Showing posts with label sport. Show all posts
Showing posts with label sport. Show all posts

strikes and prying in the Grauniad

We buy the Guardian every Saturday because Better Half just cannot live without the Guide. It's a lot of paper to buy just to get the television listings, but this doesn't deter BH. It's a nightmare for me, though. Once a newspaper crosses my threshold, the only section that I can bear not to read is the sport(s) section. On a good week, it takes me a full seven days to get through the whole paper. I haven't had a good week in ages.

So, excuse me if I treat the following as news, 'cause it is to me. The British pound is worth more than two US dollars now, which gives all news outlets an excuse to write about British shopping tourism in the US. The Guardian joined this particular fray (21 April) by playing the game that BH and I play at the airport: guess the nationality. They stood outside Macy's in New York City and guessed at which shoppers were British. They had a hard time distinguishing the Brits from the Scandinavians, but they're pretty easy to tell from Americans:
New Yorkers claim they can detect British exchange rate shopaholics a mile off, through a combination of the rabid Buy Now look in their eyes, the British male's sideburns - American men usually shave them off - and over-reliance on Diesel clothing, and the women's slight scruffiness compared with their highly-groomed American sisters.
I think the scruffiness comparison only works in urban America. There are a lot of other clues, though. Middle-aged women in sweatshirts with embroidery or appliqué: probably American. Older men whose hair hangs below the tops of their ears and their collars: probably British. And so on and so forth.

But back to the article. The first couple they approach is/are indeed British. The second is/are Danish. Then we come to the third:
The third attempt gets another strike.
I thought I understood that sentence until I read the next one, which, in my estimation, contradicted its predecessor.
Avril and Stuart MacFarlane from Edinburgh are very much over here for the shopping.
Finally, I reali{s/z}ed that a baseball metaphor was getting in the way. If an attempt at something is described as a strike, an AmE speaker would naturally assume that it was a failed attempt, since in baseball a strike is (rather illogically) a failed attempt to hit a ball. The strike in the Guardian article is, of course, more related to the sense used in to strike gold or to strike oil--i.e. to succeed in finding something. Interestingly, the use of the noun strike to mean 'an act of discovery' is originally AmE too. But still it didn't sit right in my brain, as the baseball sense is rife in AmE, both on and off the playing field. A common saying is three strikes and you're out, meaning (as in baseball) that a person should only be given three chances before they're not given any more. This metaphor carried over into American legislatures, where three strikes laws have been passed in various states. Such laws guarantee that the penalties for a third criminal offense are extremely steep -- characteristically, life imprisonment for a third felony. This has contributed to America's prison overpopulation problem.

Now turning to another topic, which is only related by the Guardian connection, Strawman wrote to point out a correction in Monday's Guardian. (And he actually asked about it on Monday. I can only assume that Straw leads a life of leisure if he can actually read a newspaper on the day it comes out. I believe he also won a prize last year for playing more tournament Scrabble games than anyone else in the country that year. Some people know how to live...) The correction said:
American (or Canadian) usage slipped into a report, Robbers superglue man to bike (page 26, May 4), about a South African crime victim: "Paramedics used chemicals and petroleum jelly to ... pry the man's skin from the bike." Pry: to make an impertinent or uninvited inquiry (Collins). British English calls for "prise".
...and Strawman wrote to ask whether Americans indeed use pry to mean prise. All the time! (And also to mean 'to be nosy', as it is used in BrE.) But the Guardian is not absolutely correct in its implication that pry=prise is just a North Americanism; the OED lists it as 'dial. and U.S.'--i.e. it is used in some British dialect(s) too, particularly, it seems, in Suffolk and Essex. Incidentally, the OED lists the alternative spelling prize before prise, but in AmE, as in the Guardian, prise seems to be preferred nowadays.

The Guardian is sometimes (as it was in Strawman's e-mail) nicknamed the Grauniad, because of its past reputation for typos. I liked the fact that the entry for Grauniad in Urban Dictionary includes an unintentional misspelling. (Or at least I am pretending to like that fact because I think it's ironic. I'm not sure like is the right word here.) The definition also has misinformation in it. Par for the course in UD.
Read more

Zamboni


This entry is mostly an excuse to post a picture of the pretty (and, in person, pretty imposing) Christmas tree at Rockefeller Centre, which Better Half and I visited a week ago. This was the first time I'd been to New York City during the (AmE-preferred) holiday/(BrE-preferred) festive season, and I was excited to watch the ice skaters in the rink below the tree. But when we got there, all I got was an opportunity to teach Better Half an AmE (or, as the OED puts it, "Chiefly N. Amer.") word: Zamboni. This is a proprietary name for a machine (in vehicular form) used to resurface ice in ice rinks, introduced in 1962 (patented in 1965) by Frank J. Zamboni & Co. of Paramount, California. BH had never seen one before, however he was not content to watch it do its job for more than 10 minutes before declaring that we weren't going to see any ice skaters. Instead, we merried ourselves with the fantastic light show at Saks Fifth Avenue.

