Showing posts sorted by date for query food. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query food. Sort by relevance Show all posts

stodgy and claggy


I have been asked many times if I've written about stodgy, and I always think I have, because I wrote a post about other BrE -odgy adjectives. I have no idea why stodgy didn't make it into that post, but I'm here to rectify the stodgelessness of this blog.


I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:


stodge in the GloWbE corpus

But stodgy is a different matter:

stodgy in the GloWbE corpus

So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?

Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'.  We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:

BrE AmE
1 stodgy food    stodgy industry
2 stodgy performance    stodgy incumbents   
3 stodgy comfort food    stodgy reputation   
    

Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.


Claggy
 reminds me a bit of stodgy, and it came up recently when I baked some banana bread for a gathering then overheard a participant describe it as claggy. This again, is a BrEism, which might have become somewhat familiar in the US due to the popularity of the Great British Bake Off (aka the Great British Baking Show: see this old post about that). It means 'having a tendency to clot'—so when it is used in reference to baked goods, it means something like 'so moist or undercooked as to feel gummy or clumpy'. 

My thought on having my moist banana bread called claggy: Those who come empty-handed shouldn't throw baking insults, [IrE/AmE] bucko!



I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments! 


P.S. See the comments re the original 'muddy' sense of claggy. It's also made an appearance in the NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words post.

P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.

Read more

colo(u)rful sauces

In 2009, my parents came over from the US and we took a trip to Italy: Florence, Pisa, and Rome. The food, of course, was gorgeous, but often clashed with what my mother thought of as "Italian" food—the type that one gets in the northeastern US, where Italian immigrants brought over a lot of southern Italian dishes, which were then adapted as tastes and ingredients changed. Because of this, she repeatedly asked "Is it in a red sauce?" Many of the waiters found this a strange question, but they could deal with strange questions from paying foreigners. My British spouse, however, found it too annoying: "What do you MEAN?" And Mom would say "You know, a red sauce. Like [AmE] spaghetti sauce". But he didn't necessarily know, because naming sauces by colo(u)r seems to be a peculiarly monocultural thing. 

red sauce

Red sauce was only added to the Oxford English Dictionary (OED) in 2005, so its definition is pretty up-to-date and shows the American sense:

(a) n. Any of various sauces that are red in colour, esp. (in the United States) a tomato-based sauce of southern Italian origin; (b) adj. (attributiveU.S. of or designating a type of Italian American cuisine characterized by the use of tomato-based sauces.

Wikipedia tells us:

Red sauce may refer to:

That list demands a translation and a synonym. Marinara sauce in AmE refers to a rather plain tomato sauce for pasta—the default pasta sauce in the US. It is so-called because it was reputedly the kind of simple sauce made or eaten by Neapolitan sailors. In the UK, one sees the word marinara on Italian menus referring to seafood sauces.

An Australian ketchup
An American passata
As far as red sauce referring to ketchup in the UK, I have heard it, but not often. Ketchup is the most common word for it in both countries, though Britons are six times more likely than Americans to call it by the full tomato ketchup (six times more likely in the 2012–13 GloWbE corpus, eight times more likely in the more recent NOW corpus). You sometimes hear in BrE the more AusE tomato sauceIn AmE, that doesn't mean 'ketchup', but is the equivalent (more or less: see comments) of the stuff that in BrE is usually called passata.



brown sauce

The British have brown sauce, of which HP Sauce is the original and most famous example. It's a condiment one buys in a bottle, made with vinegar, fruits, and some form of sugar. It is most often used with breakfast, and we've seen it before in my opus about bacon sandwiches.

Wikipedia's photo at brown sauce

In this vein, Americans have A.1. Sauce, which we never call brown sauce. Since the 1960s, it's been marketed as A.1. Steak Sauce—which points to another American sauce term. Steak sauce, Wikipedia tells us, is:
a tangy sauce commonly served as a condiment for beef in the United States. Two of its major producers are British companies

That last bit was news to me. I import A.1. from the States because I love it so. (I find it spicier and less treacly than HP sauce. It's also much darker.) In the UK, I've only ever seen it in Fortnum and Mason (extremely chichi shop), where they charged in the double digits for a bottle, apparently imported from the US. But A.1. (in some formulation) may still be being made in the UK for export to Asia! (The most recent reference to this I've found is 2018.)

Back to brown sauce. The OED definition has not been updated since 1888, and it has only the French-cuisine inspired meaning, akin to gravy: "A brown-coloured savoury sauce, esp. one made with browned fat and flour." When I was a(n American) child in the 1970s–80s learning about cooking, I learned this among other sauce terms—though I can't say I've ever heard it in my adult life. 

But brown sauce was another bit of my mother's terminology that didn't help when travel(l)ing: she'd talk about her Chinese food preferences in terms of preferring brown sauce over white sauce, and British Spouse didn't understand what she meant. But, she knew what she was talking about. Goodcooking.com has a story about a sauce master at a Chinese restaurant which includes (with recipes): 

Two basic sauces are the brown sauce and white sauce. Brown sauce is mainly for meat dishes; beef, lamb, duck, yet he also used it in his Chendu Fish dish, to bind together moo shu and one of his tofu dishes. The white sauce was for fish and seafood, chicken and vegetable dishes. Other ingredients such as black beans, chili with garlic, preserved vegetable, ginger and garlic were added as items cooked and then his sauces were added, seconds before service to bind everything into a flavorful dish. 

