sorted

Will Fitzgerald has asked me more than once to cover British use of the adjective sorted. It has made an appearance on the blog before, as part of an Untranslatable October. But that short bit on it does not really give it its due. In the Corpus of Global Web-Based English, the word sorted is found more than three times more frequently in British than in American English. It's definitely a word to know if you interact with British people.

The OED has three UK-particular meanings for it in their 2001 draft additions. I'm going to cheat share the fruits of their defining, with some fresh examples.

The first sense, and by far the most frequent one, is illustrated in a current British Transport Police campaign, with posters like that at the right.

 a. Chiefly Brit. slang. Of a state of affairs, etc.: fixed, settled, secure; arranged, prepared, dealt with. Chiefly used predicatively and (esp. in earlier use) frequently indistinguishable from the past participle of the passive verb (cf. sort v.1 16a(e)). Also as int., esp. used to express assent to a proposal, readiness to act, or to mark the satisfactory conclusion of a transaction.
This sense is perhaps influenced by a British Army slang use of the verb meaning ‘to attack fiercely, to shoot to pieces’
The implication of the "See it. Say it. Sorted." slogan is that if you report suspicious things you see, the police will take care of it. They will (BrE) get it sorted. In AmE and more usually (until recently) in BrE, you'd have to say that the police will get it sorted out. As the entry says, this probably comes from an older (1940s) Army usage, but this more modern sense seems to have got(ten) going in the 1980s. Here are a couple of recent examples from UK news websites, courtesy of the News on the Web corpus.
The EU’s 27 member states have insisted that talks cannot move onto trade and commerce until the three key issues of EU and British citizen residency rights, the UK’s so-called divorce bill and the border with Ireland are all sorted.  (Verdict)

Your entertainment for the rest of the year is sorted with our 2017 guide. (East Anglian Daily Times)
Another example, from the GloWBE corpus, is an interesting case of sorted before the noun it's modifying:
I would make it a nice outing with your son to a well sorted hifi shop where you actually have time to listen. (from a hifi discussion board)

The second meaning comes along in the early 90s (at the latest), and is used particularly of people.
 b. Brit. slang. Esp. of a person: self-assured, emotionally well-balanced; streetwise, ‘cool’.
This one may be a bit dated. I don't feel like I hear it as much as I used to. I'm certainly having trouble finding a clear example of it in the corpora. It's the kind of thing you might read in a (orig. AmE) personal ad. I'm not signing up for a singles site to research this for you, so here's a bit from the Yorkshire Post about the word:
Today, people are perhaps a little more transparent in the language they use to describe themselves in personal ads. But, just as "bohemian", "sporty" and "adventurous" in a woman and "artistic" in a man could be loaded with meaning a century ago, today's more mainstream lonely hearts ads can still require a full glossary of euphemisms, from "sorted" (no weirdos, no baggage) to "creative" (possibly "willing to experiment" or simply "not boring").
You can see that kind of usage in one of the OED examples. 
1993   T. Hawkins Pepper xiv. 268   Thank you so much for replying. You seem really sorted.
The third OED sense is one I'm not sure I would have counted as separate from the first:
 c. Brit. slang. Of a person: supplied with or under the influence of illicit drugs, particularly those associated with the U.K. club subculture.
You sorted? is the kind of thing you'd expect a drug dealer to say. Here's the OED's first example for it:
1991   Independent 23 Dec. 5/2   Are you sorted? It's good stuff, it'll keep you going all night.
So that's sorted sorted. The first sense is the one you're most likely to run into.

---
Apologies for no blog posts in August. I was very busy with getting the last changes to my book manuscript off to the publisher. Publication date is 10 April, but I'm going to wait to share moreinfo until both publishers (US and UK) are ready to take pre-orders. (It would not be good for my nice UK publisher if British folk were ordering from the US.)  I'm afraid that blogging will probably be sparse in the Autumn as I have my whole year's teaching load in one term. But one of the things I'm teaching is a new (BrE education jargon) module (=AmE course) called Language in the United States. Maybe that'll inspire some bloggy procrastination. Or maybe I'll get some guest posts from my students!
Today, people are perhaps a little more transparent in the language they use to describe themselves in personal ads. But, just as "bohemian", "sporty" and "adventurous" in a woman and "artistic" in a man could be loaded with meaning a century ago, today's more mainstream lonely hearts ads can still require a full glossary of euphemisms, from "sorted" (no weirdos, no baggage) to "creative" (possibly "willing to experiment" or simply "not boring").