A few days later, in a (AmE) book store/(BrE) bookshop, I spotted a children's book called Z is for Zamboni: A Hockey Alphabet, illustrating that in AmE hockey refers to a sport played on ice. In BrE, one must say ice hockey to refer to that sport, and hockey refers to what Americans would call field hockey.

Merry Christmas from Better Half and me!
Read more

cricket out of context

Better Half is a bit obsessed with the Ashes, which, because it's taking place in Australia, involves listening to the radio at very unsocial hours. One of these days I will do a post on cricket metaphors in BrE (as I have started to do for baseball in AmE--though there is a lot more to do in that field, so to speak). I incidentally heard the following on the radio very early this morning by Geoffrey Boycott ("a horrible , nasty man," says BH, "but very entertaining"):
If you're going to be a hooker, you should be a controlled hooker, not a compulsive hooker...

I said, "there should probably be court-ordered therapy on the NHS for compulsive hookers." BH agreed.
Read more

kit

A correspondent on the American Dialect Society e-list expressed surprise at the following Briticism spoken by an American character in the American television show/programme Law & Order: Criminal Intent:
He liked to dress in women's clothes - panties, bra - the whole kit.
In BrE, kit is used both more frequently and in more ways than in AmE. Used alone, AmE kit is likely to refer to a set of parts that one can put together to make something--as in She built her car from a kit. It's also used in various combinations. For example, a shaving kit or Dopp kit is a travel bag for men's toiletries. (Dopp is a trade name, but Dopp kit has been generici{s/z}ed.) Kit is also heard in the AmE phrase the (whole) kit and caboodle--that is, the entire collection of things related to a certain task or context:
Dell's modular approach is an attractive proposition for those who wish to avoid lugging around the whole kit and caboodle every time they hit the road. --Newsfactor Network
For some etymological information on this phrase, see The Maven's Word of the Day.

In BrE, kit is used to refer to any collection of related things, particularly equipment or clothing. For instance, in the second (if I remember correctly) episode of the new BBC program(me) Torchwood, newcomer Gwen experiences a lot of whizzy gadgets in a vehicle and says (sarcastically) to her colleagues (again, if I'm remembering correctly), Got enough kit?

The Law & Order quotation above shows the clothing/equipment sense, which is most often used in relation to what one would carry/wear for a sport. Thus tennis kit (typically used without a or the) would consist of the clothes, the shoes and (often) the racket.

The 'clothing' sense of kit is often heard these days in get one's kit off, as in:
Sometimes in life it's nice when people are complimentary about you without trying to get your kit off. --Don Pablo Escobar on bangingtunes.com
Other ADS-list correspondents noted having heard BrE-like kits on another television show/programme and in the cycling world--so it seems to be infiltrating AmE.

I'll stop here because an IBook failing-battery horror caused me to lose (another version of) this entry once already. I need new kit!
Read more

running the bases

I promised a 'part two' on local fauna expressions, which I've written, but don't want to post until I've checked a source in the office. So, I hope to post that tomorrow, and in the meantime I will provide a public service to the British television-watching public.

Better Half and I tonight watched (on DVD) the last three episodes (ever! Aiiiigggghhh!) of Arrested Development. Luckily for BH, he had the remote control and a native speaker of American English sitting next to him--and he knows how to use them. This time he used them to ask: "What is second base?" Of course, this is a baseball term, and also a metaphor for sexual activities, but there's some dispute/lack of clarity about which bases stand for which activities. The (probably most) standard progression is:

first base
kissing
second base
touching above the waist
third base
touching below the waist
home run
sexual intercourse


Back in my more innocent days, before all the facts of life had presented themselves to me, my friends and I believed that first base was holding hands and second base was kissing and third base was kissing with tongues--and I have no idea what we thought a home run was. For others, second is touching outside the clothes, and third is getting inside the clothes. I'm sure there are all sorts of other permutations these days. Wikipedia has an article that includes many other baseball metaphors about sex, some of which probably have little currency outside the Wikipedia article.

Now, go forth and enjoy the final (and truncated) (BrE) series/(AmE) season of Arrested Development! (Though it seems to have been bounced off the air by snooker this week, thus postponing its tragic end.)
Read more

count/mass nouns: potato, egg, tax, sport, Lego

Some nouns that AmE treats as count nouns are mass nouns in BrE. One school of thinking on noun countability is that whether or not a noun is countable is somewhat arbitrary. The other school holds that such differences reveal underlying cultural differences. (See Anna Wierzbicka (1986) "Oats and Wheat" in The Semantics of Grammar.) So, can we find cultural differences between the US and Britain to account for these examples? Well, we can have fun trying.

Let's start with food.

I ate some...


AmEBrE
mashed potatoes mashed potato
scrambled eggs scrambled egg

These kinds of prepared food are substances more than individuable things. You can't see the boundaries of the individual eggs or potatoes once they are scrambled or mashed. The BrE forms reflect this--they're singular just as other 'substance' food names like porridge (= US oatmeal, Scots English porage) and dip are. The AmE forms, however, reflect the state of the food before mashing/scrambling. Does this mean that Americans think more about the origins of their food? I can't think of much other evidence for that.

