2014 US-to-UK (co-)Word of the Year: awesome

Thanks to all who have nominated US-to-UK and UK-to-US words for the annual Words of the Year (AmE) fest. The decisions were difficult, and so I am going to cheat and have two US-to-UK words. I can do that, because I'm the (orig. AmE) boss. And the first one is:

awesome


And in a coincidence that you probably won't believe (it's true!) my BrE-speaking child has just looked up from her (arguably orig. AmE) video game to say "That was awesome. I cooked an egg!"

Of course, awesome is not a new word in any English. It's been used to mean either 'full of awe' or 'inspiring awe' for centuries. But its use as enthusiastic praise of any little (or big) thing is originally American; the earliest [alleged] example of it in the OED is from 1961 in the now-defunct women's magazine McCall's:
He looked up to see Mrs. Kirby, awesome in a black-and-yellow polka-dotted slicker, bearing down on him.
This use of awesome really came into its own (in the US) in the 1980s. As Robert Lane Greene reminisces:

...change was happening to “awesome”. It was defined in 1980 in the “Official Preppy Handbook”, a bestselling semi-satirical look at well-heeled American youth: “Awesome: terrific, great.” It had a bit of California surfer-dude and Valley Girl, too. By 1982, the Guardian was mocking the West Coast with “It’s so awesome, I mean, fer shurr, toadly, toe-dully!”

Soon the word needed no definition. “Awesome” became the default descriptor for anything good. In 1982, I was seven and I swallowed it whole. It stayed with me for decades. In 2005, I remember meeting a girl when I had just seen “Batman Begins”, the moody psychological picture that reinvigorated a tired franchise. “It’s awesome,” I told her. “Awesome. Just awesome.” She wondered, she later said, what kind of journalist had just one adjective in his vocabulary. Somehow, she married me all the same.
“Awesome” has been with my generation in America so long that it now has a whiff of retro.
And it's been in BrE for a while now too. My colleague Justyna Robinson studies the sociolinguistics of word-meaning variation and change, and awesome is one she's followed in British English. This means that she gets to write things with titles like "Awesome insights into semantic variation". (I am jealous.) In that 2011 book chapter, she reports on a study in which she asked Yorkshire residents of different ages and backgrounds to name something awesome and to tell her why it was awesome. Older respondents said things like "The Grand Canyon. Because it takes your breath away." The under-30s said things like "a salad, because it was really good".
Robinson (2011; see Awesome title link above)



But it's not just teenagers using it. Robert Lane Greene reports that "The Guardian, the paper that mocked “awesome” in 1982, had used it in 6,457 articles by July 2011, with one or two being added each day"(see link above).

So, why make it Co-Word of the Year for 2014? One reason is that it was all over the news when the first findings of the Spoken British National Corpus 2014 came out. Here's a selection in which this particular word made the headline.

In the Guardian:
There are several (press-release-inspired?) with this title (this one from phys.org):

And more:

And more:


The Daily Mail headline alludes to the other reason this is a Word of 2014. The Lego Movie and its theme song 'Everything is Awesome'.



Before 2014, I heard British teenagers saying awesome. I heard my English child saying it only when she had just been visiting her American cousins. But now, it's the (AmE) go-to positive evaluation word for the under-10s too. This is part of the landscape of their language now--not an Americanism that they've ironically decided to adopt, but just how they talk. The makers of The Lego Movie were surely cognizant of the word's "retro" feeling when choosing it for their theme, making a bit of an in-joke for the US parents who used it (and Lego(s)) when they were young. But the irony is lost on young British children. It's just a (orig. AmE in this sense) cool word for them.

Its WOTY status was sealed for me when I overhead this conversation between mother and pre-school son about how he should be playing with his baby sister:

Mother: Reuben, Isabella is much smaller than you. When you play with her, you have to be extra....
[Reuben ignores her]
Mother: When you play with her you have to be extra.....
[Reuben ignores her some more]
Mother: You have to be extra...
Reuben: Awesome!


The other US-to-UK and the UK-to-US WotYs will be revealed in the next few days.

Read more

you're welcome

I did two potentially (probably orig. AmE as adjective) fun things recently: I was interviewed for a famous (in one country) radio (BrE) programme/(AmE) show and I (BrE) went to the pictures and saw The Imitation Game. Potentially fun, and mostly fun, but not without worry and embarrassment.

Let's start with the (orig. AmE) radio. I've done a few such things, and in the past I have prepared. I asked producers 'is there anything you can predict I'll be asked?' and I made notes of things I thought would come up. Then the interviewer never wants to talk about what the producer said they would want to talk about, and I think "Why did I bother to prepare?"

This time, it was all very mysterious. The producer contacted me, and I only knew which broadcaster he worked for. He didn't tell me which show/programme it was for, nor who the interviewer was, just that it was going to be about the flow of words between US and UK. The mystery may have had something to do with the fact that the segment was being prepared as a surprise for another radio (BrE) presenter. But I just went with the mystery. I asked no questions other than where and when to show up and I did no preparation because it's so often wasted.

What I should have done, what I should always do, was to make a list of common topics on the blog (the Words of the Year, the things that have got the most comments, etc.) so that it would be available to inspire me. This is what I did not do. I just showed up at the BBC Sussex studios, put on my headphones, and talked (more AmE) with/(AmE & BrE) to someone in another city.

And the first thing the interviewer said was "Quick! List Americanisms that have become common in British English!"  Dear Reader, I could have said movies, I could have said train station, I could have said Can I get a.... I could have said many, many, many things. But I choked. I said various things that have been in BrE so long that no one alive reali{s/z}es they're American, like belittle. I said awesome repeatedly. And then I said you're welcome, when used as a response to thank you. The interviewer was taken with that one.

