As promised, here's my reaction to the second half of the BBC's list of 'Your most noted Americanisms'. Since
part 1, many others have weighed in on that BBC piece, including
Stan Carey,
Not From Round Here, and
on the BBC website (huzzah!!)
Grant Barrett. The commenters at the BBC site, you may discern, are not completely taken with Grant's message.
So, back to the list. And can I ask again: if you'd like to discuss further any of the items that I've discussed in other blog posts (linked here), please comment at the original post. This is more helpful for people who come this way looking for answers, and it keeps the repetition down. Thanks!
26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike. Simon, New Orleans
In
the last instal(l)ment, I pointed out that bristling against
-ize in AmE was a bit rich coming from a culture in which one can be
(BrE) pressuri{s/z}ed to do something (where AmE would
pressure them). Another such example is the
BrE preference for acclimati{s/z}e in contexts where AmE is likely to use acclimate. In the comments of that blog post, the discussion turned to
burgle/burglari{s/z}e, and I responded:
[D]on't be tempted to think that Americans have added syllables to burgle, as both words are derived (burgle by back-formation and burglarize by adding a suffix) from burglar. The two forms seem to have come about simultaneously in the 1870s. Oxford notes that burgle was at first a humorous and colloquial form.
Both burgle and burglarize are heard in the US, though burglarize is more common.
27. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet. John, London
You haven't noticed in England because the people who used to say it died out. Or emigrated, perhaps. This is one of those things that's an archaism in BrE (OED has it going back to the 14th century), but not so much in AmE. Still, you're almost 140 times more likely to hear
often in AmE than
oftentimes (according to the
Corpus of Contemporary American English--henceforth COCA).
28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)
I'm not sure whether Alastair is reacting to the word (also
eatery) or the alternative spelling with
-ie.
Eatery is informal originally AmE, emphasis on the 'originally'. P.G. Wodehouse used it in
Inimitable Jeeves (1923) and the OED has other examples of the UK press using it decades ago.
But the -
ie spelling? That's looking more and more BrE to me. Trying to find the source of Alastair's ire, I looked for things called
eaterie around Athens, OH--but I could only find things called
eatery. Looking at
Wordnik's page for it, I noticed that many of the quotations were from UK-based writers/publications. So, I compared COCA and the
British National Corpus.
Eatery outnumbers
eaterie 464:2 in the US corpus. Compare this to the UK corpus, where there are 7 cases of
eaterie versus 4 of
eatery. Conclusion?
Eaterie is the preferred (oddly Frenchified) British spelling and almost unknown in AmE.
29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York
Fortnightly would not suffice in the US, since most Americans wouldn't know what you mean. It is generally not found in AmE, so to complain about Americans not using this British word is kind of like complaining about the British saying
football when they could be saying
soccer. The adverb
fortnightly has only been used in British English since the 19th century--so it's exactly the kind of thing that Americans shouldn't have been expected to preserve. The noun
fortnight is much older. But America hasn't bothered with it. It's a contraction of
fourteen nights (or the Old English version of that), but
two weeks is more transparent.
30. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. Catherine, London
This is something that people complain about on both sides of the Atlantic, and something my British students do all the time (and that their American (BrE use)
tutor corrects).
Here's Grammar Girl's post on it, speaking to an American audience. While the OED marks it as 'chiefly North American', their first quotation containing the form is from a British legal text in 1776. Catherine should note, however, that
alternative is in no danger of slipping from the language. The noun meanings of
alternate and
alternative continue to be separate, and the adjective
alternative outnumbers adjectival
alternate by about 7:1 in AmE (according to COCA).
31. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! M Holloway, Accrington
Rambler here is a very BrE word--one that Americans in the UK tend to find amusing, since we only use the verb
to ramble with the older meaning (from OED, bold added):
With reference to physical pursuits: to wander or travel in a free, unrestrained manner, without a definite aim or direction.
But the later BrE meaning is somewhat opposite to this, involving:
Now also (chiefly Brit.): to walk for pleasure through the countryside, freq. in company and on a specified route.
But back to
hike. Most senses of
hike are originally AmE; the word itself is of obscure origin--but probably from a colloquial and dialectal BrE word.
32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock
The OED's first citations of 'go forward' to mean 'make progress' come from Sir Thomas More, the Coverdale
Bible and an elliptic use (
now forward with your tale) from Shakespeare. Probably overused in business jargon now, and everybody hates that.
33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire
Another bit of jargon. None of the dictionaries I've checked mark it as an Americanism, and some of the American dictionaries I've checked (AHD, M-W.com) don't have it at all. It's just jargon. People don't like jargon, no matter which country they live in. Especially jargon that's used to demand things of people, like this one is.
34. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry
If I go somewhere for an hour and a half, I am going for an hour and a half an hour. If a horse wins by a length and a half, it wins by a length and a half a length. On the same analogy,
a million and a half is a million and a half a million, rather than a millon and a half of one. If one, for some odd reason, needs to refer to 1,000,000.5, one could say
one-million-point-five. [Attempted jokes at the expense of the former Prime Minister deleted.]
35. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him? Nerina, London
Really, someone's said this to you in this context? I agree. Obviously the evil doing of the Bell Telephone company. (
American cultural education link.)
36. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS. Michael Zealey, London
Not this one again.
Here is the true, muddled story of maths. Short story: it was only
maths after it was
math. And no, it's not plural.