From the spelling of flavorful, we can guess that this Chinese restaurant was in the US, and from a little knowledge of Chinese food in the anglosphere, I would guess that (a) this might be based in some specific regional Chinese cuisine, and (b) the term is not much used in British Chinese cuisine. Having had a lot of Chinese takeaways/takeout in the US, UK and South Africa, I can report that even if you're ordering a dish of the same name (chicken in garlic sauce, sweet-and-sour pork, General Tso's chicken etc.), they are very different in different places. (Let's just say: my English family always makes a point of having Chinese food when we're in the US.) Yummly.co.uk has many recipes for Chinese brown sauce, but, despite the 'uk' in its URL, all the brown-sauce recipes I checked there have American terminology (cornstarch, scallions, chicken broth/bouillon etc.). If there were any urge to call Chinese sauce base brown in British English, it would probaby be blocked by the clash with the breakfasty condiment. 

white sauce

White sauce has at least the following meanings: 
  • In (US, at least) Chinese cuisine, it's the opposite of brown sauce. (This site says it's typical of Cantonese cooking.)
  • A sauce base made of "roux of butter and flour combined with milk or cream" (OED). 
The OED's (2015 updated) entry includes only the last of these, which is often used in French cooking. It's also what my mother used as the opposite of red sauce in Italian cooking, so an Alfredo or similar. 

Speaking of white sauces in Italian cooking—I grew up hating (AmE) lasagna/(BrE) lasagne because I couldn't stand the ricotta cheese. Well, it turns out, British people don't make lasagne with ricotta (nor do many in Italy). Instead it has a béchamel sauce. Meanwhile, I've outgrown my hatred of ricotta. Still, lasagn{a/e} is the last thing I'd order on any pasta menu.



Finally,

for the fun of it, a Venn diagram of sauces by Zoe Laughlin,  recently discussed on BBC Radio 4 and pointed out to me by one of my writing group pals:




Read more

NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words

Twitter has been my main internet stomping ground since 2009, but I've been withdrawing my labo(u)r from it since October, when it became much more volatile for some reason

The New York Times Spelling Bee has been my morning-coffee activity for some of those years, and since November 2020 I've been jokingly tweeting the BrE words that it hasn't accepted. These go in a thread of posts that always start: 

Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me: An Occasional Series

Twitter has really degraded this week, which is making me feel a bit sad that perhaps that thread will have to die. (I'm also sad that the thread has frayed along the way—it's very difficult to read it all the way to the beginning because it splits here and there.) So as a clearly procrastinatory measure, I'm putting the list of "perfectly common BrE words" here, with a little more explanation than they tended to get on Twitter.

For those who don't know the Bee: it's an anagram game where one must use the middle letter. The twist—and what makes it a superior anagram game—is that you can use any of the letters as many times as you like. Here's what it looked like on the 5th of April when I hadn't yet got to Genius level.  (My goal every day is 'make it to Genius before breakfast'. It's nice to be called 'Genius' before you've started work.) 


The game, of course, has its own word list, which is suitably American for its New York Times home. Still, some not-usually-AmE words are playable, like FLATMATELORRY and PRAM. But many words that are part of my everyday vocabulary in England are not playable. And non-AmE spellings are generally not playable. 

There's been a lot of attention to AmE words that (orig. AmE) stump non-American players in Wordle. (Here's Cambridge Dictionary's 2022 Word of the Year post, which covers some—and includes a video in which I talk about why HOMER was a great choice for Word of the Year.) Not as much attention has been paid to the Spelling Bee, which you need to subscribe to. I'm sure British players have their own (mental) lists of American words they've had to learn in order to get "Queen Bee" status (finding all the day's words) in the game. If you're one of them, do use the comments to tell us about those weird words.

So, after all that preamble, here are the "Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me" words in alphabetical order, with translations or links to other blog posts. But first, a bit more preamble. The disclaimers! 

  • Words in the puzzle must be at least four letters long, so some of these are suffixed forms for which the three-letter base word was unplayable. If there's an -ED form but not an -ING form (etc.), that'll be because the other one's letters weren't in the puzzle. 
  • Some of these would not have been allowable—regardless of their dialectal provenance—on the basis that they are "naughty" words. I include them anyway. 
  • I have checked questionable cases against the GloWbE corpus to ensure that the word really is more common in BrE than AmE.
  • Some are Irish or Australian by origin, but they are still more common in BrE than in AmE.
  • Sometimes my spelling is a bit liberal here. If I could find one British dictionary that allowed me the word with the given spelling, I included it.  
  • Also the phrase "perfectly common" is not meant to be taken too seriously!
  • These words were not playable at the time when I tried to play them. The word list may have changed and some of them may be playable now. 
  • Red ones are ones that have been unsuccessfully played/tweeted about since I first started this blog list. Green ones have been added to the blog since the original post, but were tweeted-about earlier than that—I just missed them in the tangled Twitter threads when I was writing the blog post. 

ABATTOIR
  AmE slaughterhouse

AGGRO aggression, aggressive behavio[u]r

AITCH  the letter. Less need to spell it as a word in AmE. See this old post.

ANAEMIA / ANAEMIC  AmE anemia/anemic

ANNEXE  minority spelling in BrE; usually, as in AmE, it's annex

APNOEA  AmE apnea

APPAL   AmE appall; old post on double Ls

ARDOUR   old post on -or/-our

ARGYBARGY this is a bit of a joke entry because it's usually spelled/spelt ARGY-BARGY (a loud argument), but the Squeeze album has no hyphen. 