Fast-forward a few days and I'm watching The Imitation Game, being slightly bothered by words and phrases coming out of characters' mouths that I don't think would have come out of wartime British mouths. But then Alan Turing/Benedict Cumberbatch says You're welcome in response to thank you, and I think: I lied on the radio.

Then I looked for my (more BrE in this use) bag, to get out a pen to write myself a note to look it up later. Then I couldn't find my bag under the seat. Then I spent the rest of the (more BrE than AmE) film wondering if I'd left my bag in the café (AmE) restroom/(BrE) toilet. Which is to say, I have no idea who won the war because my mind was elsewhere for the rest of the (orig. AmE) running time.

Is you're welcome an Americanism? 

One thing I can say for sure is that it's a recent-ism. (I'm talking only here about the response-to-thanks usage, which is different from its use in other contexts: welcomings, offers and invitations, e.g. you're welcome to join us.) The OED's first example of it as a response to thank you comes from 1907, then not another till 1960. All of these are British, but the OED can't always be trusted on this matter because it is based in the UK and historically got most of its materials from the UK. This is mostly a spoken phrase, so it could have had a nice life somewhere else before anyone at the OED noticed it.

Looking at the Corpus of Historical American English, the first you're welcome as response to thank you is from a 1909 story by Myrtle Reed:
"...Come, let's be friends. " He offered his hand. She put hers into it for a moment, then quickly took it away. He noted that it was very cold. " I must be going, " she said, keeping her self-control with difficulty, " Aunt Francesca will miss me. " " Thank you for coming -- and for bringing the violin. " " You 're welcome . Good-bye. " " Good-bye, Silver Girl. I hope you'll be happy. "
We're stuck with fictional uses because people weren't going around recording actual conversation quite yet, but certainly the 1907 British and 1909 American fictional uses must be reflecting something that was already going on in the spoken language. What's weird is that there's no particular evidence here of one place being first. At that point in our history, after independence but before wars and mass media brought us together, you'd think that linguistic innovations would be locatable in one place or the other. So here's a hypothesis: maybe the Irish started it and we were all following their cue.

Why did I think it was American, despite this lack of evidence?

(A) because I knew it was recent.
(B) because someone might've proposed it to me as an Americanism at some point, and I was recalling that.
(C) because you hear it more in AmE than BrE.

Reading around a bit on the topic now, I'm interested to see that several researchers (all cited in Schneider 2005) have found that English speakers are less likely to give a verbal response to thanks than speakers of other European languages and that British English speakers are the least likely of all to verbally respond to thanks with a 'minimizer' like no problem, my pleasure, or you're welcome. Perhaps this has something to do with the fact that in Britain thank you/thanks is often used for purposes other than thanking, or maybe it doesn't. (It depends on how the research was done--and I don't have access to all of it at the moment.)

Karen Aijmer's 1996 book Conversational Routines in English makes this point about English speakers not always responding to thanks, but has a footnote "But note the high frequency of you're welcome in American English" (p. 78). Edmondson and House (1981:167) proposed that you're welcome should be label(l)ed as 'formal' in British English, "but definitely not in American, where this token is much more common".

I may be on to something with the Irish suggestion. After all, there were a lot (millions) of Irish people in the US by 1900. Looking online for equivalents of you're welcome in Irish, I find tá fáilte romhat, which seems to literally mean 'you're welcome'. One commenter thinks that might be an anglicism. But maybe it's the other way (a)round: maybe you're welcome is an Irishism in English (to use the technical term, a calque, or loan translation). I don't have the means to check this, but maybe an Irish speaker among(st) you does?

Furthermore, in Schneider's study of present-day responses to thanks (using a discourse completion task), the Irish use a lot more welcome responses than the English do. Not as many as the Americans, but still:
(Schneider 2005: 115)
(And let's just pause to note that the most common English response was the Americanism okay.)

So, I'm not sure if you're welcome is an Americanism or if its use in the Great Britain today is the effect of Americani{s/z}ation. I'm not feeling too bad about my panic-saying of it to the interviewer because, well, it is a much more American thing to say than British thing to say. And maybe it'll be edited out anyway.  Please, let it be edited out anyway.

(I'll update this with news of the mysterious interview once it's been broadcast.)


References
  • Aijmer, Karen. 1996. Conversational routines in English: convention and creativity. London: Longman.
  • Edmondson, Willis, and Julianne House. 1981. Let's talk and talk about it: a pedagogic interactional grammar of English. Munich: Urban & Swarzenberg. 
  • Schneider, Klaus P. 2005. No problem, you're welcome, anytime: responding to thanks in Ireland, England and the USA.  In Anne Barron and Klaus P. Schneider (eds.), Pragmatics in Irish English. Berlin: DeGruyter Mouton.
Read more

Nominate 2014 Words of the Year!

While being interviewed today (which I'll let you know more about at some point), I was asked what the front-runners are for UK-to-US and US-to-UK Words of the Year. And I had no idea.

So: what do you think? Nominations are open for both categories as of now:


1. Best AmE-to-BrE import
2. Best BrE-to-AmE import
The word doesn’t have to have been imported into the other dialect in 2014, but it should have come into its own in some way in the (popular culture of the) other dialect this year. I retain the editor's privilege of giving other random awards on a whim.

Please nominate your favo(u)rites and give arguments for their WotY-worthiness in the comments to this post. It might be helpful to see my reasoning on why past words were WotY-worthy and other nominations weren't. Click on the WotY tag at the bottom of this post in order to visit times gone by.

Vote early and often! I plan to announce the winners in the week before Christmas.


And in other news...
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)