It's also not a perfect pattern. I've never heard anyone in Britain order refried bean with their Mexican food. But then again, (BrE) tins/(AmE) cans of refried beans tend to be imported from the US, with the AmE name for them on the label. But one also buys tins/cans of chopped tomatoes, not chopped tomato, which seems to indicate that scrambled egg and mashed potato aren't really part of a deep pattern. (There are 8 hits for "tin of chopped tomato" on UK Google, but over 500 for "tin of chopped tomatoes".)

BrE is also less likely to plurali{z/s}e sport and tax than AmE is.
Here we explain the main points that you may need to consider first if you cannot pay your tax. (TaxAid website (UK)).

You may qualify for an Offer in Compromise if you are unable to pay your taxes in full (Internal Revenue Service (US) FAQ sheet)
In April of every year, Americans do their taxes --even if they only pay Federal Income Tax. Nevertheless, it may be conceptuali{s/z}ed as plural because many people have to pay income tax at both the state and federal level. Still, one pays only one tax on one's property in most areas, but people still speak of their property taxes in the US.
If you pay your property taxes by eCheck, for your security you will be asked to enter a receipt number as your PIN. (Iowa State County Treasurers Assoc.)
Of course, in both countries, tax is money, and money is a mass noun, like BrE tax. But finding logic in any of this strikes me as futile. (You're welcome to contradict me!) In the UK, one pays council tax (predictably singular), but before that one paid rates--uncharacteristically plural. And in New York, we pay sales tax, but not sales taxes, even though the sales tax is composed of two taxes: the state sales tax and the county or city sales tax. (UK equivalent is VAT, for value-added tax. Because it's the same in every part of the country, it is usually presented as part of the retail price of any item in a shop. For more expensive items, like computers, the VAT is often listed separately. People have asked me why it can't be so straightforward in the US--and the answer is that the tax in the next town may be different from the tax in this one.)

For sport:
Girls are you interested in sport? (item on 'Making the News' website for schools)
versus AmE:
Get a girl interested in sports, the experts say, and chances are you’ll get a girl who exudes confidence, is physically healthy and is a success story waiting to happen. (Trinity College (DC))
The BrE singular uses of sport seem to treat the various types of sport as belonging to a more coherent category than AmE plural uses do. I note (from my internet wanderings) that Canadians seem to use sport in a more British way.

One more that I forgot until I found this blog entry on the topic: Americans play with Legos and step on a Lego, while the British play with Lego and step on a piece of Lego or a Lego brick.

Shall we say that this is all just a matter of habit, or can you see some reasons why the two cultures would conceptuali{s/z}e these concepts differently? Are Americans just plural-happy?
Read more

World Cup words

England are (BrE; AmE = is) out of the World Cup competition. For people like me this means an end to excellent crowd-free shopping opportunities. It also means that I should write about the (BrE) football/(AmE) soccer words I've been noticing, before it all seems completely irrelevant.

While British people can watch football games, they're more likely to watch football matches (unless they write for BBC News Online, in which case they're oddly out of step). American English would refer to matches for tennis, but generally not for team sports. If you look up baseball match on Google, you find the source is generally Australian, European or US-immigrant.

Of course, the sport itself is referred to as a game--and not just any game, but The Beautiful Game. A well-worn cliché in these parts is Football is a game of two halves--i.e. 'don't count on things staying the same way, they might change'. This is applied to just about anything. Sometimes it retains its original sense, and other times it just means 'X has two aspects':
Attractiveness is a game of two halves. (New Scientist)

New Zealand, like football, is a game of two halves. (The Times (Ireland))

Sisters, like football, is a game of two halves. (CD review on Rate Your Music)

Your report “Virgin’s £30m German peace price” (Business, last week) reminded me of the fact that business, like football, is a game of two halves. (The Sunday Times (UK))

(I haven't found the original source of this phrase. Anybody know?)

This World Cup has seen the coining of a new tabloidific word. (And it's not tabloidific, which I just made up all by my lonesome--you can googlewhack it with any other word on this blog.) It's the acronym WAGs (pronounced [wægz]) for 'Wives and Girlfriends', but also used in the singular, where the acronym doesn't make as much sense:
For those footballer W.A.G. (Wives And Girlfirends!) wannabees, we've cherry-picked some fabulous designer goodies to have you looking as high-maintenance as Victoria, Colleen and Cheryl in no time. (Tiscali shopping site)

Presumably this term was born out of frustration with the thwarted desire to refer to Footballers' (AmE=Soccer Players') Wives--thwarted, that is, by the marital status of many of the most watched football couples. Marina Hyde at the Guardian pegs it as "what promises to be this year's most tediously predictable new OED entry" and it was last week's Word of the Week at Macmillan English Dictionary's site. It's not a very kind term, since wag also means a joker, but footballers' wives (and girlfriends) are treated as a kind of national joke anyhow.

Are there any wives of American sports figures who are famous just for being wives of sports figures and shopping a lot?
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)