Read more at: http://www.yorkshirepost.co.uk/news/analysis/strictly-personal-behind-the-lines-with-a-history-of-lonely-hearts-1-2334630
Today, people are perhaps a little more transparent in the language they use to describe themselves in personal ads. But, just as "bohemian", "sporty" and "adventurous" in a woman and "artistic" in a man could be loaded with meaning a century ago, today's more mainstream lonely hearts ads can still require a full glossary of euphemisms, from "sorted" (no weirdos, no baggage) to "creative" (possibly "willing to experiment" or simply "not boring").

Read more at: http://www.yorkshirepost.co.uk/news/analysis/strictly-personal-behind-the-lines-with-a-history-of-lonely-hearts-1-2334630
Read more

thank you very/so much

Last week at Corpus Linguistics 2017, Rachele De Felice and I presented our research on thanking in US and UK corporate emails. We'll be writing that up for publication in the coming months. In the meantime, here's a tiny aspect of what we found, supplemented by some further thoughts.

Our main question was about the relationship between please and thank* (that * is a wildcard, so thank* stands for thanks and thank you). Brits use please much more than Americans; Americans use thank* much more than Brits—both in our email research and in others' research on spoken language. So a big part of what we're looking at is whether thanks in American does some of the work that please does in Britain. (Short answer: it seems so. For my past posts on please, please see/comment-at this post and this one.) That's what our published paper will be about. But while we were in that data, we also looked at other aspects of thanking, including how it's intensified—e.g. thank you very much, thanks so much, etc.

Americans are often stereotyped as effusive and exaggerating—so we might hypothesi{s/z}e that Americans would intensify their thanks more. But our data sample (~1100 emails from each country containing thank* ) shows the opposite: 13% of British thank* are intensified versus 6% of the American ones. When we look within the intensified thanks, we see that different patterns are preferred:
  • In both country's data sets, the most frequent intensified form is many thanks, but this accounts for 56% of the British intensified thank* versus 31% of the American.
  • The second most common intensified form in BrE is thank* very much (29%) and in AmE it was thank* so much (25%). 
    In raw numbers: 42 very much intensifiers in BrE, versus 7 in AmE; 17 so much in AmE versus 3 in BrE.
  • The next biggest AmE intensification category is putting the THANK* in capital letters (18%), and going down the list there are various things like really big thanks and thanks a million in very small numbers.
  • ...which is to say that 85% of BrE intensified thank* are intensified in one of two ways. That's 124 examples, or more than 11% of all the thank* (intensified or not) in the sample.
  • ...whereas the top 2 AmE intensifications account for 56% percent of the intensified thank* data, and that amounts to less than 1% of all the thank* (intensified or not) in the sample. 
When I say I'm studying thankyouverymuch,
people inflict their Elvis impersonations on me.
So, Americans thank more, but Brits put more emphasis on their thanks, though they overwhelmingly do so with just a couple of set phrases. The other thing to notice is that Brits used longer thanking phrases (on average) than Americans do—both using more intensifiers and using thank you at greater rates. (40% of British thank* were thank you, versus only 18% of the American thank*. Americans mostly wrote thanks.)

Now, this is just about email correspondence (and because we're using emails from defunct corporations, they're more than 10 years old). There are a lot of other things going on with thanking in all kinds of other types of interactions. (I discuss British service-encounter thanking on this video.)

After giving our paper, I started to think more about why the numbers for thank you very much (and even thanks very much) were so low in the American data. Part of the reason is probably that thank you sounds too formal and standoff-ish in American business culture, where things tend to be a bit more informal and personal than in British business culture. That goes along with the strong American preference for thanks over thank you.

But another thing that might be going on is the potential for misinterpretation. There are lots of informal ways to emphasi{s/z}e thanks that weren't used in the emails. For instance thanks a lot was not used by the employees of the corporations (but there were a few examples of it from correspondents in India). The reason for its absence seemed to me to be clear: thanks a lot is often used sarcastically, and in email you don't want to take the risk that you will be read as sarcastic if you aren't being sarcastic. (Perceptions of sarcasm may differ here. I've had conversations with an English friend where she tells me thanks a bunch sounds the most sarcastic. For me, thanks a lot is worse. Feel free to discuss among(st) yourselves and we'll see if there's a national pattern.)

