Showing posts with label grammar. Show all posts
Showing posts with label grammar. Show all posts

Book week: One language, two grammars?

Book Week continues...

Free book 6: One language, two grammars? differences between British and American English

Order UK    Order US
A lot of the interesting work about British and American English these days is not coming from Britain or America, but from the home countries of other Germanic languages. This collection, edited by Günter Rohdenburg and Julia Schlüter is a case in point; German, Swiss, and Swedish universities are better represented in the table of contents than the US or UK. The 19 chapters cover a range of topics--many of which I've not got(ten) (a)round to posting about here, with a few exceptions (like this one). 

I won't try to go through all of the chapters here--you can read the table of contents at the publisher's (Cambridge University Press) site. The book tests the sociolinguistic aphorism that "accent divides, syntax unites" by taking a much closer look at the patterns of language use and grammatical change in these two major varieties of English and questioning whether there are more differences than first meet the eye. In summing up the findings, the editors note that generalizations about grammatical differences "remain confined to system-internal, intrinsic tendencies" (p. 5). The four generalizations they make are:
  • AmE has "greater tolerance and inclination" (p. 5) toward(s) the structures of colloquial speech, with California setting trends, while the east coast is more conservative. BrE is comparatively more formal (in writing--most of the work here is on written corpora. That they find these differences in writing is interesting because in general there's a pull toward similarity in writing, difference in spoken forms). 
  • AmE exhibits a pull towards(s) regularization of patterns in both morphology (e.g. how past tenses or plurals are made) but also in syntax--for example, using more comparatives (which can be applied to any adjective) where -er ones might be possible (in Britta Mondorf's chapter).
  • AmE tends more toward(s) explicitness. While the same things are grammatical in both varieties, AmE users often choose forms that put a lighter cognitive load on the hearer/reader or they add clarifying information, where BrE users tend to leave more implicit. (I have to say, I found the evidence for this a bit too mixed to be totally convinced by, but I often feel it true when reading British writing--things like leaving off that in relative clauses and lower use of commas seem to make the reading harder going, requiring more sentence restarts. But I can't know whether that's just me. A colleague and I once discussed doing an eye-tracking study on this, but then our eye-tracking contact moved away. Anyone want to eye-track with us?)
  • AmE "shows a more marked tendency to dispense with function words that are semantically redundant and grammatically omissible". This is kind of funny considering how many complaints I listen to about Americans having of in things like off of the sofa or how big of a catastrophe, not to mention the greater British tendency to leave off that in relative clauses (e.g. The sofa (that) I sat on). But the evidence here comes from lesser use of reflexive pronouns (e.g. acclimate/acclimati{s/z}e (oneself) to) and not using prepositions after certain verbs (e.g. protest), both of which are discussed in chapters by Rohdenburg.  
Another general theme of the book is discerning the evidence for colonial lag, the idea that language changes slower and older forms remain preserved in colonial-type offshoots of a language. There's not much evidence for that lag here--but it's also not the case that AmE is always the innovator.

This is a book for academics, really. If you're an editor wanting more insight on which prepositions to put with which verbs, you want Algeo's book in the same series.

This is another book that I've had for an embarrassingly long time (published 2009) before reviewing it. The main reason for this lag: my god, this book is heavy. They sent me the hardcover, and it is shockingly heavy for 461 pages. I tend to do book-review reading on plane or train journeys, and when there's a heavy book to do, I often photocopy a chapter at a time to take on the journeys, so I don't break my back. I couldn't stand to do that for this book because it saves its bibliography for the very end, rather than at each separately-authored chapter, and I hate reading chapters without bibliographies. The other little complaint that I have to Cambridge University Press (publisher of many fine books!) is the re-starting of section numbering in each chapter. Yes, this is really (BrE) anorak-ish/(orig. AmE) nerdy and minor, but if a book has lots of section 5s when I'm looking for section 5 of chapter 12, it would be so much easier if it were marked as section 12.5.

But never mind the physical flaws, it's a really interesting book!


---

A post-script: I've just discovered that I've double-reviewed one of this week's books! Re-inventing my own wheels. No wonder my to-do list doesn't get any shorter...
Read more

grammar is not the enemy

I'm saddened these days by a lot of things going on in the UK, particularly regarding the current government's treatment of education and healthcare. But, you know, I'm not a Conservative or even a conservative, so it's not surprising I'm not too happy with them. What's moving me to write today is the sadness I feel about aspects of the reaction to what's happening in education.
Spot Lynne's (BrE) barnet in the picture

A bit of background: the Tory  (BrE) government/(AmE) administration has made and continues to make many changes to schools and education in England. (The other countries of the UK can do their own thing—and as far as I can tell, they're being more sensible.) The changes include a lot more testing of spelling, punctuation and grammar (SPAG) with more specific and more daunting requirements on grammar at earlier ages. To give a comparison, the National Curriculum for Key Stages 1 and 2 (ages 4-11) mentions grammar (or grammatical) 35 times in 2015, compared with 6 times in 2010.

SPAG testing is just one aspect of sweeping changes to education in England under Secretaries of State for Education Michael Gove (2010-2014) and Nicky Morgan (2014-present), but it is an aspect that has been the focus of much attention and anger.

Our family took part today in the Let Our Kids Be Kids school strike protesting against the year-2 SATs* tests, because we do believe that the current policies are making a mockery of education by focusing on standardi{s/z}ed testing, particularly at (BrE) infant-school level. There is no evidence basis for any of the changes that are being made to education—in fact, all the education research I've seen says that formal education shouldn't start till age 7, that homework doesn't belong in primary years, that academi{s/z}ation does not necessarily help ailing schools (and that it's likely to kill rural primaries), and so on and so forth.

But what worries me sometimes in the rhetoric of the anti-testing movement is anti-grammar sentiments—separate from the anti-testing or anti-early-schooling sentiments. I've seen a lot of "down with grammar!" messages, often alongside "learning should be fun!" The implicit—and sometimes made explicit—message is that grammar takes the joy out of language. Fun and joy, as far as I'm concerned, are more about teaching than about subject matter. I want to take a moment to say "up with grammar!"  

To borrow an analogy from a friend, not wanting your child to learn about grammar [by which I mean: describing how sentences and words are structured] is like not wanting your child to learn about molecules and atoms. Yes, you can happily interact with matter without knowing that it is made up of elements, which are made up of atoms, and that those can combine with others to make all sorts of wonderful things. Not being able to explain the chemistry and physics involved will not stop you from making or enjoying a milkshake. But do you really not want to have a clue that there is more to the world than meets the eye? I've found it very useful to know what I learned at school about matter—even though I grew up and had to discover that there might not be any such thing as electrons. All the same, having a basic knowledge of a model of how matter works makes it easier for me to understand the science I hear about in the news. It helps me understand a little bit better when I read about new medical treatments. It also points out to me how little I know, and makes me a bit more curious about the things I don't know. It helped me learn about the scientific method and encouraged me to wonder at the scales of the universe.