ARMOUR    -or/-our

BALLACHE   something annoying or tedious (usually hyphenated, but some dictionaries include the closed-up version)

BIBBED  I don't know why this shows up more in BrE data, but it does, just meaning 'wearing a bib'

BINMAN / BINMEN  AmE garbage man (among other terms); old post on bin

BINT  derogatory term for a woman

BITTY having lots of unconnected parts, often leaving one feeling unsatisfied; for example, this blog post is a bit bitty

BLAG covered in this old post

BLUB / BLUBBING to sob (= general English blubbering)

BOAK retch, vomit, throw up a bit in the mouth. That was gross. Sorry.

BOBBLY having bobbles 

BOBBY  I think this one might be playable now. Informal term for police officer. In AmE, found in bobby pins

BODGE / BODGED make or fix something badly

BOFFIN  see this old post

BOLLOCK / BOLLOCKED  reprimand severely

BOLLOX  This one's more common in Irish English than BrE. To screw something up.

BOKE   see BOAK 

BONCE  the head (informal)

BOYO a boy/man (Welsh informal)

BRILL  short for brilliant, meaning 'excellent'; also a kind of European flatfish

BROLLY  umbrella (informal)

BUNG / BUNGING to put (something) (somewhere) quickly/carelessly. People cooking on television are always bunging things in the oven. 

BUTTY  see this old post

CAFF  a café, but typically used of the kind that is analogous to an AmE diner (that is to say a café is not as fancy in BrE as it would be in AmE)

CAWL  a soupy Welsh dish (recipe); also a kind of basket

CEILIDH  a Scottish social dance (event)

CHANNELLED   post on double Ls

CHAPPIE  a chap (man)

CHAV / CHAVVY  see this old post and/or this one

CHICANE  a road arrangement meant to slow drivers down; see this old post

CHILLI  see this old post

CHIMENEA / CHIMINEA the 'e' spelling is considered etymologically "correct" but the 'i' spelling seems to be more common in UK; I think these kinds of outdoor fireplaces are just more trendy in UK than in US?

CHIPPIE alternative spelling of chippy, informal for a (fish and) chip shop

"cholla" at a UK online supermarket
CHOC chocolate (informal, countable)

CHOLLA  a spelling of challah (the bread) 

CLAG  mud; more common is claggy for 'having a mud-like consistency'

COLOUR    -or/-our

CONNEXION this is a very outdated spelling of connection. Not actually used in UK these days, but wouldn't it be nice to be able to play it?

COOTCH  a hiding place, a shed or similar (from Welsh cwtch)

COUNCILLOR  post on double Ls

CRAIC it's really an Irish one (a 'good time'), but it qualifies here because it's used more in BrE than AmE (and understood pretty universally in UK)

CRIM  criminal

CUTTY  short (in some UK dialects)

DADO  as in dado rail, what's often called a chair rail in AmE (here's a picture)

DEFENCE  AmE defense

DEMOB /DEMOBBED  de-mobilize(d); that is, released from the (BrE) armed forces / (AmE) military

DENE  a valley (esp. a narrow, wooded one) or a low sand dune near the sea (regional)

DEVILLED  post on double Ls

DIALLING  post on double Ls

DIDDY    small (dialectal); see this old post

DOBBED / DOBBING  actually Australian, dob = to inform on someone; see this old post on the BrE equivalent grass (someone) up

DODDLE  it's a doddle  = (orig. AmE) it's a piece of cake (very easy)

DOOLALLY  out of one's mind

EQUALLED   post on double Ls

FAFF / FAFFING  one of the most useful BrE words. See this old post

FARL  a kind of (AmE) quick bread, usually cut into triangles; can be made of various things, but here's a recipe for a common kind, the potato farl

FAVOUR   -or/-our

FILMIC cinematic, relating to film

FITMENT = AmE fixture, i.e. a furnishing that is fit(ted) in place

FLANNELETTE = AmE flannel  old post on flannels

FLAVOUR   -or/-our

FLAVOURFUL   -or/-our

FOETAL AmE (and BrE medical) fetal

FOOTMAN a servant or (formerly soldier (of a particular rank)

FUELLED  post on double Ls

FULFIL   post on double Ls

GADGIE / GADGE guy, man, boy (regional)

GAMMON  this post covers the meat meaning, but lately it's also used as an insult for Brexiteers and their political similars

GAMMY  (of a body part) not working well; e.g., I have a gammy knee

GANNET a type of sea bird, but also BrE slang for a greedy person

GAOL  now less common spelling for jail

GIBBET  gallows; to hang (a person) [not really in current use]

GIGGED / GIGGING  to perform at a gig  [playable as of May 2023]

GILET   covered at this clothing post and also at this pronunciation post

GIPPING form of gip, a synonym of BOAK (see above)

GITE French, but used in English for a type of holiday/vacation cottage

GOBBED / GOBBING  form of gob, which as a noun means 'mouth', but as a verb means 'spit'

GOBBIN waste material from a mine

GOBBY mouthy

GOOLY (more often GOOLIE, GOOLEY) a testicle (informal, see GDoS)

getting gunged/slimed
GUNGE  any unpleasant soft or slimy substance; also used as a verb for having such stuff poured over one's head on a children's show (= AmE slime)

GURN / GURNING  see this old post

HAITCH  = AITCH, but pronounced differently See this old post.

HALLO old-fashioned hello 

HENCH strong, fit (like a weightlifter)

HOLDALL  a duffel bag or similar heavy-duty bag; often spelled with a hyphen (hold-all), but at least some places don't. 

