toodle-something

credit: twistynoodle
Fifteen years! That's how long this blog has been going. Happy anniversary to me! And thank you all coming along with me on this. 

I've just decided, since I really should be going to bed, that a 15th anniversary calls for a blog post, so I thought I'd share with you something I learned today while searching for 20th-century interjections in the Oxford English Dictionary (as one does).

My first surprise was to discover that the leave-taking expression Toodles! is the same age as me. (Which is to say, the OED's first example of its use is from 1965.) But my second surprise was to discover that it's an AmE expression—the first example was from an episode of Gidget, the all-American Sally-Field-on-a-surfboard sitcom.

This was a surprise to me for two reasons:

(1)  the expression it abbreviates, toodle-oo,  is British in origin. The first OED citation is from the magazine Punch in 1907, followed by lots of citations in British Literature (T. E. Lawrence, P. G. Wodehouse, Dorothy Sayers). There's more about it at phrases.co.uk.

(2) I think of abbreviations ending in -s as a much more British than American thing, as I wrote about almost FIFTEEN YEARS AGO.

But what's less surprising to me is that the OED marks it as "U.S. colloquial (frequently humorous)', because what's more amusing to Americans than words that sound British? And what's more British to Americans than words that sound a bit silly?

 

 

I tweeted about this yesterday and now I get to surprise all the people who replied to ask if toodles came from the BrE toodle-pip. On the contrary, the evidence of toodle-pip (actually tootle-pip at that point) only starts in 1977. It blends two older slangy goodbyes toodle-oo and pip-pip, both on evidence here in this Wodehouse quote (the first OED citation for pip-pip in the 'goodbye' sense).

1919   P. G. Wodehouse Damsel in Distress x. 125   ‘Well, it's worth trying,’ said Reggie. ‘I'll give it a whirl. Toodleoo!’ ‘Good-bye.’ ‘Pip-pip!’ Reggie withdrew.

Incidentally, a contemporary of toodle-oo and pip-pip is cheerio, whose first citation is from 1914 ("Cheeryo, as we say in the navy", in a letter from the poet Rupert Brooke.) In 2014, a flurry of media stories made a very big deal of the fact that cheerio is not said as much in the early 21st century, framing its downfall as a loss of "Britishness" that was most probably Americans' fault. Well, if the sense of national self is based on Edwardian-era linguistic fads, then why is no one up in arms about pip-pip and toodle-oo? (The cheerio media coverage is something I rant about in The Prodigal Tongue.)

This choice of topic might give the impression that I'm saying goodbye. As if fifteen years was enough? You've got to be kidding. I've got years of blogging in me yet. It's tricky to find time for it, especially since I've taken on even more work responsibilities this year. But just because I'm quiet sometimes doesn't mean I'm not here. Hasta la vista, amigos! Pip pip!
 

Read more

sleaze

Sorry, it's been a while. I was back to teaching, which meant my Sunday blogging time went out the window because when teaching is in session, there is no spare time. I wasn't too sorry to go back to it, though. I was feeling a mighty guilt for being on leave from teaching during the pandemic, and I was teaching two topics close to my heart: English in the United States and Semantics. I came to pandemic teaching in its third university term, which meant that my colleagues had already worked out what works best, and I could follow their lead. While it was hard to get good discussions going in the online setting, student attendance and preparation were fantastic. In all, it was very rewarding.

I'm still in recovery from it, though, so I'm trying to write a short-and-simple blog post. (We've heard that one before...). So I'm going to write about the last thing to come (AmE) over the transom. This tweet:

Kirk McElhearn @mcelhearn · 8h @lynneguist  I’m very surprised by the use of the word “sleaze” lately regarding Tory corruption. I thought it was, perhaps, a BrE usage, because in AmE I would never use it in this case. My partner, who is English, is surprised too. Any though?