Learning about how language works is like that. Learning about it can lead you to appreciate it more and to be less prejudiced about it, and if you go further with it, you might be able do a lot of things with that knowledge. Speech and language therapists can use it. Teachers can use it. Editors can use it. Cognitive psychologists can use it. Computer programmers and software designers can use it. Having a theory of what language is and how it works — what sentence is, what a word is — has lots of applications and can open up all sorts of other areas for investigation.

As Bas Aarts (of University College London's Survey of English Usage) explains in his response to being a scapegoat for anti-grammarism, any grammatical exercise is a test of a particular model of the grammar of the language. At university level, our students compare models. But we don't present more than one at school level, generally—not for language, not for physics, not (generally) for evolution. A problem in grammar teaching/learning sometimes is that several different models are available and no one's pointed that out, and so concepts from one are mixed up with concepts from another and things stop making sense.

What can you do by learning a single model of a grammar in school? Well, you can have conversations about your language, about other languages, about your writing, about whatever you're reading. Students' lack of metalanguage for talking about language and writing is something I've complained about elsewhere.

Does that need to happen in the early years of school? No. And it doesn't need to be tested in pressure-filled rote ways. But if you are not confident in your (or your school staff's) knowledge of grammar and you don't have the resources (including TIME) to get that knowledge and confidence up, then teaching-to-a-test is what ends up happening.

As I've written about before, grammar teaching has never been very strong in the UK. I don't want to repeat everything I wrote at that blog post (relying a lot on Dick Hudson and John Walmsley's research), so I do recommend clicking on that link. This has left us with a situation where everyone involved in the discussion has different half-developed ideas of what grammar means and which models are relevant. And in that situation, it's really easy to see why people are anti-grammar. Grammar in that case seems like hocus-pocus that's used as a means to keep some kids back. That may be the meaning of the SATs test, but it's not the meaning of grammar.

The only grammar/language teaching to trainee teachers at my UK university was for those who were upgrading themselves from classroom assistant to teacher. (And that programme has since been cancel[l]ed.) It was just assumed that people who had studied literature and had university degrees would be able to teach what an adverb is, should the curriculum ask for grammar. And perhaps back in the day when many of our teachers were trained, there was no inkling of an idea that grammar would be taught at primary level. (Foreign language was made compulsory at primary level in 2010. Many current teachers would not have started their careers with that in mind either.)

In the US, the nature of grammar teaching will vary more as there is more state-by-state variation in curricula. (There is now a national 'Common Core' that is like the UK National Curriculum—but it specifies much less than the National Curriciulum does and the statements about grammar are more about "using standard grammar" than analy{s/z}ing sentences [link is PDF].)  I've just checked the website of the Texan university where I last taught in the US (in 1999) and Modern English Grammar is still on the requirements for a Bachelor of Science in Education (English) for middle-school (AmE) grades upward—though now they're allowing people to substitute Introduction to Linguistics for it. (I used to teach both of those—and loved them.) In the US university-level grammar (not linguistics, but grammar) textbooks are big business. In the UK, I've not found a real equivalent to the grammar textbooks we taught with in the US. Again, my older post on grammar teaching covers other aspects of this.

My dream would be for kids to be able to learn about language by using observation, experimentation, discovery, categorization. All that good stuff. Learning how to think, not what to think. The ultimate transferable skill. And while many are working hard to make sure schools have access to the training and confidence to incorporate more linguistic discovery into their work, it seems like an impossible ask at a time when teachers are under an incredible amount of pressure from a government that likes to serve its educational reform with budget cuts.

Another good way to learn about grammar is by learning a language other than your own. Our experience teaching linguistics at university level is the exchange students can out-grammar all our UK-educated home students, because they've had to do metalinguistic thinking—thinking about languages—before. You don't need to learn the language by learning grammar—but being faced with the fact that your language does things differently from others gives insight into what grammar is.


In the meantime, here's a video of the strike rally that we attended today, from the Channel 4 news. The reporter is trying to be clever (I eventually figured out) by naming grammatical constructions he's about to say.  It's fair to say, he didn't study much grammar either. (Best bit: when causal connective turns into casual connective. I'm thinking like could be added to the grammar tests as a casual connective.)





But even though I'm slightly taking the mickey out of that reporter, I do think it's not really fair when people pick on grown-ups' inability to answer the test questions. If schools only taught facts and theories that you'd remember as an adult, schooling would be very short indeed. What's important is not whether decades-later-me can explain what an electron is or what the French and Indian War was about or how to tell a preposition from a subordinating construction (ok, maybe I need that one for my job). What's important is
  • the thinking skills I honed when learning those things
  • the communication skills I developed in tasks related to those things
  • the knowledge that any part of the world can be analy{s/z}ed in interesting ways
  • the echo of those things in my mind, reminding me that things do have names and explanations and I could go look them up if I wanted to


P.S. Lots of other linguists and educationists and other interested people have written a lot of other things about this, but I couldn't take the time to link to them all. Feel free to suggest further reading in the comments!

* The SAT (Scholastic Aptitude Test) in the US is for (AmE) college/(BrE) university admissions. Lazily quoting Wikipedia, no one really knows what it stands for in England, as it's variously referred to as: "Statutory Assessment Tests, Standard Attainment Tests, Standardised Achievement Tests and Standard Assessment Tests".
The linguistic note here is that in the UK, it's pronounced as a word: Sats. In the US, the SAT is always S-A-T.
Read more

double contractions

In the last post, I looked at of instead of have after modal verbs--as in should of gone and might of known--in contrast to the more standard spelling of the contraction 've: should've gone, might've known.  As we saw there, the of spelling was more prevalent in British online writing than American.

I promised then to look at what happens after negation. Here are the options (sticking with contracted have):
could not 've could not of
couldn't 've couldn't of
Again, I'm looking for these in the GloWBE corpus of English from the web. When I search for the of variants, I have to specifically search for a verb after the of in order to block out things like of course or of necessity, where the of isn't standing for have.

The full not versions in the first row of the table offer no surprises. Just as with the modals, there are more of spellings in the British than in the American (126 v 86).
The double-contracted versions in the bottom row get a bit more attention because I've been wanting to investigate the prevalence of double contractions, like n't've and 'd've. I use them quite a bit in writing and often get comments on them, so I've wondered if they're a more American thing. It's important here to remember that we're talking about writing, not speech. I'm not wondering if people say couldn't've--they do. I'm wondering whether they're (orig. AmE) ok with writing it.
First, the expected news: the of variants are more common in BrE, just as they were in the non-negated data. 85 American occurrences v 170 BrE.  Here's the top of the results table:


As you can see, some verbs show greater numbers with AmE, but this is to be expected because the numbers are small and because some of the verbs are used more in AmE than BrE--like figured, which is cut off the table. What's most important is the fact that the British total is twice as high as the American.