Thank you very much is sometimes used as a curt, self-congratulatory comment. In that usage, it's sometimes written as one word: thankyouverymuch. An Urban Dictionary contributor defines it as "a remark one says when one has strong evidential proof of something and wants to rub it in another's face". I know I use it and I've found it a couple of times in the comments of this very blog:
[John Cowan at the icing/frosting post] So what is the happy vs. merry story? AmE has merry, and clearly BrE used to have it too, or AmE wouldn't have inherited it, but AmE speakers are under the impression that BrE uses happy exclusively. And yet the Brits I've talked to deny this, and claim that they use merry personally, thankyouverymuch, even if commercial sources tend to use happy.
[Shelly at the count noun post] Personally, one math is more than enough for me, thankyouverymuch.
US/GloWBE examples of post-sentential thank you very much
UK/GloWBE examples of post-sentential thank you very much
This not-polite usage of thank you very much need not be written as one word, but when it is written that way, it generally has the not-actually-grateful meaning. And that does seem to be more American than British, with 41 American instances of thankyouverymuch versus 12 British in the GloWBE corpus. Written as four words, it can often be found between a comma and a (BrE) full stop/(AmE) period. Searching that in GloWBE, I found more hits in American English (264:161), but both countries are using it mainly in the not-very-polite way when at the end of a sentence like this. (For examples, enlarge the tables to the left.)

Thank you so much is not used in that (AmE) snarky way. So, could it be that thank you very much now carries a bit of the stink of the not-polite usage in AmE minds and therefore doesn't sound as nice in AmE emails as thank you so much? Maybe a little. It's probably more the formality of the very that's put it out of favo(u)r. But I like wondering about, thankyouverymuch.

While I'm here: I haven't been pointing out other media gigs in blog posts so much, now that there's an 'events and media' tab on the blog. But do people actually check that regularly? Of course not. (You don't even see the tab in the usual phone interface.) So I'll just point out a few places I've been lately, in case they're of interest.

Read more

"the" Americanization of English?

from the Guardian
Today the Guardian reported on a new study by Bruno Gonçalves, Lucía Loureiro-Porto, José J. Ramasco, and David Sánchez (you can get the pdf here) entitled The End of Empire: the Americanization of English. There are interesting things to find in this study, but I'm taken back to a panel that Sandra Jansen, Mario Saraceni and I presented on 'problems in predicting the linguistic future' last week in Newcastle. The focus of our talks was how the media present change in the English language and how linguists  sometimes contribute to skewed presentations of past, present and future—taking part in the very linguistic ideologies that academic linguists should be regarding with a critical eye. 


It's perfectly clear that many originally-American words and spelling standards have spread elsewhere. It would be surprising if they hadn't, since the US has a large population that mostly (and mostly only) speaks English, as well as a very big and very international economy. For me, the problem comes
  • (a) when "Americanization" becomes the whole story (because life and language are more complex than that),
  • (b) when the story depends upon informational/logical fallacies, and
  • (c) when that story is pitched as a story of winners and losers (because language doesn't have to be a competition, and because that winner-loser narrative is often heavily dependent on the simplifications of (a)).
Though I've label(l)ed those points as a/b/c, part of the task I have in writing up the paper is that it's hard to pick apart and label those points—they're very interrelated and also they hide a lot of detail. Here was my first draft—a slide from my talk last week. It's called "panic tools" because I am considering how Americani{s/z}ation* news stories might sit within "moral panic" about language change in Britain—a panic that Deborah Cameron wrote about in her 1995 book Verbal Hygiene.
Slide from Is the future American? (Murphy 2017)

Anyhow, I was heartened to see that the Guardian article is by a data scientist, Mona Chalabi, and therefore it did something that popular news articles rarely do when talking about linguistic research—it sounded a note of caution concerning the data sources for the research: Google books data and Twitter.

Both are problematic resources in terms of making sure the data is what you think it is (here's one of many Language Log posts about Google Books metadata). This is not a criticism of the paper—we linguists use what we can to find out about language. But then we give caveats about the data, as we should.