The adjective sleazy goes back to the 17th century, when it referred to a property of textiles. The OED defines an early meaning as "Thin or flimsy in texture; having little substance or body." More familiar meanings "Dilapidated, filthy, slatternly, squalid; sordid, depraved, disreputable, worthless" only came into being in the 20th century. The OED's earliest citations for such meanings are from Americans in 1941, but quickly after that are UK examples. Green's Dictionary of Slang has some in the 1930s, also from the US. Usages associated with sex come later than those associated with dirtiness or criminality.

Sleaze as a noun doesn't show up until the late 1960s. The earliest OED citations are British and have to do with sordidness, inferior quality and low moral standards. They have a draft addition of a separate sense of 'political corruption or impropriety'. The first of these is from the Washington Post in 1980. Green's Dictionary of Slang's first is from 1981 in Decatur, Illinois. British usage comes soon after and seems to take charge—so much so that some American commenters on social media (like Kirk above) are saying that this sense of sleaze is unfamiliar to them.

AmE, we've seen before, has a 'corruption' sense for graft that BrE doesn't have. A commenter back at that post mentions sleaze as a possible BrE translation. The "sleaze crisis" in the Guardian headline is about money, lobbying, government contracts and the Conservative party.

These days in AmE, the noun sleaze more usually refers to a person—originally a promiscuous woman, but nowadays I'd mostly read it more like (AmE) sleazebag (also sleazeball among other things), which Green's defines as "a distasteful person, with overtones of dirtiness, criminality and sexual excess". In AmE, you'd probably expect a "sleaze crisis" to involve sex.

Sleaze shows up as a noun much more in BrE than in AmE, including in the news, as shown here for the News on the Web corpus. (With the AmE 'person' meaning, using it in the news might constitute libel.) 

 

For what it's worth, nouns that co-occur (+/- 4 words) most with sleaze in this corpus are:


BrE    

    AmE    
allegations
bags
corruption
bag
watchdog
crime
scandal
enemies
violence
incompetence
government
ball
level
corruption
sex
trump

Interestingly, the sixth most common adjective with sleaze in the American part of the corpus is Tory, indicating how strongly the word is associated with Britain, at least in news contexts. 

 

Wow, a blog post written in 43 minutes. I kept my promise to myself! 

In dark red are additions/edits from the morning after. Thanks to commenter Zhuang Lemon Duck.


Read more

leave

I have left my leave. In the spring of 2020 I was on university-funded leave. Then I took unpaid leave to go be an NEH Public Scholar for six months. Now I'm returning to my university job six weeks early so that someone else can go on sick leave. (Then I'll go back on unpaid leave in April and finish off the NEH grant.) That leaves me thinking about leave, and how Americans sometimes ask me to explain some BrE uses of it. 

Leave, a noun meaning 'time off from work/service' is general English, but it's used for more kinds of time off in BrE than in AmE. The leave in all of these expressions is not "I'm leaving! Bye-bye!", but that you have been given leave (permission) to go. And so...

Leave of absence is used in both places, but more in North America—and I am guessing that's because using leave on its own is less clear to those who use it less:

To be on leave is general English. The OED says that Americans can also be on a leave, but the corpus data I can find shows that as being more common in Canada than in the US. (On a leave of absence is much more common than on a leave on its own.)

In employment   

Several modifications of ___ leave seem to be used in both countries:

  • paid/unpaid leave
  • sick/medical leave
  • maternity/parental/paternity leave

...though you find all the parental leave expressions above, plus adoption leave much more in the UK because there's just much more of it to be had over here. Maternity leave also pops up as mat leave (and in Canada too) because familiarity breeds abbreviation.