Is that just because BrE uses the present perfect (the reason for the have/'ve/of in these verb strings) more than AmE does? If that were so, we'd expect for the 've form to be more typical of British too, but that's not the case:



The tables in the previous post make this case more strongly, since here have the complication of whether people avoid writing double contractions. To test this a bit further, I've looked for another double contraction: 'd've, as in If I knew you were coming, I'd've baked a cake.

This table is a bit confusing because I searched for *'d 've. The 'd  is supposed to be separated from the word before in the corpus, but obviously that didn't happen all the time. So, the first line includes all the I'd'ves and and other things and the lower lines are other items that hadn't been input in the corpus in the right way and aren't included in the first line. It looks like the British part of the corpus suffers a bit more from bad coding of double-contractions. So, looking at the 'total' line at the bottom, there are more AmE double contractions, but not that many more: 67 versus 60.

Looking again at whether of is used instead of 've, it's still more British (59 total) than American (26 total) after 'd. Here's the top of the list:


So, it's not looking like British writers avoid double contractions all that much more than American writers--unless writing of instead of 've is part of an avoidance strategy. 

I found it interesting in the sheet music pictured above (and more than one version of it), it has been printed with a space before the 've. That's another solution--and perhaps that was more common in earlier days? The corpus would not distinguish between the space-ful version and space-less.

And on that note:


Read more

looks like Xing

One of my new year's resolutions is to read all the unread newspapers in the house before buying another. It is a Very Big Task. I started before Christmas and thought I'd have it done before New Year's Day, but I still have a substantial pile. We only buy the Saturday Guardian, but it has lots of sections and I can read at most two over the weekend--then the rest pile up.

So there I was reading the front section from 19 December, and I came across this (emphasis added):
After at tidal wave of hype, promotion and anticipation, Star Wars: The Force Awakens looks like justifying even the most optimistic box office predictions over its first weekend on general release.
I read that several times, then read it to Better Half several times. He kept insisting it was completely fine. I kept being incredulous--not so much that looks like justifying could be said in someone's English, but that I'd been here 16 years and never noticed it.

Then I went to link to the article in order to write this post, and found that the on-line version is different.
After a tidal wave of hype, promotion and anticipation, Star Wars: The Force Awakens has finally gone on general release. It debuted in the UK, most of Europe and parts of Asia and South America on Wednesday and Thursday, while Friday sees the first public screenings in the US. And all the indications are that even the most optimistic predictions of its box office performance will turn out to be justified.
The change to the text may have come about because the Guardian has a large international readership, particularly in the US, and so they employ their own production team who translate BrE to general English when needed. And American English just doesn't really do looks like VERBing. If the rest of the paragraph hadn't changed, I would have translated it as:
Star Wars: The Force Awakens looks like it will justify even the most optimistic box office predictions
In other words, if you say look like in British English, you can follow it with a verb phrase* headed by an -ing form in order to indicate a prediction. In American English, you can't, so we have to use a full sentence as a complement for looks like (this is also available in BrE). This isn't the first time that we've seen differences in linking verbs with like in AmE and BrE.

Of course, I couldn't take it for granted that this is widespread in BrE, just on the basis of the film editor of the Guardian and BH. So, I looked in the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English for 'looks like *ing' (where * stands for any string of letters). The list of results is telling (keeping in mind that COCA is 5.2 times larger than BNC):


BNC



COCA













Of the top five -ing words following looks like in the British corpus, three are verbs. The top four in the American corpus are pronouns that happen to end in -ing (these are further down the list in the BNC). Since COCA is 5.2 times bigger than BNC, the rate of looks like being in BrE:AmE is 364:1. And of the five looks like beings in COCA, two do not involve this particular type of structure (and are fine in my AmE), as in:
If somebody strikes you on the right cheek, turn the other also. That looks like being weak.
The looks like justifying structure makes a prediction. The looks like being weak example doesn't make a prediction, but instead describes something in a more timeless way. We can tell that they're different because they can't be paraphrased using the same grammatical structures.

looks like construction comparison paraphrase prediction paraphrase
it looks like justifying the prediction (BrE only) ≠ it looks like what justifying the prediction looks like it looks like it will justify the prediction
(general English)
that looks like being weak (general English?) that looks like what being weak looks like
(general English)
≠ that looks like it will be weak

I went through the 70 BNC examples of looks like being and 69 could be paraphrased as a prediction, for example:
  • She looks like being one to watch > She looks like she will be one to watch. (in a future race)
  • the Boogie Night on Dec 8 looks like being another worthwhile event > the Boogie Night on Dec 8 looks like it will be another worthwhile event
  • Yellow looks like being this year's colour > Yellow looks like it will be this year's colour
  • it looks like being a wet day tomorrow. > it looks like it will be a wet day tomorrow. 
(Though I didn't find it the first time I looked it up, I could have saved myself a lot of time this morning by just citing Algeo's British or American English, where he says that in the Cambridge International Corpus, BrE has 12.5 looks like being per ten million words, and AmE has 0.1. Note to indexer: I looked up like, but it's only under look like.)

This -ing complementation seems to only work with look like. Its synonym seem doesn't do it (*It seems [like] justifying the prediction). As for other sensory linking verbs, BH says he could accept It sounds like justifying the prediction (though it looks like is much better), but not It feels like justifying the prediction--but I can find no evidence of the prediction interpretation for these verbs in BNC. 

----------------
* If you remember grammar terminology from school, you might want to say "that's a gerund!" But gerund is a term from Latin grammar that just gets kind of confusing in English. They'll tell you that a gerund is an -ing form used as a noun, but we can tell the -ing word isn't a noun here because it has an object in the way that a verb has an object: just following justifying. If justifying were a noun here, it would act like justification (another noun) would have to act in the sentence: it could only have an object if linked by a preposition. So:
  • verb:   justifying the predictions 
  • noun:  the justifying of the predictions

Read more

known them (to) and help them (to)

Yesterday, The Syntactician was asking me questions about semantic terminology in relation to particular uses of the verb know, as one does. And so, as one does, I looked for know in the indices of various books about verbs that I have, hoping to find a term that would suit her particular purposes. In doing so, I came across something that was completely new to me in F. R. Palmer's A linguistic study of the English verb (1965):


In case you can't read the photo, it says that you can 'help someone do something' or you can 'help someone to do something'.  So far, so familiar to me.

But then it goes on to say that know has the same pattern with  
(1)  Have you ever known them come on time?
and
(2)  Have you ever known them to come on time?

Now, if I have ever seen sentences of type (1) in the wild, I must have assumed them to have typos, because if I want to know someone/thing + verb, I must have the the to-infinitive form of the verb. Yes to (2), no to (1). Absolutely, no question.