But that note of caution is about where they've looked. There's also what you look for. Neither the Guardian article nor the paper give many caveats about that. The Google Books data was used to see what's happening in the US and UK over time, and the Twitter data to see what English is like across the world, and they searched for a specific list of "American" and "British" spellings and vocabulary.

To give just some examples that deserved more caution (from the paper's appendix of the British and American vocabulary that the authors searched for).
  • AmE bell pepper is matched to "BrE" capsicum. But the usual term in British (as in AmE, really) is just pepper or a colo(u)r+pepper (green pepper, etc.) or sweet pepper. Capsicum is primarily Australian English.

Capsicum the GloWBE corpus
  • AmE drug store and drug stores are matched to BrE chemist's. Why just the singular possessive? Why no plural? Looking at the same data set as they used (Google Books), it's clear that it's more common to get things from the chemist than from the chemist's. And often (maybe even usually) in contexts in which Americans would say drug store rather than pharmacist—e.g. The boy from the chemist is here to see you. But then, that leads us to another problem: does chemist's really match with drug store, when it also means pharmacist's and pharmacy?
Click here to be taken to the interactive version


And then there are the problems of polysemy (many-meaninged-ness) and variation, for example (but there are many examples):
  • The polysemy problem: in comparing BrE draughts and AmE checkers, are we sure that they're all about games? Some of the draughts will be AmE drafts (for beers or breezes). Some of the checkers could be checking things. If the frequency of use of any of these meanings changes across time, then that can interfere with answering the question of what people call the game. Elastic band is given as the BrE for AmE rubber band, but in my AmE, elastic band can be a name for the covered kind you make ponytails with (and then in the US there are also regional terms for both the stationery kind and the hair kind).
  • The variation problem: BrE plasterboard is given as equivalent of AmE wallboard, which I can't say I've ever used. It's drywall or Sheetrock to me in AmE. BrE spring onions is compared with AmE green onions (which, since that's the title of a song, might provide a fair amount of data "noise"), but AmE scallions is not included. BrE mobile phones is searched for, but not mobilesbut it looks to me (using GloWBE corpus) that about 1/3 of mentions of such phones have the shorter term. In the US, calling the phone by the shortened name cell looks to be less common than the equivalent shortened British form. So if you compare mobile phones to (AmE) cell phones, you might be missing a lot of BrE. (Then there's the problem of the not-uncommon spelling cellphones, which they didn't search for either.)
  • The vocabulary–spelling problem: AmE license plate v BrE number plate. If BrE or another English borrows license plate, they may very well adapt the spelling to their standard, so why not look for licence plate? What does it mean if that's found? Is it an Americanism or not?
All of this is to say: comparing such things is hard to do well.

(If the authors read this and want to correct me on any points in the comments, please do. I may have misread something in my haste.) 

I'd also like to sound a note of discomfort and caution regarding talking about AmE and BrE  "around the world". This involves a leap of thinking that bothers me: that AmE and BrE are used outside the US and UK. To be fair, the authors mostly talk about BrE or AmE forms being used. But for us to claim national ownership of those forms is to take a particular nationalist-political stand on English, I think.

It's a common way to talk about English. People in, say, India or Korea might say "I/we speak British English" or "I/we speak American English". But what people generally mean is "I/we use the British (or American) spelling conventions."

If you're learning English as a foreign language (e.g. in Korea), you may well use learning materials that are from the US or the UK. (Your teacher may well be from somewhere else.) You may aim for a particular kind of accent (though a number of studies show that learners are often not very good at telling the difference between the accent they're aiming for and others). What you speak will be English, but it won't particularly be "American English" or "British English".  You may aim for a certain pronunciation convention, you may get certain vocabulary. But your English has not developed in Britain or America. It's developing right now where you are. It's absolutely related to British and American English. But it is neither of those. (Glenn Hadikin's your linguist if you want to know about Korean English.)

In a place with longstanding English usage, like India, the language has been going in its own direction for some time. The fashions for UK or US spellings may change, and the language will take in new English words from the US and other places, but it also makes up its own, has its grammatical idiosyncrasies, etc. If you look at whether people in India use off-licence or liquor store (as this study did), then you're missing the fact that the Indian English liquor shop is more common than either the American or the British term. (And, interestingly, it looks like a mash-up between American liquor store and the British use of shop for retail places.) I don't know what the alcohol-selling laws in India are, but if they're not like Britain's then the British term off-licence would make no particular sense in India. Instead, Indian English has a nice descriptive phrase that works for India. But what a study like this will find is that there are a few more uses of liquor store in their Indian data than off-licence —who knows, maybe because they're talking to Americans on Twitter or because they're talking about American films in which people rob liquor stores. (Spare thought: are there UK films where people rob off-licences?) The study then completely misses the point that, for this particular word meaning, Indian English is Indianized, not Americanized.