HOOPOE a kind of bird (mostly African), which sometimes makes it to England

HOGMANAY it is a proper noun, but I wanted to include it anyway

HOICK / HOIK  to lift/pull abruptly

HOTCHPOTCH  AmE hodgepodge

INNIT invariant tag question: isn't it

INVIGILATING AmE proctoring; old post

JAMMY  lucky; old post 

KIRK  church (Scotland)

KIPPING  form of kip, to take a nap

LAIRY  (esp. of a person) unpleasantly loud, garish 

LAMBING  form of to lamb, give birth to lambs. Often heard in lambing time or lambing season

LAMPED  form of to lamp, to hit a person very hard

LARKING  form of to lark,  'to behave in a silly way for fun'

LAYBY  AmE turnout (and other synonyms/regional terms); a place where a car can move out of the flow of traffic (usually has a hyphen lay-by, but I found one dictionary that doesn't require it)

LIDO an outdoor public swimming pool; there's some debate about how to pronounce it 

LILO  a blow-up mattress for floating on in a pool

LINO  short for linoleum

LOLLY  lollipop or (AmE) popsicle (especially in ice lolly)

LOVAGE  a(n) herb that Americans don't see very often  [has been added! Played successfully on 3 May 2023]

LUPIN  AmE lupine, a flower

LURGI / LURGY  see this old post

MEDIAEVAL  the less common spelling of medieval

MILLIARD  (no longer really used) a thousand million, i.e. a billion 

MILORD address term for a nobleman

MINGE  a woman's pubic hair/area (not flattering) 

MINGING  foul, bad smelling, ugly (rhymes with singing!)

MODELLED  post on double Ls

MOGGY  a cat (informal)

MOOB  man boob

MOULT    AmE molt (related to  -or/-our)

MOZZIE  mosquito

MUPPET in its lower-case BrE sense: 'idiot; incompetent person'

NAFF  this has come up in posts about 'untranslatables' and about a study that identified common BrE words Americans don't know

NAPPY AmE diaper

NAVVY  a manual labo(u)rer (old-fashioned)

NEEP  Scottish English for what the English call a swede and what Americans call a rutabaga (old post on the latter two)

NELLY in the BrE phrase not on your nelly (= AmE not on your life)

NIFFY unpleasant-smelling

NOBBLE  to unfairly influence an outcome; steal 

NOBBLY  alternative spelling of knobbly (which is more common in both AmE & BrE)

NONCY  adjective related to nonce (sex offender, p[a]edophile) 

NOWT  nothing (dialectal)

ODOUR    -or/-our

OFFENCE  AmE offense

OFFIE  short for BrE off-licence; AmE liquor store  (discussed a little in this old post

ORACY  the speaking version of literacy; in US education, it's called orality

PACY  having a good or exciting pace (e.g. a pacy whodunnit)

PAEDO  short for pa(e)dophile

PANTO see this post

PAPPED / PAPPING  from pap, to take paparazzi pictures

PARLOUR    -or/-our

PARP  a honking noise

PEDALLED   post on double Ls

PELMET  another one from the study that identified common BrE words Americans don't know

PENG  slang for 'excellent' 

PIEMAN / PIEMEN this one is usually two words (pie man), but I was able to find a dictionary that allowed it as a single word, so I added it to the list

PIPPED / PIPPING  pip = to defeat by a small amount; often heard in to be pipped at the post 

PITTA another spelling for pita, more in line with the BrE pronunciation of the word

PLAICE another one from the study that identified common BrE words Americans don't know

PLUMMY  see this post

PODGY  chubby

POMMY another Australian one, but English people know it because it's an insult directed at them, often in the phrase pommy bastard

PONCE / PONCY  see this post

PONGING horrible-smelling

POOED / POOING  see this post for the poo versus poop story

POOTLE to travel along at a leisurely speed

POPPADOM / POPPADUM anything to do with Indian food is going to be found more in UK than US

PORRIDGY  like porridge, which in AmE is oatmeal

PUFFA full form: puffa jacket; a kind of quilted jacket; it is a trademark, but used broadly; I did find it in one dictionary with a lower-case p

PUNNET  see this old post

RAILCARD  you buy one and it gives you discounts on train tickets

RANCOUR    -or/-our

RUMOUR     -or/-our

TANNOY  AmE loudspeaker, public address system  (originally a trademark, but now used generically)

TARTY dressed (etc.) in a provocative manner

TELLY  (orig.) AmE tv

TENCH a Eurasian fish

THALI  another Indian menu word 

THICKO  stupid person

TIDDY  small (dialectal) 

TIFFIN  usually referring to chocolate tiffin (recipe)

TINNING  AmE canning

TITBIT see this post

TITCH  a small person 

TIZZ = tizzy (to be in a tizz[y])

TOFF  an upper-class person (not a compliment)

TOMBOLA  see this post

TOTTED / TOTTING  see this post 

TOTTY  an objectifying term for (usually) a woman

TRUG  a kind of basket; these days, often a handled rubber container  

TUPPENCE  two pence

TWIGGED, TWIGGING  form of twig 'to catch on, understand'

UNEQUALLED   post on double Ls

UNVETTED related to my 2008 Word of the Year 

VALOUR   -or/-our

VIVA  an oral exam (short for viva voce)

WANK / WANKING  my original Word of the Year (2006!)