So, I turned to the (English) Syntactician, who said that yes, (1) is good in her BrE, "but old-fashioned". I then went onto Twitter to proclaim my ignorance/learning/disbelief, and many English people (many of whom are probably not terribly old-fashioned) replied to say "Yes, that's fine. I can say that."  No US people replied to say they could say it, and now that I look in Algeo's British or American English?, I see that he records this as a British form.

Palmer hasn't mentioned the big restriction on this, however. Algeo does, but I learned the restriction  the hard way: by tweeting "Can you really know someone do something?" The answer there is 'no'--British English speakers can only use the to-less version in the perfect aspect (the 'have/had verbed' forms). So:
  • General (BrE or AmE) perfect: I have known them to frequent dark alleys.
  • BrE-only perfect:   I have known them frequent dark alleys.
  • General English present:  I know them to frequent dark alleys.
  • Nobody's English present:  *I know them frequent dark alleys.
 
(Overly academic side point. Skip this unless can name at least two theories of grammar!
I'm wondering how you get a [say, Chomskyan] theory of grammar to account for a complementation structure that is particular to a certain aspect of a certain verb. Maybe all theories are now so lexical that it's  possible--though you'd have to treat known and know as different lexical items, I guess. Would be easier to account for in a Construction Grammar, but still seems like a very heavy--or at least fiddly--cognitive load for a language to bear. If you know about such things, let me know in the comments, please!)


I should also say a bit about that help (to). As I said above, both of these are fine in AmE and BrE:

(3)   I helped them escape.


(4)  I helped them to escape.
 ...but what's interesting for us is that AmE prefers (3) [in 75% of the cases in the Brown corpus] and BrE prefers (4) [73% of the cases in the LOB corpus] (both figures from Algeo, p. 228).



And that, my friends, is how you write a blog post of less than 1000 words. When was the last time you had known me do that?  :)
Read more

On Pullum's 'Undivided...'

Several people have asked for my reactions to Geoffrey Pullum's piece in the Chronicle of Higher Education's Lingua Franca blog in which he claims the US and UK are 'Undivided by a Common Language'. So apologies to the person to whom I promised a post on rent versus hire (next week!), I'm following fellow UK/US language blogger Ben Yagoda unto the breach.

For those who don't know, Pullum is currently Professor of General Linguistics at the University of Edinburgh. He's a dual UK-US citizen, who was born and educated in the UK, but spent much of his working life in the US. He's also prominent beehive-stirrer-upper at Language Log as well as a regular blogger for Lingua Franca.  I [orig. Aus/NZE] have a lot of time for Pullum's ideas and his style, though I know some of my readers complain about what they perceive as pompousness or rudeness in his blogging. I see that as a humorous blog persona — not because I know the man (we've been in the same room; that's about it), but because my first rule of blogging is to read everything with the rosiest tint possible. That rule serves me well 99.5% of the time.

Pullum starts with:
It probably won’t make me popular on either side of the Atlantic when I say that I think the differences have been wildly, insanely overstated. To cite just one example, I once met a British woman in Edinburgh who told me loudly and confidently that Americans had completely abandoned the use of adverbs.
That woman gets around, doesn't she? I meet her all the time and sometimes she's a man. This kind of behavio(u)r is rooted in cognitive biases. We have a bias toward(s) noticing things that are unusual: so if someone phrases something in a way that wouldn't be heard in your locale, you notice it. If they phrase it in a way that you'd also phrase it, then (as usual) you mine the phrasing for information, then delete the phrasing from your short-term memory. This means you won't later be able to recall how the typically-phrased information was phrased. So, linguistic differences stand out, and linguistic similarities don't stick with us. This means that if one American says real good (and you don't), you may not remember the 40,000 times before that you('ve) heard Americans say really good.

Because of the out-group homogeneity bias, we tend to recogni{s/z}e the variety within the groups we belong to, but not in the groups we don't belong to. So you're much more likely to hear an exasperated woman say "Men! they're all the same!" than to hear an exasperated man say "Men! We're all the same!" In the same way, Americans don't think of Americans as 'all the same', but they think of 'the English' as a more homogenous group, often based on stereotyping. (Don't get smug, English people; you do the same about Americans. Don't I know it.) There's also a bias in intercultural communication (whose name I've forgotten and can't find--help!), by which we tend to over(-)estimate the importance of culture when we deal with people from a culture different from our own; so if someone from another culture does something that strikes us as odd, we might conclude that is a cultural difference between us, rather than that this individual is a bit odd. Or, in the case of language, we tend not to assume that the not-from-our-dialect person just made a speech error or a typo.

So, yes, all of these things lead people to make wildly inaccurate claims like those of the woman in Edinburgh. And the general public eats those up. I talked with two British (one in US, one in UK) journalists last week about the use of the heretofore-British word queue in American English. Both wanted to believe that Americans didn't use queue to mean a line of people until Netflix came along and Britishi{s/z}ed them. I pointed them both to Ben Yagoda's post on the subject, showing a rise of queue in AmE since the 1950s. I believe I also pointed out that queue would not be used by the majority of Americans to talk about a line of people. (The evidence they had seemed to be a few anecdotal uses from elite sources.) Did they cite any of that? No. It's more fun to believe the Netflix story. (How Americans made the jump from virtual lines on Netflix to lines of people waiting and only that jump and not other possible semantic extensions goes unexplained. It's not a trivial matter, and it is an argument for believing that the Americans who use queue to mean 'line of people waiting' have heard British/Commonwealth people using it that way, not that Netflix made them do it.)

So far, so sympathetic to Pullum's point.

In the rest of the article, he dismisses most differences as being in pronunciation or in vocabulary. This is something that most non-syntacticians wouldn't dismiss. On the pronunciation front, fair enough: there's probably as much variation in pronunciation within either country as between them. It's why I don't write a lot about pronunciation on this blog.

On the vocabulary front, he claims the differences are 'mostly nouns'. Well, most of English vocabulary is nouns, so that's not a very interesting thing to say. As (mostly, but not exclusively) a syntactician, Pullum is apt to be dismissive of nouns--they're just names. Easily replaced one for the other, not much effect on the grammar. But certainly an effect on comprehensibility, I'd say.

But let's see what I've got as word-class labels on the 432 blog posts I've published here so far.  I don't use noun as a label because noun posts are easily categori{s/z}ed in more interesting semantic ways (food words, clothing words, etc.). But for the other content-word categories, I've got:
26 on adjectives
18 on adverbs
67 on verbs
That doesn't mean, of course, that I've noticed only 26 adjectival differences--many posts cover more than one difference and I certainly haven't written posts on everything I've noticed. It also doesn't mean that the other 321 posts are about nouns, since not all posts are about vocabulary-level differences. Please also keep in mind that my label(l)ing is not very scientific: there are labels I used later that might've applied as well to posts I'd written earlier; sometimes I forget to label; sometimes I judge that the post isn't cent(e)red enough on a verb difference that I mention for it to merit the verb label; etc.