37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee? Marcus Edwards, Hurst Green
Another one that everyone hates because it's just put there by marketing people to fool you. I have seen
regular refer to small, medium and large--and that's just in Brighton (England, that is). And why order an
Americano when you could have a strong (BrE)
filter coffee? (Yes, I know they're not quite the same, but in the name of patriotism...)
38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry? Christina Vakomies, London
Expiration in the 'ending of something that was meant to last a certain time' sense goes back to the 1500s. First recorded use of
expiry is in 1752. So, shouldn't it be
Whatever happened to expiration
?
39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch", which as I pointed out is a drink. James, Somerset
It is completely possible. Scotch-Irish is an American term to refer to a particular immigrant group. It describes a historical group that
(AmE) was/(BrE) were in their time referred to (and referring to themselves) by that name.
Wikipedia reproduces a number of sources on the early (18th century) use of that name, so I won't do so again here.
40.I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase! Tabitha, London
This brings us back to
the not-recogni{s/z}ing-linguistic-humo(u)r-in-the-other-dialect problem. If you express a 'that'll teach you' message, you're putting yourself above the person you were talking to. If you want to soften that grab for social/moral superiority, you make it a non-standard way of expressing it, in order to humorously put yourself down a (more BrE)
peg/(more AmE)
notch. To do this in an emphatic way, people who wouldn't usually do so sometimes spell/pronounce this as
that'll larn ya.
41. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating. Adam, London
See the comments thread at this old post:
Where I'm at.
42. Period instead of full stop. Stuart Oliver, Sunderland
Another case of Americans using a British cast-off. (Now-AmE)
period for this . punctuation mark dates to the 16th century. The first record of (BrE)
full stop is from just a few decades later, in 1600. It looks like both terms were introduced around the same time, and a different one won the battle for supremacy in different places.
43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here. Gayle, Nottingham
Oh, I could have sworn I'd written about this one before, but it seems I haven't. I haven't much to say about it, except that it fills a gap and demonstrates a willingness to play with the language.
44. My brother now uses the term "season" for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh
But I have done this one. The upshot: AmE uses the term
season and
series for different television-related meanings, but BrE doesn't make that distinction at the lexical (word) level.
45. Having an "issue" instead of a "problem". John, Leicester
This has been much-maligned in AmE too, but I think it's thrived because it's less negative and confrontational to talk of having an
issue with something rather than a
problem with it.
46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has
zed come to us from
zeta, but
beta hasn't turned up in English as
bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two
zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer
zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in
this old post.
47. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset
"Americans have an awful habit of turning nouns into verbs" I'm often told. But in this case, the noun already was a verb. Here are the first two and the most recent OED quotations for
to medal in the sense 'to decorate or hono(u)r with a medal':
1822 Byron 4 May (1979) IX. 154 He was medalled.
1860 Thackeray Nil nisi Bonum in (1899) 174 Irving went home medalled by the King.
1985 18 Mar. 125/1 He was eulogized‥and was renowned and medalled for his war record.
But the AmE sense that annoys Helen is different, in that the one who gets the medal is the 'agent', rather than the 'patient' in the sentence. For the sense that Lord Byron used,
medal must be in the passive in order for the medal-recipient to be the subject of the sentence (as they are in all of the examples, because one wants to put the most relevant person first). In these cases, the agent of the medal(l)ing is the giver of the medal, and if they're in the sentence at all, they go in a 'by' phrase (the King in the 1860 quote). The sports sense 'to win a medal' makes the athlete the agent--the active getter of a medal, rather than the passive recipient of one, and therefore the verb is in the active voice (
She medal(l)ed, rather than
She was medal(l)ed). It would be inappropriate to say that a soldier 'medalled', as they did not set out to get a medal, a medal was conferred upon them. (Yes, I'm using singular
they.
You got a problem with that?) The athlete, on the other hand, was (to use an apparently orig. AusE phrase)
in it to win it.
While it may seem confusing to have two senses of the verb with different roles attached to the subject in each case, it's not terrifically uncommon. For example,
I hurt.
Someone hurt me. I was hurt (by someone).
The ice melted.
I melted the ice.
The ice was melted by me. And so on and so forth.
48. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you? Mark Jones, Plymouth
On this logic, Mark, are we to assume that you say
I got it expensive? Maybe you do. I cannot.
But anyhow, this use of
for before an adjective is found in AmE in other contexts as well--notably
for real; but the range of contexts in which it's found seems to be narrowing. Some of the early OED examples--from just 1887 and 1900--sound very old-fashioned, if not completely odd:
a for-true doctor and
goin' to railroad him for fair. So, it looks like
for free and
for real are fossils of an earlier more general use of
for+adjective.
49. "Turn that off already". Oh dear. Darren, Munich
If I were to make a list of BrE peeves, I think the list would have to be topped by
The Oh dear of Condescension.
Utterance-final
already comes to AmE via Yiddish. It's used to mark exasperation, and it does so very well. William Safire, in
this old On Language column, quotes Lillian Feinsilver's book
Taste of Yiddish (1970), which suggests
now as an alternative. But
Turn that off, now is a bit ambiguous and certainly doesn't give me the flavo(u)r of that sentence-final
already. I'd be more likely to translate it with some rather impolite words (e.g.
Turn that off for ****'s sake. or
Turn that off, you ****ing ****). Isn't it beautiful that we don't have to resort to such language?
50. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say. Jonathan, Birmingham
Unless they're trying their hand at irony, of course. But Americans couldn't do that, could they? At any rate:
old post on could care less and
old guest post on irony.
I know I should probably go back and edit this, but it's late, I'm tired and I've accidentally partially published this twice already today. So, I'll post it already. Let us know what you think...