Some BrE kinds of leave that aren't expressed that way in AmE are:

  • annual leave: one's annual (BrE) holiday / (AmE) vacation allowance. It's not uncommon in the UK to get out-of-office email messages that say "I'm on annual leave until [date] and will not be checking my email during this time".  
  • compassionate leave [thanks for reminding me, Biochemist]: time off to deal with some personal crisis, often a bereavement (bereavement leave also shows up in the corpus) or a family illness.
  • research leave: what those in US universities call sabbatical. (Sometimes in the UK, one runs across sabbatical leave.)
  • study leave: time off to do some training or education. I don't know of a US equivalent for this. Is there one?
  • garden(ing) leave: a euphemistic way of talking about some kind of paid suspension of work, often to keep someone out of trouble before they exit a job. This has come up before in this old post and was also an item in one of my Untranslatable Octobers.

Some or many of them might come from the military (see below) via the civil service. 

Some of kinds of leave in the UK might be threatened by post-Brexit degradation of working conditions. (Maternity leave looks ok for the time being, but holiday/vacation pay is a worry. See here.)  

The only ___ leave I can find that is used more in AmE than in BrE is administrative leave. In the news, it's what you see happening to police who shoot people while the shooting is being investigated.  American police do a whole lot more shooting people than (the mostly un-firearmed) British police. It's also used for other kinds of "we can't fire you yet" or "we don't want to fire you, but we need to look like we're doing something". In one British article (about doping in competitive cycling), administrative leave is followed by "sometimes called garden leave". While garden leave might hint at an impropriety, the hint is not as strong as it is for administrative leave. (E.g. some examples of garden leave seem to be about preventing employees from having access to company secrets before they move to another company.)

 In military service

Shore leave is general (military) English. I'd presume most of the military leaves are common to both. Furlough (my 2020 US>UK Word of the Year) is another military term for leave, with more meanings in AmE than BrE.

The military term absent without leave goes back to the 17th century, but the OED also marks it as "U.S. Military" in two senses: the offen{c/s}e of being absent without permission, and a person who is absent without permission. The acronym AWOL is originally AmE in all its senses.

 In immigration

As well as getting permission to go, you can get permission to stay. A BrE phrase every UK immigrant knows well is leave to remain. That is, permission to stay in the country. BrE indefinite leave to remain is equivalent to the AmE green card or general English permanent residence. Leave to remain can also be  temporary or limited (which are not the same thing), and discretionary, which is used in extraordinary circumstances (as for asylum seekers).

Not that kind of leave

And as long as I'm talking about noun uses of leave, take leave of (someone) is general (maybe a bit old-fashioned?) English, but take leave of one's senses ('stop thinking normally') seems rather BrE:


 

What have I forgotten? Let us know in the comments:

Read more

fudge

In The Prodigal Tongue I wrote quite a bit about how differences in prototype structures for word meanings can lead to miscommunication between BrE and AmE speakers, and I've written about such differences here on the blog with reference to soup and bacon sandwiches. This past week I was faced with an example I'd never considered before: fudge

I'm sure I've never considered it because I have no interest in eating the stuff. I don't even really like walking by the fudge shops in Brighton with their sickly smells pouring out onto the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk. But then Welsh-linguist-in-the-US Gareth Roberts ran this Twitter poll and I thought "Oh, yeah. That's true, isn't it?"

f someone said they had a box of fudge for you, would you expect it to (most likely) be chocolate-flavoured?  Where are you from?  Feel free to comment to add nuance. And please retweet if you're interested in the results. Yes; from  Flag of United States / Flag of Canada   44.4% No; from  Flag of United States / Flag of Canada 4.9% Yes; NOT from  Flag of United States / Flag of Canada 7.6% No; NOT from  Flag of United States / Flag of Canada 43.1%

First thing to note: fudge in its food sense is an Americanism, and it seems to have been mostly chocolate at the start. The OED's first citation for it comes from a Michigan periodical in 1896 and reads "Fudges, a kind of chocolate bonbons." Wikipedia notes that a recipe for "Vassar chocolates" (made at the college/university in the 1890s) was actually vanilla fudge—which seems to say that fudge could be considered to be the poor student's chocolate, no matter the flavo(u)r.