Other word classes I've label(l)ed:
6 on auxiliary verbs
4 on conjunctions
4 on determiners
10 on numbers
22 on prepositions
6 on pronouns/proforms
Many of those cover what could be categori{s/z}ed as grammatical differences--depending on your definition of grammatical. So, for instance, can you write someone or do you have to write to them? Is it menopause or the menopause? Do you need an and when you say 2007 out loud?

Looking at grammatical labels, there are:
22 on grammar
20 on morphology [and 11 on count/mass distinctions, e.g. do you say Lego or Legos for a bunch of them; most of these are also label(l)ed morphology, though]
The grammar-label(l)ed ones don't include every little difference in which preposition goes with which verb (do you protest something, or protest at it?), so if you count that as grammar (depends on your theoretical bent if you're a linguist, I'd say), then the '22' here is severely under-representative.

What Pullum is counting as grammatical differences seems to be strictly things that are allowed  in one dialect but not in the other. But another kind of difference is found in the tendencies in phrase structure that are more typical of one dialect than the other. For example, temporal adverbs are more likely to occur in the middle of a sentence in BrE. It's not that they can't in AmE, but it sounds more British to put your adverbs there. If you're a novelist trying to write believable dialogue for a character from another country, it's handy to know about these things, as your readers in that country will notice them right away if you get them wrong.

That's not even getting started on the idioms (43 label[l]ed posts), interjections (9), onomatopoeia (2), punctuation (7), or most importantly, I'd say, the pragmatic differences between the two. Is thank you used for the same purposes in the two countries? (Not always.) Do we foreground the same information in sentences? (Not always.) Are polite things in one country impolite in the other? (Oh yeah.)

So, 432 blog posts, most recording several differences, and a (rarely repetitive) Twitter Difference (or Untranslatable) of the Day for at least five days a week since 2009. I think there are a lot of differences.  And several people have made whole books out of the differences, most notably (and academically and grammatically) Algeo's British or American English? and the edited collection One Language, Two Grammars?

Are the differences exaggerated due to cognitive biases and prejudices? Absolutely. Are we still mostly able to communicate easily? Yes, certainly.  But that doesn't make the differences that are there any less interesting to me. And the fact that there are so many biased perceptions about national differences makes me feel like this blog provides a public service in countering the myths. I hope you do too. I even hold out a little hope that Pullum might.
Read more

untangle and disentangle

So, there I was, enjoying a nice evening of nothing while on (AmE) vacation/(BrE) holiday, when Dave Summers of Ohio tweeted me to ask:
Heard "disentangle" the other day. Is that perhaps BrE for "untangle"?
To which I replied, "No, it's AmE too". But then I wondered whether the rates of their use were different and I found that they were. Voilà! A Difference of the Day for my Twitter feed (which has been very sporadically updated while I've been on holiday/vacation as it gets hard to tell where one day starts and another ends). So, I tweeted:
AmE and BrE have both 'disentangle' and 'untangle'. But disentangle:untangle ratio = 2:3 in AmE and 3:1 in BrE.  (Source = COCA and BNC at Mark Davies' Corpora site.)
And I was all ready to call it a night when Gordon Hemsley of Georgia tweeted to say:
I actually think those words mean different things to me. Disentangle implies more than one thing; untangle can be 1.
...and while I thought he was probably right, I also know that it's very often the case that the stories we tell ourselves about how the differences between synonyms are often very different from how we actually use them. So, here I am researching this little thing at 1 in the morning instead of any of the other two things I have to do before bed or the opportunity to sleep that I really should take before restarting the academic term. Sigh-di-sigh-sigh-sigh.

Dictionaries don't tell us of any dialectal differences between these words, nor do they really mark Gordon's division of labo(u)r for the two words. The dictionaries I've looked at give two meanings for disentangle (or if not two meanings, then examples of both of these meanings): (1) to free something from its entanglement with something else, (2) to bring out of a tangled state, unravel.

I've started my investigation by looking at cases where the word from occurs within five words after the base forms of the verbs (untangle, disentangle). If you're removing the tangle in one thing, you probably wouldn't have a from--we don't untangle a knot from itself, we just untangle a knot.  So the from examples can be assumed to involve removing a tangle of two things (the first sense of the word, above). An example from COCA:

He managed to disentangle himself from his kayak before it was pulled into the hole.

In both dialects, there is a strong preference for using disentangle with from. So, more than 1/3 of  disentangles are closely followed by a from, and far fewer untangles have a from after them.
   

COCA (AmE)BNC (BrE)
disentangle ... from36% [76/210]37% [28/103]
untangle... from11% [35/319]15% [4/26]

So far AmE and BrE aren't looking very different. The next question is how they act when only one thing is involved, and a tangle is removed from it. To look at that, I've looked at all the forms of each verb (i.e. untangle, untangled, untangling, etc.) followed by a/an/the and then a singular noun.
   
per 100 million wordsCOCA (AmE)BNC (BrE)
disentangl* a(n)/the sg-N 820
untangl* a(n)/the sg-N2612

This is far from a thorough investigation of these two words, but what the numbers here seem to be saying is that AmE has a strong preference for untangle with singulars and that this isn't shared by BrE. This is to say that Gordon's hunch was right in terms of how these words work in AmE and that the BrE use that Dave heard probably struck him as strange because it wasn't obeying the untangle-goes-with-singulars preference. Note that these differences are about preferences and probabilities of the uses of two senses of the words, not about one word (or even one sense of a word) being 'British' or 'American'. But they're still differences.

You know, this was an awful lot like work! I've only got three more days off.* Enough of this!**


* Vacation/holiday is, of course, irrelevant, since the blog isn't part of the job that I'm taking a break from. As my hobby, the blog is, I suppose, what I should be doing on my holiday/vacation. You know, instead of getting sleep or spending time with my family. Priorities, eh?

** Except to tell you that the 'fight with' sense of tangle is originally AmE. Just because I can't stop telling you things.

Read more

do you have/have you/have you got

Dipping into the email bag, we have a months-old note from Andy:
I was wondering whether you've done anything on your language blog regarding the uses of the phrases "have you got", "do you have" and "have you". I get the impression that "do you have" is the preferred form in America, whilst "have you got" is more usual in Britain. "Have you" is maybe considered rather old-fashioned in the UK these days; I'm not sure about its status in the US however.
Andy, you are a talented observer of language. While we've covered a similar topic before (I haven't/I don't have/I haven't got--see the comments too), I'm particularly inspired to do this one today as I've just been reading a paper by Peter Trudgill that cites these constructions as providing evidence that BrE is being influenced by AmE--before concluding based on a broader range of evidence that "there is no conclusive evidence one way or the other for convergence/homogenisation or divergence/disintegration at the level of grammar."

