to get these terms at the university level, and instead talk about such problems (including depression and schizophrenia) as mental health problems or mental illness.


*Yes, there are professors at BrE institutions too, but most British universities the term only applies to the equivalent of AmE full professor, and I wasn't one of those. Hence, the '(AmE)' marking. Someday I'll do an entry on that(And I now have.)
Read more

form and pro forma

When I lived in South Africa, I often claimed that the country's major industry was bureaucracy. As a foreigner, I had reason to feel this, since until I was granted permanent residence (not very permanent, it turned out), I had to stand for a few hours on a (BrE) queue/(AmE) line every three to six months in order to have my work permit renewed. There was one year in which I had three chest x-rays--first they lost one, and then they made me incorrect identity documents...twice. The first time, my ID book said I was born in South Africa, the second time it said I was born in Albania (see evidence right--first name covered with (BrE) toilet roll/(AmE) toilet paper in order to maintain a sense of mystery). It also said I was a South African citizen, which was never true. By the time all the corrections were processed, the second x-ray had 'expired', so I had to prove again that I was tuberculosis-free. So, if I ever come down with any cancers of the upper torso, we'll know which government to blame.

But it turns out that South Africans are mere amateurs at bureaucracy compared to Higher Education in England. My life is paperwork. Paperwork if I want to give students an extra week to write their essays. Evaluations to write up about my students' evaluations of my courses. Then evaluations of the external examiner's evaluations of my evaluation of my students. (Most American universities don't even have external examiners.) Evaluations of all the courses in the department, then evaluations of all of the degrees on which those courses are offered. My reading lists have to be written up in at least three different formats (one for the library, one for the bookshop, one for the students) before each course. And, just like in South Africa, there's always someone in some office to tell you that you've misinterpreted a question or you were supposed to fill out a CQ3 instead of a QC3, and therefore your proposal/evaluation/application won't be considered again until the next committee meeting.

But the most difficult part is that I have a big block against talking about this paperwork, because I just can't get my brain around the local terminology. My colleagues use the term pro forma for what I would call a form. This is a Latin prepositional phrase that means 'on account of form'. Using it as an adverb seems natural (It was done pro forma), as does using it as an adjective (a pro forma document). My colleagues use it as a noun, though, which I've never experienced outside the UK. The noun sense ('an official form for completion' [OED]) is not found in American dictionaries (well, at least not Merriam-Webster's or American Heritage), but is in Oxford's. It's spelt a variety of ways:

1945 Ann. Trop. Med. & Parasitol. XXXIX. 226 A senior member of the nursing staff..checked that the patient took the tablet and recorded each dose given and taken on a pro-forma. [OED]

1978 Jrnl. R. Soc. Med. LXXI. 413 Details of the illness were recorded on a proforma. [OED]

Use of a pro forma for head injuries in the accident and emergency department [Journal of Accident and Emergency Medicine, 1994]
The examples above make clear that use of this term is common in medical jargon, but I'm here to tell you that the term is alive and well in English Higher Education as well.

Now, form in this meaning is perfectly sayable in British English, so I'm not really sure what has motivated the use of pro forma as a noun. But we can note that form has another sense in BrE, relating to a division of students in a school, discussed back here.
Read more

types of schools, school years

In the comments for my last entry, Paul Danon wondered about the names of school years in AmE and how they compare to those in BrE. The Brackley Baptist Church in Northamptonshire has on its website (for some reason!) the following table summari{s/z}ing these differences .

British stage British
year
Old British system Year in age American year
Preschool
Children enter Pre-school sometime after they are 2 years and 6 months old. They do not wait until September to start.