At least some of the North American 'no' votes were Canadians laying a claim for maple fudge, but other Canadians agreed with most Americans that in North America fudge can be assumed to be chocolate unless otherwise specified, while BrE respondents mostly said it was vanilla unless otherwise specified. As a result, chocolate fudge turns up more in BrE than in AmE:

I should note that 20 of the 41 UK hits for chocolate fudge are followed by cake and a few more are followed by other nouns like frosting or biscuits. There's only 1 chocolate fudge cake in the AmE data, but if you look for fudge cake there, you get double fudge cake, which (I'm willing to bet) any American would interpret as an extra chocolatey cake. (The BrE data include no double fudge cakes but one double fudge chocolate cake, underscoring that you need to mention chocolate because fudge doesn't mean chocolate in BrE.)

Now, we've seen something like this, but a bit different, before: BrE use of chocolate brownies. In the case of fudge, Americans (like UKers) have many, many flavo(u)rs of fudge these days. But because the prototypical (and original) American fudge is chocolate-flavo(u)red, Americans tend to only specify a flavo(u)r where it's contrary to that prototype. 

For BrE speakers, chocolate is contrary to the prototype, and so needs specification. Looking for fudge recipes on BBC Good Food, the 'classic fudge recipe' (pictured right) and plain ol' fudge are flavo(u)red with vanilla only.

the actual jar, 2014

AmE also has hot fudge, which is a thick chocolate sauce that needs to be heated to make it pourable. One of my best blogger moments was when a US reader came to see me talk in Reading (England) while she was on her holiday/vacation. Knowing she would see me and knowing that I went to college/university in western Massachusetts she brought me a jar of hot fudge from Herrell's, a Northampton, MA ice cream shop that happened (she didn't know this) to be in the same building as where I held my first full-time job. I think I heated up one bit of it for an ice cream (orig. AmE) sundae. The rest I ate spoon by spoon straight out of the fridge over the next few months. Hot fudge is not literally heated fudge, but instead fudge here "Designat[es] sweet foods having the rich flavour and dense consistency associated with (esp. chocolate) fudge". The OED marks that definition as "Originally and chiefly U.S."

Back in the UK, Cadbury Fudge is bar of chocolate-coated fudge in the BrE sense. They typically come in a small size and are the kind of thing that children with not-too-much pocket money might get after school.


This led me to wonder if fudge is used differently as a colo(u)r name in the two places and sure enough, this is what happens when you search for "fudge paint color" in the USA:


I couldn't find as many brands offering fudge-colo(u)red paint in the UK, but the one that does seems to go in the vanilla fudge direction:



So, if you're travel(l)ing to another country and need to describe yourself to the person who'll be picking you up from the airport, I'd advise against saying you'll be the person in the fudge-colo(u)red jacket.

A few more fudge facts:

  • The meaning 'to do in "a clumsy, makeshift, or dishonest manner"' (OED) is over 200 years older than the food meaning. That came from an earlier word fadge, and it's thought that the vowel alteration was symbolic: people fudged the pronunciation to indicate they were talking about something fudged.

    Fudge the food might well get its name from the fact that it was a way to make candy/sweets at home, "fudging" the usual processes for making fancy chocolates and the like.

  • The exclamation Oh fudge! similarly predates the candy/sweet. I'm sure many people these days think of it as a minced way of saying another word that starts with fu, but the first interjection use of fudge in the OED in the 1700s predates their first use of that other word as an interjection (and the one in Green's Dictionary of Slang) by nearly 200 years. The original use of fudge as an interjection meant something more like "Nonsense!"

  • The usual BrE mnemonic for the high notes of the treble clef is Every Good Boy Deserves Favour. In AmE I learned Every Good Boy Does Fine, but a more recent AmE version is Every Good Boy Deserves Fudge. Click here for an n-gram chart, showing the rise of fudge.


Read more

2020 UK-to-US Word of the Year: jab

For part 1 of 2020 Words of the Year, click here.