To grammatically achieve a yes/no question in English, the question has to start with a verb. Not any verb, but an auxiliary verb (or 'helping verb'). (Verbs that aren't auxiliary verbs are called lexical verbs.) If you have an auxiliary-less sentence, then you usually have to add an auxiliary to fill that beginning-of-question slot. So, if you want to ask if someone wants a pineapple, you have to add the meaningless (in this case) auxiliary do just to fill out the question structure and make it grammatical: Do you want a pineapple? rather than Want you a pineapple? But have can be either a lexical verb (as in I have a pineapple) or an auxiliary verb (as in I have found a pineapple, where found is the lexical verb and have is there as an auxiliary to carry the tense). Verbs that don't need do-support for question formation and negation are sometimes called operators.

So, let's assume that one needs a pineapple (as I do now that I've thought of pineapples). So you stand on the street corner and ask passing strangers for a pineapple (as I'm about to do).

Starting with the shortest of the possibilities we have:
(1) Have you a pineapple?
Here we're using the stative meaning of have, 'to possess'. In the English of England*, only the stative meaning of lexical have can be an operator. (In Scotland and Ireland it may be possible, according to Trudgill, to use a more dynamic meaning of have as an operator, as in Had you pineapple for lunch?) Operator use of stative have is, according to John Algeo, "said to be somewhat old-fashioned British [...], but it is hardly imaginable in American" (p. 30). Americans know of it, of course, from the nursery song Baa, baa, black sheep (have you any wool?), but outside of storybook contexts, they wouldn't expect to run into it.

 BrE prefers our next candidate:

(2) Have you got a pineapple?

You can say this in AmE as well, but it's not the default way to ask for pineapple. Have got, of course, is sayable in non-questions as well. But considering that the British say it more than Americans, it's funny that Americans are more particular about what it means. As we've discussed before, AmE makes the distinction between have got for possession (I've got a pineapple) and requirements (I've got to go) and have gotten for acquisition (I've gotten a pineapple from the fridge). Many language pedants (or peevologists, as they have come to be known in the trade) on both sides of the Atlantic (but probably more US than UK) insist that have got should be avoided in the possession or requirement senses because have alone is more elegant. To them, I point out some of the quoted users of have got in the OED: William Shakespeare, Jonathan Swift, Samuel Johnson, W.M.Thackeray, Lewis Carroll...

At any rate, because we can say You have got some pineapple, we can ask Have you got some pineapple? Have is an operator in all dialects in this context. What differs is whether you prefer to say it that way. We'll look at the numbers after considering the final, and most AmE, possibility:
(3) Do you have a pineapple?
So, in this case, have is treated as a non-operator lexical verb, and do must come in and fill the operator space. This is the way we usually form questions with lexical verbs in English, and it's the preferred way for AmE speakers to form questions about possession.

Now what surprised me in investigating this was how much AmE prefers (3) over (2) (especially since I've seen have got derided as an ugly Americanism by uninformed BrE speakers). Using Mark Davies' Corpus of Contemporary American English (COCA) and the BYU-British National Corpus (BNC), I searched for 'Do you have [determiner]' and 'Have you got [determiner]'. By putting [determiner] at the end, I got all cases of Do you have any, Do you have some, Do you have those, Do you have a, etc., but none of Do you have to [verb], Have you got to [verb], or Have you got [verbed]. The result:
AmE: Do you have = 3092, Have you got = 99.  So 31:1.
BrE:  Do you have = 245, Have you got = 450.  So 1:<2.
Now, whether the two corpora are really comparable is debatable, but it's worth noting that COCA is about 20% spoken language and BNC is just under 18% spoken--so it shouldn't be just a difference in spoken-versus-written proportions that is making the differences so stark.


So, the lessons of today are:
  • If you are on a UK street corner, say Have you got a pineapple?
  • If you are on a US street corner, say Do you have a pineapple?
  • If you say Have you a pineapple?, you risk assault for non-normative behavio(u)r.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011Oh, and while I'm here. Lexiophiles is having its annual search for top language blogs. Separated by a Common Language has been nominated in the Language Professionals Blogs category, so if you'd like to support me there (competition is STIFF!), please click on this button and vote!

And if you like what I do on Twitter (following it there, or on the feed in the left margin here), then please consider casting a vote for Lynneguist in the Twitter category as well! (They don't seem to send out nice blog badges for Twitterers, so please follow the link.)  Thank you! Mwah!



FOOTNOTE
*I really resist writing English English, as word reduplication (as in Was it a salad salad? or I bought a book but not a book book) implies 'the real thing' or 'a prototypical exemplar'. And before you say 'but it is the real thing', which English English are you talking about?  
Read more

the present perfect

This post title has been hanging around in my drafts since August 2006, when the friend who's been known on this blog as Foundational Friend mentioned some AmE bugbears as potential fodder for the blog.  The offending AmE sentence was:
Didn't you do that yet?
 And she said that in BrE it would have to be
Haven't you done that yet?

There was an echo of this when a native German speaker read a draft copy of a chapter of my new textbook, where my example (illustrating how we understand eat in some contexts to mean 'eat a meal') was:
Did you eat yet?
Now this sentence was basic to my linguistic education, as it was often used by one of my (AmE) professors/(BrE) tutors to illustrate palatali{s/z}ation (d+y becomes 'j' sound) and the extent to which a phrase can be phonetically reduced and still understood:  Jeet yet?  

But my German correspondent informed me quite insistently that my question was ungrammatical in English and should be Have you eaten yet?  I said something along the lines of "Who's the native speaker here?". But, dear reader, I changed the example, lest it put anyone else off.

A blog post on this subject by Jan Freeman spurred me to promise in public (well, on Twitter) that the present perfect would be the subject of my next post--which may help explain why I've been so long between posts.  This one (had) put me off for four years already, after all. It seemed like a lot of work.  Uh-oh, I feel a semantics/grammar lesson coming on...

So, the present perfect.  Present.  Perfect.  We use it to talk about things that (have) happened in the past, but it is itself in the present tense.  It's a past tense you say?  Look again!
I have eaten.
It's the first verb in a string of verbs that carries the tense, and this one, have, is present.  It's not had, it's have.  Of course, we can put had there, and then it would indeed be a past tense.  A past perfect, to be precise: I had eaten.