Keystage 1
Reception
Rising 5’s
5th
PK

Year 1
Infants
6th
Kindergarten

Year 2
Top Infants
7th
1st
Keystage 2
Year 3
Bottom Junior
8th
2nd

Year 4
2nd Junior
9th
3rd

Year 5
3rd Junior
10th
4th

Year 6
Top Junior
11th
5th
Keystage 3
Year 7
First form
12th
6th

Year 8
Second form
13th
7th

Year 9
Third form
14th
8th
GCSE 1st
Year 10
Fourth form
15th
9th
GCSE 2nd
Year 11
Fifth form
16th
10th
A Levels 1st
Year 12
Lower Sixth form
17th
11th
A Levels 2nd
Year 13
Upper Sixth form
18th
12th

This is a great start, but there's room for a lot of clarification (for the Americans reading), and a lot more detail on the American side (for the British people reading). Let's start with some caveats before we get into either too deeply. First, there's a lot of local variation that can't all be covered here. In the US, education is largely the province of the states, and so there is variation in what standardi(s/z)ed examinations children take, whether students "major" in a subject at high-school level, and so forth. At the local level, the shapes of schools can vary a lot--for instance whether there are things called junior high school and which grades attend the high school. So, I'll talk about what I know as 'typical', but there will be variation. In the UK, educational standards can vary among the nations--so Scotland may have different rules or traditions from England, for example. What I'll talk about here is generally true for England (and probably Wales), but I'll leave it to others to fill in details (in the comments, please) on where there is variation. Second, educational systems seem to be in a near-constant state of flux. What you knew as a child may be quite different from what is done now. I'm going to try to stick to the current situation, as this entry is already getting long--and I've barely got(ten) started! Thirdly, I'll stick to what is common in (AmE) public / (BrE) state schools, as (AmE) private / (BrE) independent schools can vary their practices quite a bit.

Before we get back to that table, a note on types of schools. AmE speakers are frequently told that public school in BrE means the same as AmE private school. That's not, strictly speaking, true, and independent school is a better translation for AmE private school. The OED explains:

public school [...] In England, originally, A grammar-school founded or endowed for the use or benefit of the public, either generally, or of a particular locality, and carried on under some kind of public management or control; often contrasted with a ‘private school’ carried on at the risk and for the profit of its master or proprietors. In modern English use (chiefly from the 19th century), applied especially to such of the old endowed grammar-schools as have developed into large, fee-paying boarding-schools drawing pupils from all parts of the country and from abroad, and to other private schools established upon similar principles. Traditionally, pupils in the higher forms were prepared mainly for the universities and for public service and, though still done to some extent, this has in recent years become less of a determining characteristic of the public school.
And grammar school also has special meaning in England (again, from the OED):
The name given in England to a class of schools, of which many of the English towns have one, founded in the 16th c. or earlier for the teaching of Latin. They subsequently became secondary schools of various degrees of importance, a few of them ranking little below the level of the ‘public schools’.
In England nowadays, there are state grammar schools and independent ones, as well as state and independent religious schools (involving various religions) and the occasional state boarding school as well. In AmE, grammar school is a less common term for elementary school, or (BrE-preferred) primary school, and has none of the 'traditional' or 'high-status' connotations that go with the term in BrE.

And a final bit of terminology before we get back to the table. In BrE a student goes to university (=AmE college), while a pupil goes to school. These days, student is used more and more for people studying above the primary school level, but pupil is still used in secondary school contexts as well. Pupil is understood in AmE, but generally not used--all learners in institutions of education are students in AmE.

So, let's get back to that table and the British (or at least English) system. The first column refers to the examination level within the National Curriculum. Everyone goes through Key Stages 1-3. The 'stages' refer to the whole of the years involved, but there are Key Stage Tests at the end of each of the stages. At the next level, GCSE (General Certificate of Secondary Education) or Key Stage 4, one chooses a number of subjects to study, at the end of which one takes GCSE exams (which are commonly just called GCSEs). The Scottish equivalent of GCSE is the Standard Grade. Prior to 1986, people took O-levels. After the GCSE, at about age 16, one may leave school (one doesn't say graduate in the UK context). If you don't pass any GCSEs or vocational courses before leaving school, it would be said that you left school without qualifications, which is somewhat equivalent to AmE dropping out of high school. Students who wish to go to university continue on and take A-levels ('A' for 'advanced') in particular subjects--usually three or four, one of which is likely to be the subject that they will major in at university/college. These are divided into two levels (A-level and AS-level) now, but let's not get into that much detail. See here for more info.

