2022 US-to-UK Word of the Year: homer

Yesterday, I declared the UK-to-US SbaCL Word of the Year. You can read about it here

The US-to-UK one may be as controversial as it was the first time (a)round (in May). But here goes: 

2022's US-to-UK Word of the Year is: homer


Why? 
  • Because it is possibly the most talked-about Americanism in British social media this year.
  • Because if I chose the other finalist,* I'd get too many "that's not a word!" complaints.
  • Because it alludes a huge, wordy phenomenon of 2022.
That phenomenon is Wordle, the word game invented by a Welsh engineer in the US, an added transatlantic bonus. 

Homer was the Wordle solution on the 5th of May, setting off a lot of grumpiness on social media. The cartoonist Stephen Collins provides a good illustration of the depth of feeling on the matter on the part of many committed UK Wordlers:


Stephen Collins @stephen_collins · 31 May 2022 Wordle: still angry about ‘homer’. It’s been weeks now. Furious. Stephen Collins @stephen_collins Will I ever play again? Can I forgive? Homer. Fuck no 11:24 pm · 31 May 2022


So, this isn't a Word of the Year because British people have taken on the word to refer to baseball home runs. There is very little need to talk about baseball in Britain. It's US-to-UK Word of the Year because it was an Americanism talking point in Britain, demonstrating how separate our vocabularies can be.

But is it an Americanism? The thing is, British people do say homer for lots of other reasons. In various BrE dialects or jargons, it can be a homing pigeon, a (BrE) match played on the home (BrE) pitch in some sports, or "a job that a skilled worker, such as a house painter or a hairdresser[..], does for a private customer in the customer's home, especially when they do this in addition to their main job and without telling their employer or the tax authorities" (Cambridge Dictionary). It's also the name of an ancient Hebrew measurement. But none of these uses are as common in BrE as homer meaning 'home run' is in AmE, and so the word was definitely perceived as an Americanism by British Wordle players. 

Now, this choice isn't exactly original on my part. Cambridge Dictionary made homer their Word of the Year back in November. It's also been noted as one of the most Googled words of the year. But that's another reason why it feels right as the US-to-UK Word of the Year. It not only spiked high in their look-up statistics on the day, it continued to be looked up in their online dictionary for months after—perhaps because BrE speakers just can't stop talking/tweeting about it. Homer was again showing up in tweets about losing one's Wordle streak on 27 December, when the answer was the tricky HAVOC. (And I imagine it was showing up in the less searchable social media as well.)  It'll be interesting to see if it's still being put to these purposes next year, or if it'll have been forgotten. The chances that it'll be forgiven seem thin.

I do encourage you to have a look at Cambridge's Word of the Year site for more on this word, British–American linguistic relations and how Wordle's been affecting dictionary usage. 




*My other "finalist" was them's the breaks, as spoken by Boris Johnson in his resignation speech outside 10 Downing Street. I was sure in July that that would be my "Word" of the Year, but, two Prime Ministers later, this well and truly feels like ancient news now.
Read more

UK-to-US Word of the Year 2022: fit

Having let the year run its course, I'm now am ready to declare the Separated by a Common Language Words of the Year for 2022. As ever, there are two categories: US-to-UK and UK-to-US.  To be a SbaCL WoTY, the word just needs to have been noticeable in some way that year in the other country. 

For past WotYs, see here. And now...

The 2022 UK-to-US Word of the Year is: fit

Now, of course the word fit is general English when we use it in contexts like The shoes fit or I'm going to get fit this year. But those fits are not my UK-to-US Word of the Year. The fit I'm talking about is the informal British usage that means 'attractive, sexy'. A close (orig.) AmE synonym is hot

Ben Yagoda, on his Not One-Off Britishisms blog, first noticed this sense of fit in an American context back in 2013, but it seems to have taken hold in the US in the past couple of years. I assume this is due to the international popularity of the British television (BrE) programme/(AmE) show Love Island

Here's a clear example of this sense of fit from another UK reality series, Made in Chelsea.*


I like that video just because it's clearly fit meaning 'hot' rather than 'healthy and/or muscular', but if you'd like to hear it said on Love Island, then you can hear it here at 1:38 (though the YouTube automatic subtitling mishears it as fair).

 

This use of the word is new enough to the US that it's included in glossaries for American Love Island fans, like this one and this one. The Oxford English Dictionary added it in 2001:

  British slang. Sexually attractive, good-looking.

1985   Observer 28 Apr. 45/1   ‘Better 'en that bird you blagged last night.’ ‘F—— off! She was fit.’
1993   V. Headley Excess iv. 21   ‘So wait; dat fit brown girl who live by de church ah nuh your t'ing?!’ he asked eyebrows raised.
1999   FHM June (Best of Bar Room Jokes & True Stories Suppl.) 21/1   My first night there, I got arseholed, hit the jackpot and retired with my fit flatmate to her room.
2000   Gloucester Citizen (Nexis) 14 Feb. 11   I would choose Gillian Anderson from the X-Files, because she's dead fit.