The perfect is considered to be a combination of tense and aspect.  Tense is grammatical marking of when something happened, aspect is grammatical marking of how that happening relates to time.  The perfect tells us that something is finished, but it does so from the viewpoint of a later time.  One way to visuali{s/z}e this is with a timeline.  Let's start with the past perfect (because it's the easiest one to draw a timeline for):
I had eaten by the time Don arrived:    2:00 Eating  ☚   3:00 Arriving  ☚  4:00 Speaking
In this example, 'I' am speaking at 4:00 about the state I was in at 3:00.  That state relates to an event that happened at 2:00.  In other words, I'm looking back to a time (Don's arrival at 3:00) at which eating was already in my past.

So, the perfect looks back on its event (eating, in this case) from a later vantage point (Don's arrival).  When we use the present tense, the speaking time is the same as the time that we're referring to.  So, in this case, we relate a past event to a present moment.
I have already eaten:    2:00 Eating   ☚  3:00 'already=now' Speaking
Of course, we can also do this with the future, in which case we are looking forward to a time when we'll be looking back at a time when we (from the 'now' perspective) will do something.  (And those are little fingers pointing, in case you can't tell.)
 I will have already eaten when Don arrives:
    2:00 Speaking  ☛☛☛☛☛☛ ☛4:00 Arriving  
                              3:00 Eating  ☚  4:00 Arriving
And you can put it into the progressive (I have been eating) and the passive (I have been fed) and most of the other ways in which you can play around with the form of a verb and the verb string.

So here's the story:  The adverbs already, just, and yet are taken as signals of that 'looking back from now' aspect, and in BrE they have to 'agree', so to speak, with the present perfect.  AmE has stopped caring so much about this 'agreement', which is, after all, a sort of redundant grammatical marking.  So, in AmE, you can by all means say I have eaten lunch already or I have already eaten lunch and it might sound a bit more formal, but you can also say I already ate lunch or I ate lunch already.  (If you'd like to think/comment about adverb placement, come back here.)  In general, though perhaps more in BrE than in AmE, the present perfect is used to signal recency, because it signals relevance to 'now'.  So, in either dialect, on the 10th of September 1976, one could have said Chairman Mao has died, but on 10 September 2010, we need to say Chairman Mao died (on the 9th of September in 1976).

The "death" of the present perfect in AmE has been exaggerated.  The Longman Grammar of Spoken and Written English (1999) reports that the BrE:AmE ratio of present perfect was 4:3 in their corpus study.  In British or American English? John Algeo reports that the perfect forms of have (have had, has had, had had) occur 1.7 times more often in BrE than in AmE.  These re not huge differences, but there's definitely a difference.  And it's been around for a while.  The Jeet yet? example mentioned above was perfectly unremarkable in my 1980s linguistics education.

Virginia Gathercole (1986) looked at Scottish and American adults' use of present perfect in speaking with young children and the acquisition of the present perfect by the children. She concluded that "Scottish adults use the present perfect construction in their speech to children much more frequently than American adults do" and "Scottish children use the present perfect construction in their speech long before their American counterparts."  Parents, of course, inevitably simplify their speech for their children.  In AmE, there's the option to simplify the past tense form to the preterit(e)* (simple past tense: ate, walked, threw) rather than complicating the syntax with the perfect (has eaten, has walked, has thrown), and parents take it.  In BrE (in this case Scottish English), that simplification option doesn't exist, and so the children are faced with the form earlier and rise to its challenge.

The conclusion I'd like to leave you with is this:  There is nothing unAmerican about the present perfect.  We can and do use it in the ways that the British do.  We just aren't restricted to it.  There is something unBritish about using the preterit(e)  with certain temporal adverbs in particular and perhaps also more generally to refer to recent-and-still-relevant events.  The difference between Did you eat yet? and Have you eaten already? is, in AmE, mostly a difference of formality, possibly also of emphasis.  However, if the two forms continue to co-exist, they might very well develop into semantically contrastive forms that signal somewhat different things.

*Preferred spelling in both dialects includes the 'e' on the end, but AmE also allows dropping of the 'e', in line with the pronunciation.  See comments (this is a postscript).
Read more

then

Grover (now two-and-a-half) continues on merrily acquiring British English. Her first language, but not her mother('s) tongue.  I was caught off guard the other day when she sounded so exactly like her father, saying That's a pity, when told that it was too late to go to the park.  I'm also keenly aware of her Britishness whenever she urges me to follow her, for she never says C'mon without following it with then.

Sticking a then onto the end of a sentence is very much a spoken British English thing to do.  It is not the use of then about distant time (I had it then, but I haven't got it now) nor the use that's about logical consequences (If 1+3=4, then 3+1 must equal 4 too), which are universal uses of then--though BrE uses the latter twice as much as AmE does (see below). These might also occur at the end of a sentence, but they're not what I'm talking about.   Instead, let's look at some examples from the British National Corpus (BNC).
If you write to them and drop it in that's fine then .
Let's let's get straight what we are talking about then .
So that is it then .
It means something like 'in that case'.  But to use it in that way in AmE (to me at least) communicates an impatience or accusation. 

Come on then and Go on then are things one hears all the time in England, clearly talking about 'the now', rather than 'the then'.  Go on then is used for all sorts of things.  In this one, it means something like 'give it a try, I dare you':
- Yeah. I could scare you, Auntie June.
- Could ya.
- Yeah.
- Go on then
 But in this one it accepts an offer: 
- This tastes lovely! Want a taste?
- Go on then .
 In that case it means something like 'Oh, I know I shouldn't accept your offer, but yes, please'. 

In the spoken part of the BNC, question-final then occurs nearly as much as statement/request-final then (since I'm just searching by punctuation, I can't tell the difference between declarative and imperative sentences).  For example (from BNC):
What pub is that then ?
So What about this then ?
Now, I know some Americans will be reading this and saying "but I say things like that", and I don't doubt it.  It's not that Americans never put then at the end of a sentence--it's that they don't use it in all the same ways that BrE speakers do, and therefore they can misinterpret BrE intentions.  As I said above, when I hear a non-temporal then at the end of a question (or statement), it implies to my American ears an impatience or accusation--or mistrust.  But that's not what (in most cases like the above), a BrE speaker would hear.  And Americans wouldn't tend to use then in completely sympathetic sentences like the following (from the Mike Leigh film Happy-Go-Lucky):

- How was your weekend?
- Crap.
- Oh, no, why's that, then?


As for numbers, we can start with Algeo's British or American English (I've deleted his source citations for examples, since they're abbreviated to opacity).
In all positions, then as a linking adverb is nearly twice as frequent in British conversation as in American; on the other hand, so in the same use is half again as frequent in American conversation as in British. A distinctive British use of then is in terminal position: Who's a clever boy then? Well, there you are then.
For sentence-final (or "terminal") position, I've got the following figures of occurrences per 100 million words by searching BNC and the Corpus of Contemporary American English (COCA):

   BrE   AmE
then .  5824   3173
then ?  4741   1196
go on then .   142         2
come on then .   105         3
As you can see, it's not that AmE doesn't put then at the end of a sentence or question, it's that it's done a lot more in BrE.  The commonest ground between BrE and AmE is the temporal use like She was happier then, See you then, and What did you do then ('next')?  When we search in a context where the temporal meaning is much less likely (in the last two rows), we see the BrE uses of then outnumbering the AmE ones by very large margins indeed.