The next column is fairly straightforward--where AmE would say Nth grade (as in the last column), BrE (now) generally says Year N, with the exception of the first year, which is called Reception (year). (Note though, that N≠N in this translation, as the table shows.) Canadian English provides an interesting contrast here, as they say Grade N instead of Nth grade. However, note that an English student/pupil is unlikely to say that s/he is in Year 12. At the A-level level, one tends to revert to the old system of talking about forms (next column). So, a student studying for A-levels could be said to be in the sixth form. Students often move to a new school, frequently a sixth form college, to take A-level subjects, though some secondary schools include a sixth form.

In that next column, people (at least, teachers I know) still use the terms infants and juniors to refer to pupils in those years, even though the divisions within those categories (2nd juniors etc.) are not now used in most schools. Many schools still have names that reflect those divisions, however.

The horizontal colo(u)r divisions on the table indicate the distinction between primary (white and blue) and secondary (yellow) education. In AmE, the terms primary and secondary are used as well. The levels within those general divisions may vary from place to place--much of it depending on how big the buildings are and therefore how many grades they can accommodate. Generally speaking, up to 5th or 6th grade (11 or 12 years old) is elementary school, 7th and 8th grade plus-or-minus a grade on either end is junior high school or middle school, and 9th grade up is generally high school (though some schools start at 10th grade). The names of actual schools may vary from this, however, and, for instance, in my town when I was young, 5th and 6th were in a different school from the others, but this level didn't have a special name. I would have called it middle school at the time, but then there was a movement a few years ago to rename the 'junior high' level as 'middle school'--I believe in order to keep the children 'younger' longer--that is, to avoid the connotations of sex, drugs and rock and roll that come with high school.

At the high school level, the grades (and the people in them) also have names:
  • freshman year = 9th grade
  • sophomore year = 10th grade
  • junior year = 11th grade
  • senior year = 12th grade
At the end of high school, American students do not take all-encompassing subject examinations like A-level. (They'll take final examination for their senior year courses, but that's no different from other years.) Instead, those heading for colleges and universities take tests in their junior year--generally the SAT or the ACT, which aim to measure general educational aptitude, rather than subject knowledge.

On to the the tertiary level! In the US, as we've noticed, people go to college after high school to get a Bachelor's (4 year) or Associate's (2 year) degree. The names of the four undergraduate years are the same as those of the high-school years (freshman, etc.). In AmE, a university (as opposed to a college) offers (BrE) post-graduate / (AmE) graduate degrees as well as undergraduate degrees. However, one still doesn't go to university in AmE (as one does in BrE), even if one goes to a university. After one goes to college in AmE, one might go to grad(uate) school. All of these things can be referred to as school in AmE. [added in 2019] In contexts where it's assumed people went to college/university, Americans ask Where did you go to school? and expect the answer to be a college/university.

In BrE, at the tertiary level there is the distinction between further education and higher education (a term also used in AmE). Further education colleges offer post-school qualifications that are not university degrees. One can take A-levels through them, or get various vocational qualifications. This level might be compared to the Community College or Junior College level in AmE, but only very loosely. While fresher is used for the first year (especially in informal circumstances), in general undergraduates are referred to by their year: first years, second years... Students in their final undergraduate year are also called finalists.

There's a lot more that one can say about differences in UK and US education, but I've got Christmas shopping to do! Happy longest night of the year...
Read more

citizenship and school

Americans have a well-established distaste for taxation without representation. This is part of the reason why, this past Wednesday, I became a British citizen (while retaining my American citizenship as well). Since 2004, the naturali{s/z}ation process has involved a test on "Life in the UK" (which serves as an indirect way of making sure you have some knowledge of the English language as well) and a citizenship ceremony at the end of the process. This is based on the US system and strikes some native Britons as un-British. I was hoping to have some good SBaCL stories to tell about the experience, but there was little of linguistic interest at the ceremony. But I did affirm my allegiance to the Queen, her heirs and successors. My UK-born friends think this is hilarious, as they've never had to do so, and are confident that they would get a lot of questions wrong if tested on the details of the history and structure of their government. But they know the answers to the questions that really matter if you want to get along in British culture, like: What is Blue Peter? Who is David Essex? Who has right-of-way at a roundabout? and Who's paying for the next round?