Green's Dictionary of Slang has one 19th-century example, but notes that "(later 20C+ use is chiefly UK black)." 

I can't give statistics on how often this fit is use in the US because (a) the word has many other common meanings, making it very difficult to search for in corpora, and (b) this particular meaning is not likely to make it into print all that often. (Slang is like that.) Ben Yagoda considers fit "still an outlier" in AmE. But Ben's probably not in the right demographic for hearing it. 

An anonymous blog reader nominated it, and it struck me as apt for 2022—the popularity of "Love Island UK" (as it's called in the US) was hard to miss on my visit to the US this summer. I got to hear my brother (whose [AmE] college-student daughter loves the show) imitating the contestants, throwing in words like fit. I can easily find young US people using and discussing 'sexy' fit on social media (though I won't share their examples here because those young people didn't ask for the attention). And it made it onto Saturday Night Live, in a sketch about Love Island. You can hear proper fit at 1:11:




So Happy New Year to you! I wrote this post after watching the fireworks (on tv) at midnight. Now I'm (BrE humorous) off to Bedfordshire, so I'll leave the other WotY for tomorrow. Stay tuned for the US-to-UK WotY! 


*Update: I'm told that the Made in Chelsea video does not play in the US. Here's a quick transcript of the relevant bit:

Scene: Two male cast members on a sofa, commenting on this video shot of a female cast member:

M1: God, she's fit. 

M2: She is so hot.

M1:  So fit.

 

Read more

Newsletter archive

If you'd like to subscribe to the newsletter, follow this link. You'll get around one newsletter per month. The newsletters have something about British–American linguistic relations (often linking to blog posts here), a bit about what I've been up to in my Lynneguist life (as well as things in the works), and links to things I've found interesting. 

Click here for the newsletter archive.

Read more

go west/south

Jim recently (ish) wrote to ask me about this line he read in Magpie Murders by Anthony Horowitz:


At the time, I hadn’t completed a deal with the BBC and the whole thing could have gone west.



Jim wondered about that gone west, which seemed to be equivalent to AmE gone south

Twenty-some years in the UK, and I hadn't knowingly encountered that meaning of go west. But it's definitely out there.


Cambridge Dictionary
 gives the sense that Horowitz probably intended, and marks it as "UK informal".

Read more

fixtures and brackets

It's FIFA World Cup Time, a fact that is hard to avoid in this part of the world. I am not the kind of person who’s interested in watching it, regardless of who’s playing or where it’s being held. But I'm nothing if not opportunistic, so I'll use this as an excuse to write about some linguistic differences related to sport(s) more generally. 

It’s old news that the British mostly call it football and Americans mostly call it soccer. It’s even older news that the name soccer is actually British. To quote myself (from The Prodigal Tongue):

Britain, Americans call your football soccer because you taught them to. Just like rugger is a nickname for rugby football, soccer came from the full name of the game, association football. The word comes from England. You should be proud of it. 


But that’s not the difference I want to feature this time. I want to talk about fixtures. If your eyesight’s good (the words are very faint, for some reason), you can see the term repeatedly used on the local team’s website (I've added the purple boxes to highlight them):




BrE fixture in this sense means ‘who’s "fixed" to play whom when’. In the plural, it's the whole list of who's playing whom when. It's a necessary word at any kind of tournament in the UK. I initially learned it through tournament Scrabble (at my first UK tournament 22 years ago), and I recall it (probably orig. AmE) throwing me for a loop then.


You won’t see the word fixtures on most American sports sites or advertising. Instead, you’ll see schedule, as seen here for my "local" (BrE) American football /(AmE) football team back in the US:



In The Prodigal Tongue, I cover the strange history of the pronunciation of schedule. (If you haven't read it, tell Santa. Or your nearest bookseller.) In that discussion, I note that the word schedule is used much more in AmE than BrE, because BrE uses other words for the things Americans call schedules in various contexts. Words like: timetable, programme, and fixtures.


A related term is AmE bracket, which derives from the use of this kind of diagram for showing who's playing whom in an elimination tournament. (For more on differences in the punctuation term bracket, see here.) Randall Munroe, at his comic xkcd,  has done some fantastic brackets, like this one, which I will share because we've had enough sports talk now, haven't we?


click image to enlarge


In BrE one might instead talk about the draw, i.e. who's been "drawn" (as if from a hat) to play against whom. Bracket is a bit different from draw because it's not just who's playing whom in the initial random arrangement, but also eventually who's playing whom all the way up the various rounds of competition. 


And speaking of draw, England were drawn against USA this week, and it ended in a 0–0 draw, which could also be called a tie. Tie is generally more common in AmE, but it's used in BrE too.

Here's 'ended in a tie/draw' in the News on the Web corpus:






If you’re interested in more football/soccer-related content, here are a couple of posts:


And in case you missed it, I now have a (hopefully usually) weekly newsletter in which I will be sharing news of new blog posts (like this one) and other US/UK and linguistic content.
Sign up here if you haven't already!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)