What do you think then?


p.s.  I know some of you haven't got(ten) into Twitter, but that's where I'm hanging out between blog posts.  I've added a Twitter feed gadget to the left, where you can see my most recent tweets, which may include the Difference of the Day.
Read more

River X, X River

We start this post with an email from former (non-linguist) colleague Andy:
I discovered my Railroad Tycoon 3 DVDs today. [...]
This is an American game, so it's not surprising that it uses AmE usage. Even on European maps. In particular, it's really odd seeing "Thames River" or "Severn River" or for that matter (on the France map) "Seine River".

BrE usage is always "River x". Same in French, Italian, I can't for the moment think of the usage in German - though I bet it's a compound.

AmE is "x River". Why the change? The only countercase I can think of is the Gospel songs referring to "That Jordan River" which I suspect are actually AmE originally in any case.

In any case all of these uses sound really wrong to my BrE ear. About the only exception I can think of is "East River", but then the river's not actually called "East", is it?

An AmE countercase is of course the classic Standells track, "Dirty Water", which refers to the "River Charles". But then, it's Boston, so I guess that doesn't count as proper AmE.
Let's start at the beginning, or near enough to it.  Before the late 17th century (according to the OED), the normal way to refer to rivers was the River of X.  Here are some of the OED's examples from around that time:
1548 Hall's Vnion: Henry V f. xxxiii, Borne at Monmouth on the Riuer of Wye.
1565 in R. G. Marsden Sel. Pleas Admiralty (Selden Soc.) II. 55 Honnefleur and Rouen and other ports in the revere of Seine. a1616 SHAKESPEARE Antony & Cleopatra (1623) II. ii. 194 She purst vp his heart vpon the Riuer of Sidnis. 1652 M. NEDHAM tr. J. Selden Of Dominion of Sea 218 Those words concerning the River of Rhine. 1710 J. CHAMBERLAYNE Present State Great Brit. II. I. 323 It's watered with the pleasant River of Clyde.
From the late 17th century, the of started to be dropped, so then we get the River X, as in the River Thames, the River Clyde, the River Cam, etc.  But what else was going on in the 17th century?  Oh yeah, the English coloni{s/z}ation of North America.  So this is about the time when we'd expect to see transatlantic differences starting to develop.  If linguistic changes are happening in England, then they'll mostly stay in England, while the English speakers in America are off on their own linguistic path.

One possible scenario then, would be that BrE would come to have River Thames while AmE would still have the of: the River of Mississippi, say.  But the loss of of had already started by the time most of the colonists would have come over, so perhaps it's not surprising that it got lost in the soon-to-be US too.

It might seem odd that the loss of of would cause the nouns to swap/(BrE alternative spelling)swop places, resulting in X River, but I can think of some reasons why it isn't too odd:
  • First, consider the possessive use of of, as in a friend of my mother('s). Get rid of the of and we have to move my mother before the friend (and add a case marker, 's): my mother's friend.  So, there is an existing relation between grammatical constructions of the forms X Y and Y of X.   
  • Second, English generally puts grammatically simple modifiers before the nouns they modify.  So, unlike French, for instance, we say red chair, not chair red.  Since river is the 'head noun' in the river-name construction, it would seem most natural to put river after its descriptor.
  • A clear exception to the last generali{s/z}ation is what often happens with names of lakes and mount(ain)s: Lake Superior, Lake Titicaca, Lake Geneva; Mount Everest, Mount Rushmore.  But still, there are plenty of geographical features that put the name first: roads, streets, and lanes; seas and oceans; islands, deserts and so forth.
  • Some of what would become the original 13 colonies were first coloni{s/z}ed by Sweden and the Netherlands.  Swedish puts 'river' (älv) after the name.  Dutch (modern Dutch, at least) seems to not have a word for 'river' (rivier) as part of the name at all: it's just de Rhône, de Maas, etc.  I don't know how much linguistic influence these colonial powers might have had (not much, in the case of the Swedes, though they certainly named some things), but they're at least worth mentioning as a counterbalance to Andy's observation that the Romance languages put the 'river' first.
 The Wikipedia article on AmE/BrE differences lists some exceptions to each dialect's rules:
Exceptions in BrE include the Fleet River, which is rarely called the River Fleet by Londoners outside of official documentation, and also where the river name is an adjective (the Yellow River). Exceptions in the US are the River Rouge and the River Raisin, both in Michigan and named by the French. This convention is mixed, however, in some Commonwealth nations, where both arrangements are often seen.
Incidentally, the River Charles that Andy refers to is much more usually called the Charles River.

Another thing that might be considered an exception in BrE is what happens when the name of the river is used as a modifier for another noun.  One sees quite a few Thames Rivers in things like Thames River Authority, Thames River Police, Thames River Valley, and Thames River Cruises. Now, of course, we have the option here (especially in the last two cases) of parsing this so that Thames River is not a constituent phrase.  That is, is it:
[Thames River] Authority        or        Thames [River Authority] ?
I would suspect that most BrE speakers would vote for the latter, though that's not how I'd parse the American equivalents.

One also sees Thames River in BrE when it's plurali{s/z}ed, as in Thames Rivers Restoration Trust, which works to improve the Thames and its tributaries.  In this case, Rivers Thames would not be appropriate, since the tributaries are generally not named Thames, so in this case Thames is descriptive (like East or Yellow), describing the locations of the rivers, rather than just naming them.  Usually when referring to more than one river by name in BrE, the river+name order is maintained with river marked as plural, as in "The Environment Agency runs the rivers Thames, Nene, Great Ouse, Medway, Welland, Glen and Ancholme" (waterways.com).

BrE speakers generally use the American word order when referring to American rivers. One doesn't hear the River Mississippi much (though Julian Barnes uses it in Flaubert's Parrot), and this seems to extend to the rest of the new world--BrE prefers Amazon River (7 British National Corpus hits) over the River Amazon (2 hits), but really prefers just the Amazon (over 300 hits).   For European and African rivers, it's River X all the way.  So Germany has the river Main in BrE, but the Main river in AmE--and it's the latter that the local tourist board goes for.  Whether that's because the Germans have more affinity for AmE/American tourists or whether it's because that ordering is more natural to German I'm not sure--the German version of the website refers to it only as Der Main.  German speakers?

I've had a quick look for rivers in the US and UK that have the same name, but haven't succeeded in finding any--but we can see what happened when the English River Avon went to Canada and Australia. According to Wikipedia, the New World versions are Avon Rivers.
    Read more

    The book!

    View by topic

    Twitter

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)