Two days after becoming a citizen, I was on my way back to the US. What a fickle soul I am. Better Half and I have just had a lovely weekend in New York City, which was only marred for BH by the fact that the place is crawling with Englishpeople. "But I used to be special!" he cried. "People used to love my accent! Now everyone's got one!" BH's loss of specialness is directly attributable to the pathetic condition of the American dollar. After it dipped to nearly $2 to £1, British Airways added an extra flight a day to accommodate British Christmas shopping trips, and the UK newspapers are full of price comparisons of iPods and designer handbags/purses in London versus New York, with analyses of whether it's worth the trip, once you've paid airfare and import duty. Depending on what and how much you're buying, it very well may be worth it. On other comparisons of NYC and London, BH and I agreed that NYC wins on the politeness and helpfulness of its citizenry (one cannot open a map/guidebook in public without someone approaching you to offer their help), while London wins on the relative pleasantness of its underground (=AmE subway) trains and stations--though NYC definitely wins on the cost of public transport(ation).

While we don't turn our noses up at the bargains, our reason for being here is to visit family and friends for the holidays. While visiting with the first couple, The Interpreters, I had my first cross-cultural miscommunication of the trip. BH was telling tales from our previous busy day, during which we went to the theatre and the cinema. After asking for a repetition of "the theatre and the cinema", Interpreter S noted to Interpreter K "I would've said we went to the movies and a play. Theatre and cinema sounds so much better." We had seen the new Christopher Guest film For Your Consideration, which BH liked better than I did, though I told The Interpreters about my continued affection for Parker Posey. Upon hearing this, Interpreter S said "I went to school with Parker Posey." Since I'd been under the impression that Parker Posey had grown up in Mississippi, and that Interpreter S most certainly hadn't, I was (BrE informal) well confused and asked which school that was. "SUNY Purchase," IS responded. And there was my "a-ha" moment. When AmE speakers say "I went to school there," they often mean 'I went to (BrE) university/(AmE) college there'. (SUNY Purchase = State University of New York at Purchase.) In BrE, school denotes primary or secondary school, but not university.

It's not common for me to misunderstand Americans speaking AmE. Perhaps I became more British than I reali{s/z}ed last Wednesday!
Read more

revision

There I go, confusing the students again.

Earlier today, I left a message on a course website, instructing students to bring to the next session any questions they have about (among other things) 'essay writing/revision'. This set off a panic in some that there might be an exam that they hadn't yet known about. That's because the words revise and revision are used very differently in American and British educational contexts.

My intention was to refer to the writing and revision of essays. American college (= BrE university) students become accustomed to the practice of writing, revising and re-submitting draft upon draft of their essays, especially in Freshman comp (i.e. a first-year university course on how to write--particularly, how to write an academic essay). In this context, revision refers to the process of creating a new version of a text, through editing and re-writing. Thus, answers.com gives first draft as an antonym for revision. This sense of revise/revision is not foreign to BrE, but in the context of of what British students expect to do, it is not the first thing that comes to their minds.

Instead, they think of the BrE-only meaning 'to review/study material in preparation for a test/exam'. Thus in BrE one can revise for exams or revise Chemistry, while in AmE the object noun for the verb revise would have to refer to some kind of text: revise an essay. Look up "How to revise" on .ac.uk websites, and one gets lots of information about how to prepare oneself for examinations (see, for example, this). Look up the same phrase on .edu (i.e. mostly American university) sites, and one finds advice pages on how to improve a first draft of an essay (such as this one).

I continue to use revise to mean 'create a new version of a text' in BrE contexts because it is a 'legal' meaning of the word here, and there isn't a very good substitute for it (rewrite scares the students, edit makes them think that they just have to proof[-]read). But usually I take the time to clarify my intention. In this particular course, the fact that they have to revise and resubmit their work has been discussed for ten weeks now, so I relaxed a bit and assumed we were speaking the same language by now. The ambiguity created by my virgule (slash) undid all that teaching, it seems. The ambiguity, of course, is whether essay writing/revision means 'essay writing and essay revision' or 'essay writing and (exam) revision'. I have to tell myself that the ambiguity created the problem. Otherwise I'd have to believe that no one's been listening to me harping on about first and final essay drafts all term, and believing that would be very bad indeed for my self-esteem.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)