WEEING  AmE peeing

WELLIE  / WELLY  a (BrE) wellington boot / (AmE) rubber boot

WHIN a plant (=furze, gorse)

WHINGE  AmE whine (complain)

WILLIE / WILLY  penis

WOAD a plant used to make blue dye

WOLD a clear, upland area (mostly in place names now)

WOOLLEN   post on double Ls

YOBBO / YOBBY  hooligan / hooliganish

YODELLED   post on double Ls


Read more

what 'polite' means: Culpeper, O'Driscoll & Hardaker (2019)

I've studied the word please off and on for a few years now.* Currently, I'm trying to finish up a study that I started an embarrassing number of years ago. Now that I've returned to it, I have the pleasure of reading all the works that have been published on related topics in the meantime. They couldn't inform my study design, but they must now inform the paper I hope to publish. One of these is a chapter by Jonathan Culpeper, Jim O'Driscoll and Claire Hardaker: "Notions of Politeness in Britain and North America," published in the book in From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness, edited by Eva Ogiermann and Pilar Garcés-Conejos Blitvich (Cambridge UP, 2019). 

Their question, what does polite mean in the UK and US, was a research project on my to-do list. When I was a younger scholar, I'd have been (a) royally annoyed with those authors for getting to it first, (b) sad, sad, sad that I didn't get to do a fun piece of research, and (c) consumed with self-loathing for not being quick enough to do the project myself. It is both the blessing and curse of middle age that I now look at anything anyone else has done with gratitude. Good! Now I don't have to do it! 

Let's start with why it's interesting to ask about "notions of politeness" in the two countries. Here's a clue from an earlier post about use of please when ordering at restaurants. I asked:
So, how can it be that Americans think of themselves as polite when they fail to extend this common courtesy word?
I argued that Americans (subconsciously) find the lack of please in these contexts "more polite." In the comments section for that post, some people—mostly British people—could just not accept that a food order without a please could be described as polite. To them, to be polite includes saying please. If you're not using the word please, it's just not polite. 

Now, part of the reason for that disagreement is that I was using the word polite in linguistic-theory-laden ways. The distinction between how the word politeness is used in linguistic discussions and how it's used in everyday life has become such a problem for us linguists that we now talk about polite1 and polite2 to distinguish commonplace understandings of polite (1) from our theoretical uses (2). The failures of communication in my previous blogpost probably stemmed from having three understandings of politeness at play: the linguist's polite2, American polite1, and British polite1. 


Postcard from the How to be British series


 

Culpeper et al. set out to contrast British and American polite1. They point out that academic research on the topic of British/American politeness is "full of stereotypes that have largely gone unexamined." These stereotypes hold that British culture favo(u)rs maintaining social distance by using indirectness and avoidance in interaction, while Americans are more interested in creating interactional intimacy by being informal and open. The authors asked: how do AmE and BrE speakers use the word polite? If differences exist, then do they conform to the stereotypes, or do they tell us something new? To investigate this, the authors used two sets of data.


Part 1: clustering 'polite' words in the OEC

First, they searched the Oxford English Corpus, where they found thousands of instances of polite. In AmE, it occurs 6.8 times and in BrE 8.8 times per million words. They then used corpus-linguistic tools to determine which words polite was most likely to co-occur with in the two countries' data. They then used statistical tools to group these collocates into clusters that reflect how they behave linguistically. (I'll skip over the detail of the statistical methods they use, but it suffices to say: they know what they're doing.) For example in the British data, words like courteous, considerate, and respectful form a courteous cluster, while words like cheery, optimistic, and upbeat are in the cheerful cluster. 

The British and American datasets were similar in that polite co-occurred at similar rates with words that formed cheerful and friendly clusters. This seems to go with the common stereotype of American politeness as outgoing and inclusive, but contradicts the British stereotype of reserved behavio(u)r. 

The most notable difference was that British polite collocated with words in a sensible cluster, including: sensible, straightforward, reasonable, and fair. This cluster didn't figure in the American data. The British data also had a calm cluster (calm, quiet, generous, modest, etc.), which had little overlap with American collocates. British polite, then, seems to be associated with "calm rationality, rather than, say, spontaneous emotion." 

Other clusters seemed more complex. Courteous and charming came up as British clusters, while American had respectful, gracious, and thoughtful clusters. However, many of the words in those clusters were the same. For example, almost all the words in the British courteous cluster were in the American gracious cluster. That is, in American courteous and attentive were more closely associated with 'gracious' words like open-minded and appreciative, while British courteous and attentive didn't intersect with more 'gracious' words. Respectful is a particularly interesting case: it shows up in the courteous cluster for the British data, but has its own respectful cluster in American (with words like compassionate and humane). 
 
Looking at these clusters of patterns gives us a sense of the connotations of the words—that is to say, the associations those words bring up for us. Words live in webs of cultural assumptions. Pluck one word in one web, and others will reverberate. But it won't be the same words that would have reverberated if you'd plucked the same word in the other web. It's not that compassionate wasn't in the British data, for example—it's that its patterns did not land it in a cluster with respectful.  In American, respectful seems to have "a warmer flavour" with collocates relating to kindness and positive attitudes toward(s) others, while in the British data respectful has "older historic echoes of courtly, refined, well-mannered behaviour." 

Part 2: 'politeness' and sincerity on Twitter

Their second investigation involved analy{s/z}ing use of polite and its synonyms in a particular 36-hour period on Twitter. The data overall seemed to go against the stereotypes that American politeness is "friendly" and British is "formal", but once they looked at the data in more detail, they discovered why: US and UK words differed in (in)sincerity. In the British data, respectful seemed to "be used as a vehicle for irony, sarcasm and humour", while in the American data friendly "appears to have acquired a negative connotation" about 17% of the time, in which "friendly" people were accused of being untrustworthy or otherwise undesirable. This also underscores the idea that American respectful has a "warmer flavour" than British respectful. It's intriguing that each culture seems to be using words stereotypically associated with them (American–friendly; British–respectful) in ironic ways, while taking the less "typical of them" words more seriously.  