The most interesting thing about the study (for me), but not one that gets a mention, is what happens to their data in the Internet age. After 1990, we see the gap narrowing. This does not come as a surprise to me—this is also the point at which Britain falls out of love with the -ize spelling and starts preferring the -ise one (having allowed them co-mingle for centuries). In the internet age, we also are seeing grammatical changes that set British and American on different paths (you're just going to have to wait some months for my book for those details).

From Gonçalves et al. 2017

This graph is based on Google Books data from the US and UK (or at least, that's what Google Books thinks). The yellow line is BrE vocabulary and the black line is BrE spelling (of the particular vocabulary and spellings they were looking for—which include no words with -ise/-ize). Those lines are fairly steady--though you can see that the two world wars did no favo(u)rs to British book publishing. You can also see dips in the American lines after WWII. The authors attribute this to European migration to the US after World War II.  I'd also wonder about American contact with Britain during the war.

But after 1990, those British lines are going up—the spelling one quite sharply. In the paper I gave last week, I talked about (what I've decided to call) contra-Americanization—British English changing or losing old forms because they look like they might be American. There seems to be a backlash to (perceived and real) Americanization.

I've  congratulated the Guardian author on the note of caution. I don't want to congratulate the headline writer, though. Nor the researchers' title for their paper.

The paper's title, setting the end of Empire against Americanization, implicitly feeds into that "it's a two-way competition" story.

The Guardian headline 'Do you want fries with that? Data shows Americanization of English is rising' includes an Americanism that wasn't part of the study. The implication that Americanization means de-Briticization (which falls out from the competition story) doesn't work for fries. British English now has fries, but it has very Britishly made it mean something different from what it means in America, since in Britain it contrasts with (rather than replaces) chips. But the bigger problem in the headline is that "is rising". Given what we've seen in the post-1990 graph line, is that true?

These kinds of things also raise the question: what is meant by Americanization? Apparently it means non-Americans having the words fries and cookies in their vocabulary. But if those words don't mean the same thing to them that they mean to Americans, what does Americanization mean here?

The moral of this story: talking about "the Americanization" of English makes a lot of assumptions—including that "Americanization" and "English" are each one thing. They ain't.


*I'm too tired to keep up the marking of the s/z contrast here, so I'm going with the z because it's Oxford spelling, good in Britain and America. Don't let any contra-Americanizer tell you otherwise!
Read more

(to) each (to) their own

Today's post, I'm happy to say, is a guest post by Maddy Argy, an A-level student who's doing (BrE) work experience with me at the University of Sussex. I've asked her to find American-British differences that she could research and have introduced her to some of the tools we linguists use. I'm happy to introduce her first post! 


To Each His Own 1946
When reading a blog post written by an American English speaker, I noticed she used the phrase to each their own which didn't sound natural to me. Previously, having lived in Britain all my life, I have primarily used and heard only each to their own.

The phrase is used in both American and British English, however most likely originated from Latin.





In the Corpus of Global Web-Based Englishto each their own is heavily used in American English, with a total of 418 in all its forms. In British English however there is a total of only 105.

Meanwhile here it's clear that each to their own is more commonly used in British English with a much larger total of 365, and only 68 of this form in American English.


So why is there such a significant difference?


In the table above from the Corpus of Historical American English we're looking at 'each to their own', which is most heavily used by speakers of British English. At a stretch it could go back as far as the 1820s, but only seems to be in popular use around the 1860s.



When looking at the American English version, it comes into scarce usage around the 1880s, but seems to gain popularity around the 1940s. After looking into where the phrase was actually used, it was all down to the release of the (BrE) film/ (AmE) movie,  'To Each His Own' in 1946 which might be able to explain the later difference considering this is how the phrase was brought to attention in America early on. 

The older British English version seems to be in most popular use in the US until around the 1980s, at which point it becomes less used and the American English version becomes more common, so this would explain why to each sounded so foreign to me.



--M.A.










Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)