In recent years, I've had a good slate of candidates for UK-to-US Words of the Year, but something seemed to happen to transatlantic word travel in 2020. You might think that an internet-age pandemic would make the world more open to words from elsewhere. We're all in the same boat. We're talking about it on social media. We're watching a lot of the same program(me)s on Netflix. But, as we saw for terminology for isolation/lockdown/quarantine, the pandemic has shown how local linguistic preferences still grow and thrive in the Anglosphere. In fact, those three terms made it as Words of the Year for different dictionaries in different places: the Australian National Dictionary Centre chose iso (for isolation), Collins (UK) chose lockdown, and Lexico (US-UK hybrid) and Cambridge (UK w/ strong US presence) chose quarantine

You'll have already seen in the title that the UK-to-US Word of the Year is:

jab

I thank my friend Paul for sending me this fitting memorial of the moment:

From @birdyword on Twitter


But before I write about why and how jab got the title, I'd like to review the strange year it's been for UK-to-US word transit.

During the year I noted words that I wanted to remember when it came to WotY time. Before Covid became a pandemic, my money had been on rubbish, particularly in its grammatically malleable usage to mean 'not good': e.g. as an adjective a rubbish idea and as a verb: don't rubbish my idea. Americans were using it a lot in 2019. But then, it crashed:

Another one to consider had been reckon, a verb that is present in AmE and BrE, but limited to regional usage (and possibly lower registers) in AmE. Here we're interested in its particular use where other AmE registers might use figure or suppose. The fact that it's not low-register in BrE can be seen in the fact that I reckon has been much-said in recent-ish decades in the UK Parliament: 


 
Its old-fashionedness in AmE can be seen in how it's lost use since the early 20th century:
 


Ben Yagoda had blogged about this one twice in 2020 on his Not One-Off Britishisms blog, so it seemed like a good candidate. But was it coming over from BrE or was it coming "up" from American dialects? Yagoda's examples in the press made the BrE argument: lots of Britishisms come in through the New York Times and the Washington Post, etc., because they're written by well-travel(l)ed, cosmopolitan, word-loving, and often foreign people. His reckons looked like that. 

But when I looked at American reckon examples in the News on the Web corpus, I found a lot of cases where Americans, particularly African Americans, were being quoted in relation to local matters. That made me more suspicious of the increasing numbers of reckons in the corpus data. Maybe it wasn't people sounding more British, maybe more speakers of varied dialects were being quoted in the news this year (and there were plenty of reasons for that to happen this year). 

And then there was also the 2020 effect. Reckon was showing up lots in the NOW corpus in 2019, and then it went down in 2020. (Its up-and-downness might well be a product of its regionality.)

 


So, it ends up looking like AmE is turning away from BrE a bit this year. With all that was going on in the US in 2020, perhaps this is not all that surprising. 

So, we ended up with jab as a very late contender for WotY, showing up in December when the UK approved the first vaccine for Covid. (This is why one shouldn't do one's Words of the Year in November, dictionaries!) It's hard to do a corpus search that includes only the 'inoculation' or (AmE) 'shot' sense of jab and not senses to do with poking and hitting of the manual or verbal type. But the December doubling of jab in American news is clearly due to the BrE sense of the term:

 

Again, Ben Yagoda covered this one at his blog. Here's what he had to say:


Unsure that I wanted to crown such a late entry as WotY, I ran a vote on the matter at the online event I did for Atlas Obscura on 19 December. I was hoping to show you the vote result, but the Zoom polling screen doesn't show up in the video that AO shared with me. What a pain! So all I can tell you is that jab was the clear winner against rubbish and reckon. Will it remain a word-in-the-news about inoculations elsewhere, or will Americans start using it as a synonym for shot? Remains to be seen.

And thus I close the 2020 SbaCL WotY celebrations. Do keep your eye out in 2021 for the words you'll want to nominate this time next year!

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)