Yay for this study! 

I'm grateful to Culpeper, O'Driscoll and Hardaker for this very interesting paper, which demonstrates why it's difficult to have cross-cultural discussions of what's "polite" or "respectful" behavio(u)r. The more we're aware of these trends in how words are interpreted differently in different places, the better we can take care in our discussions of what's polite, acceptable, or rude. 


*If you're interested in the fruits of my please labo(u)rs so far, have a look at:

Read more

flapjacks and pancakes

I cannot believe I've never written a post about the word flapjack. So here it is. 

In AmE, flapjack is a synonym for pancake, as is hotcake. Hey, it's a big country. We're allowed to have lots of words for things. 

Here in the south of England (at least), those things are often called American pancakes to differentiate them from the more crêpe-like English pancakes (often eaten with lemon juice and sugar). Then there are Scotch pancakes, also called drop scones, which are very much like American pancakes. I've seen one site that claims that Scotch pancakes have sugar in them but American pancakes have butter in them, and I can tell you that my American pancakes have a little sugar and no butter (but some cooking oil) in them, so I'm not believing that website. I'd say the main difference between Scotch pancakes and American ones is the size, with Scotch pancakes being closer to what are called silver dollar pancakes in AmE, which can have a similar circumference to a crumpet or (English) muffin—that is to say bigger than a silver dollar. (All links in this paragraph are to recipes.)

A few immigrant pancake notes:

  • I was really surprised (when I arrived 22 years ago) to find that in the UK one can buy cold Scotch pancakes in a UK supermarket. I'd never seen such a thing in the US. Maybe frozen ones for heating up, but not pancakes in the bread aisle of the supermarket. Even more surprised when I first saw someone eating them cold, straight out of the (more BrE) packet.


  • If you order "American pancakes" in England they (a) generally won't come with butter (what's the point?!) and (b) will be covered with so much sweet stuff that you will get a cavity before you've swallowed the last bite. At least around here, the pancakes themselves are pretty sweet, then they tend to put the maple syrup on before they serve it AND dust them with a ton of (AmE) confectioner's sugar /(BrE) icing sugar. I have mostly learned better than to order them, but my child hasn't. 
  • These days, with American pancakes being much more common in Brighton, the actual pancakes can be pretty good (though, as I say, often too much sugar in the batter). When I first moved here and only a handful of places served them, they were invariably undercooked in the middle. I assume this was because the cooks had been trained in English pancakes and couldn't believe a pancake could take so long to cook. The best ones in Brighton are now made by my English spouse, who's taken every food I've ever cooked for him and made it his mission to master it. 
Now, for BrE flapjacks. A completely different animal: a (BrE) tray bake made of oats, butter and usually golden syrup (click on the links for where I've covered those terms). I have seen recipes that call for honey instead of the syrup—you need something gloopy and sweet. If you want to get fancy, you can put other ingredients in, dried fruit being the most common addition. Here are some recipes

BBC Good Food Easy Honey Flapjacks



The closest things in the US are probably granola bar-type things, but they don't tend to be so solidly oaty. What the US does have, though, is oatmeal (raisin) cookies.

I've heard various American exchange students refer to flapjacks as one of the best things about England. The appeal eludes me. I'll eat one to be polite, but I'll gladly ignore them. I count that as a win. Any sweet thing that I can resist is a good kind of sweet thing. 


Read more

cake

Baking and baked goods are a perennial source of US/UK miscommunication—in large part because most of our current baking/eating habits were only invented after the split between American and British English. We eat different baked goods with newish names and we often use the same old words in different new ways. 

While I've written many posts that have mentioned cake (see links below), I've come to feel the need for a much bigger one about cake. This one has been several (very busy) months in the making.

cake itself

The word cake came into English from Old Norse (or another Scandinavian source) in around the 13th century. Way back then it was a word for a round loaf of bread that was a bit flattened by having been turned over while baking. These days we associate it more with sweet baked goods, usually (but not necessarily) those leavened with something other than yeast. But its round, bready roots come through in things like (Scottish) oatcake (which refers to something more like modern crackers than like modern cakes) and northwestern England's barm cakes, one of the many regional names for the kinds of bread rolls with which you might make a sandwich (in the American sense). Later, cake came to mean any round, flattened food, and thus we have fish cakes and crab cakes and rice cakes and the like. 

People only started using cake as a mass noun referring to the substance (rather than the loaf as a whole) in the 16th century, and from then it increasingly referred to fancy or sweet bread-like things. 

Cake v dessert/pudding

Many Americans would think of cake as a rather normal dessert. But those who've watched the Great British (orig. AmE) Bake Off (GBBO) will have seen that cake and dessert are treated as different things. Such is the case in English culture (at least) more generally. Cake is something you'd have with coffee or tea as a break, not something you'd immediately think of preparing for the final course of a meal. (Though you will find the occasional cake on a UK dessert menu.) As we've already seen in the dessert/pudding post, puddings are another matter. Some look and feel like cakes (e.g., my fave sticky toffee pudding), but are not usually considered cakes in BrE. (Please do go to the pudding post, linked above, if you want to comment on puddings.)

Cake(s) as sweet baked snacks

On the other hand, in certain contexts, all sorts of things can loosely count as cake in England that would not be so called in AmE. Say you went to a coffee shop with your friend. If you were English you might ask them "Which cake do you want?" And your English friend might say "A (orig. AmE) brownie" or "The apple turnover, please" or "The carrot cake, please". If you were American, and you wanted the brownie or the turnover, you'd probably answer that question with "I'm not in the mood for cake, but I'd like that brownie/apple turnover." For Americans, cakes are cakes and other baked goods are other baked goods. For the English, cake can be an umbrella term for sweet baked goods eaten in the situations where one usually eats cakes in the narrower sense. (NB: I'm saying English rather than British because not enough Scottish or Welsh people have offered to buy me cake in coffee shops. More fieldwork needed.)

If I were Americanly asking someone which thing they wanted in the coffee shop, I'd probably say "Which kind of cake do you want?" because "which cake" doesn't really sound right in AmE, where it more usually refers to a big thing that you slice and not an individual serving of it. If a BrE speaker had a cake with their tea, it would fit on a small plate (under which the server will have inexplicably placed a paper napkin as if it's a doily, rendering the napkin useless—a coffee-shop peeve of mine). If an American had a cake with their coffee, they'd be an incredible glutton, eating enough for a dozen people.

AmE snack cake refers to the overly processed small cakes that are packaged for putting in lunch boxes. Twinkies are a famous example, but there are lots of other kinds as well (here's a guide). You can get such individually wrapped cakes in the UK too, e.g. Cadbury Mini Rolls are pretty much the equivalent of a Hostess Ho-Ho and the Mr Kipling brand offers a variety of such products, but I don't know of a generic BrE term for them. But again, we'd call them a snack cake but probably not a cake.


Update, 16 Feb: Here's a great illustration of the BrE cakes = 'sweet baked snacks' meaning. I took this photo at a campus café, where they were trying to offload baked goods before the weekend. The sign reads "All cakes £1.00" and all those things in the picture counted as cakes for the purposes of the £1 promotion. These include (if you can't see them): cookies, flapjacks, millionaire's shortbread (and possibly some other tray bakes [see below]), (American-style) muffins, and filled and unfilled croissants. In AmE,  you'd need to say "all baked goods" or something like that, rather than "all cakes". 



Types of cake

A very noticeable thing if you watch GBBO is the constant reference to sponge. Americans can use the term sponge cake (emphasis on the cake) but don't use it often because that's the prototypical cake type—and you don't need to specify the most typical type. (I've discussed the psycholinguistic concept of prototypes here.) It'd be like saying cloth shirt—almost redundant. 

[Update: see the comments for some more-informed American takes on sponge, which seem to indicate that for AmE sponge is a method (making with egg whites, not butter) and for BrE it's a result (a spongy texture). This fits beautifully with other examples of Americans naming things in reference to the form of the ingredients (pre-assembly) and British using names relating to the form of the result. See previous discussions of mashed potato(es) and scrambled egg(s) and burgers and hot dogs for other examples.]

But BrE speakers are more likely to call it sponge than to call it sponge cake, if that's the kind of cake they're talking about. A Victoria sponge (aka Victoria sandwich) is a two-layer cake with jam (and often cream) in the middle (no icing/frosting on top)—a very common cake in England. On GBBO they talk about lots of different types of sponge, like genoise or joconde, but that's specialist jargon that you don't tend to hear elsewhere. If you want more about those, see this Wikipedia entry.

from Meg Rivers Bakers

A reason that BrE speakers need to talk about sponge is that it's not necessarily the default cake type. Fruit cakes are very traditional and (get ready for a shocker, Americans) even loved in England. You cannot imagine my disappointment the first time I was handed a slice of English wedding cake and discovered it wasn't a nice, white sponge cake like I was expecting, but a fruit cake as in the photo to the left. When I got married in England, I had to insist that one of our cake's layers was not fruit. I didn't care what it was, as long as it wasn't fruitcake. 

(A note on spelling: AmE prefers fruitcake and BrE goes both ways: fruit cake or fruitcake.)

The traditional English Christmas cake is also a fruit cake. This has been adopted to a small degree in the US, where there is some tradition of giving fruitcakes as Christmas gifts. (When/where I was a kid, the local Lions Club sold them as Christmastime fundraiser. It seems they still do in New Zealand.) But Americans also have the tradition of mocking fruitcakes as the worst cake and the worst gift, starting with Johnny Carson in 1973: "The worst gift is a fruitcake. There is only one fruitcake in the entire world, and people keep sending it to each other." American fruitcakes are generally unfrosted/uniced, whereas English Christmas cakes have white royal icing (see link) and decoration.

American wedding cakes are often made of white cake, which is a kind of sponge made with only the whites of the egg (here's a recipe—notice how it Americanly never uses the word sponge). Americans also talk about yellow cake, where the yolks are left in. Yellow cake with chocolate frosting is a well-known combination. I could link to another recipe, but I'll instead show a picture of a very typical American cake mix—these, like many things, come in many more varieties in the US than in the UK. 

While there aren't as many cake mixes in the UK, there are a lot of long-life ready-made cakes in boxes. (Something that surprised me when I moved to England.) The popularity of one supermarket chain's Colin the Caterpillar cake (the birthday cake for one side of my UK family) gave rise to the 'generification' of the caterpillar cake, which gave rise to lawsuits and news stories last year. (Click on the last link for pictures.)

Another cake type I've tweeted about a lot is coffee cake:

Other US cake types include (links are to Wikipedia):

  • angel food cake (a very light sponge made with egg whites and cream of tartar—an ingredient that seems to show up in US baking a lot more than UK baking)  
  • devil's food cake, which would probably be called chocolate fudge cake in BrE
  • pound cake, which isn't necessarily American, but it's much more common in the US—and thus shows up nearly seven times as much in AmE as BrE in the GloWbE corpus.

On the UK side, one runs into lemon drizzle cake a lot, while in the US one mostly gets lemon cake or lemon bars.

Image from Wikipedia
No discussion of the BrE meaning of cake is complete without mention of the Jaffa cake, which Americans would call a cookie. It is a little disc of sponge cake with a bit of orange jam/[AmE] jelly on top and dark chocolate on top of that. [I'd originally written BrE jelly/AmE gelatin here, which it might well be, but I went with what Wikipedia said.] There was a famous court case about whether such things should be taxed, since there is (or was?) VAT ('value-added tax', approximately AmE sales tax) on chocolate-covered (BrE) biscuits (AmE cookies), which are a luxury item, but no VAT on cakes, which are, apparently, a necessity. Part of the decision to label them as cakes was based on the appraisal that cakes go hard when they get stale, whereas (British) biscuits go soft when they're stale (thus demonstrating a main difference between BrE biscuit and AmE cookie).

cake accoutrements & shapes

The utensil with which you lift a slice of cake is a cake slice (BrE 1810s) or a cake server (AmE ?1890s).

The shape of a cake depends on what you bake it in—in AmE a cake pan and in BrE a cake tin. Into the pan/tin you put AmE cake batter or BrE cake mixture. BrE reserves batter for really thin mixtures (and British cakes often seem to have thicker mixtures than American ones).



Ring-shaped cakes made in fluted pans/tins are common in Europe, but it's in the US that they came to be known as Bundt cakes, after the trademarked name of a pan sold by the Nordic Ware company. (See Wikipedia for more.) 

Sheet cakes also seem to be an AmE invention—these are unlayered, frosted (and often decorated) sponge cakes made in a rectangular pan. People talked about them a bit more after Tina Fey went onto Saturday Night Live to propose "sheet caking" as a method of dealing with far-right demonstrations.

(I must say, though, that her sheet cake seems tall enough that it must be layered.)  

In BrE I've seen a sheet cake referred to as a tray bake, but tray bake is used for all sorts of things that are baked in a low, rectangular pan/tin/tray, including the things Americans would call bar cookies. (For past posts about cookies, see here.)

I've written before about AmE cupcake v BrE fairy cake. In BrE today, cupcake has been imported for bigger, fancier ones.

[Late addition, 27 Dec]: I'd thought I'd written here about BrE loaf cakes v American quick breads, but my memory played tricks on me—I must have been remembering writing about it in The Prodigal Tongue. In the book, I use two banana bread recipes as illustration of how many levels AmE and BrE can differ on, and one of the differences is that at one point in the British recipe, the banana bread is called "the cake". Many sweet, loaf-shaped things that Americans bake and might well slice and butter (banana bread, zucchini (BrE courgette) bread, pumpkin bread, ) turn up as [ingredient] loaf cake in UK coffee shops. (When transferred to BrE cake status, they often have icing drizzled over.) Here's a bit of what I wrote in The Prodigal Tongue:

American baking has a traditional category called quick breads, that is, breads leavened without yeast. Quick breads include banana bread, zucchini (= UK courgette) bread, and my mother’s famous pumpkin bread, as well as American biscuits (which look a bit like British scones, but don’t feel or taste like them) and what the British call American-style muffins, including blueberry muffins and bran muffins (though they’ve proved so popular in the UK that the American-style is usually left off these days). In an American cookbook, these recipes are located in the bread chapter. Banana breads and blueberry muffins are relatively new to Britain, and they came over without the larger quick bread category. They thus fell into the cake category.

This isn't the only American baked good that gets re-classified in BrE. When I've made snickerdoodles  for UK folk, I've been congratulated on my "little cakes". (The way I make them—with cream of tartar—gives them a nice cakey texture.) While the cake category is broad in BrE, it's the cookie category that's broad in AmE.

cake expressions

a piece of cake comes from AmE in the 1960s and means 'easy'. BrE has borrowed it and added a more vulgar version: a piece of piss.

that takes the cake (AmE 1830s) versus that takes the biscuit (BrE 1880s)  = 'it is the best/it wins' (though these days it's mostly used ironically to indicate something that "wins" at being the worst).

off one's cake (BrE informal)  = deranged [1880s]; extremely intoxicated [1980s]

bake sale (AmE 1890s) v cake stall (BrE 1600s, but then a more formal business) v cake sale (now more BrE than AmE, but Irish & AmE evidence precedes BrE evidence) = selling donated baked goods as a fundraiser

more links

Before commenting on this post with comments suggesting or asking questions about other baked goods, please see these past blog posts. Comments are welcome on those old posts—conversations on this blog keep on going.

baked goods (misc., includes the usual suspects)

(more on) cookie, (more on) biscuit

icing & frosting

pudding

molasses, treacle, golden syrup, caramel, toffee (and see the comments there for more on gingerbread)

types of: flour, cream, milk, eggs (that last one's less baking orient(at)ed)

bake-off

candy & sweets


P.S. It's the time of year when I declare the US>UK and UK>US Words of the Year and nominations have been very, very thin this year. Please let me know if you have any nominations for these categories!

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)