Showing posts sorted by relevance for query quite. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query quite. Sort by date Show all posts

quite wh-

Mark Liberman over on Language Log has blogged about the following sentence, which appeared in the Guardian today:
Quite who Fatah al-Islam are, or where they came from, is a matter of dispute.
Liberman finds the sentence-initial quite who very strange, preferring exactly who or just who. He suspects that it's BrE, though he shows through a search for these structures in the Guardian archives that quite who is the least common of the three even in BrE.

Quite who is no doubt less common than Just who or Exactly who, but it may be more common in speech than in writing. I approached Better Half on his way out of the shower this morning and asked him what he thought of Quite who he is is a mystery and Quite who does he think he is? His immediate reply was that they were fine things to say, but that they'd sound better spoken than they'd look written. (Then he gave me one of his 'Can I go now?' looks.)

To me, quite who sounds a bit worse than quite why, so I did a little investigation of this on my lunch hour. I haven't figured out how Liberman searched for just sentence-initial examples, so my methodology here is probably a bit different. I've searched for the following phrases on the Guardian website (representing BrE) and on the Boston Globe website (representing AmE), then looked at the first 50 and counted how many were sentence-initial. I'm counting as 'sentence initial' only those that start with an upper case letter or are preceded by a colon or semi-colon and those that are immediately preceded by just a discourse particle of some sort (e.g. Well, quite why that is...). There are many more that are clause-initial in subordinate clauses or that are complement clauses, but I'm not counting those. (*Some of these figures are more reliable than others. In particular, the just what figures include some things that weren't really sentences, but noun phrases, e.g. Just what the doctor ordered! Just what I didn't need! But scanning for capital Js was all I had time for.)
phraseBrE hits
BrE S-initialAmE hitsAmE S-initial






quite how452
42%214%






exactly how 1160
14%165010%








just how2770
32%372016%





quite why

109


72%

8

12.5%











exactly why227
6%3806%




just why114
34%8930%





quite what

419


16%

146

0











exactly what3940
053608%




just what*1140
20%2300

24%







quite who

7


43%

6

0











exactly who261
8%23216%




just who1030
48%22332%





What's striking here (or should that be quite what's striking here?) is how much more sentence-initial quite we see in BrE. But then, almost all of the percentages are greater for BrE than AmE. My theory is that the Guardian is more prone to ask (rhetorical) questions than the Globe (since newspapers here identify more with political positions than they do in the States, and therefore aren't shy about having leading questions with telling presuppositions here and there). But the differences between the BrE quite percentages and the AmE ones are pretty severe, which seems to support Liberman's hypothesis that sentence-initial quite is a Briticism.

Liberman goes on to say:
What I can't figure out is why Americans should object to "quite who" in subject position but not elsewhere. It seems to have something to do with polarity -- thus my judgments are:
I don't know exactly who is responsible.
I know exactly who is responsible.
I don't know quite who is responsible.
*I know quite who is responsible.
...
Do British speakers have different rules about the scope of polarity-licensing operators? Or is (this sense of) quite not really a polarity item for our British cousins, despite the evidence in the table above? Perhaps some well-informed and sociolinguistically-inclined syntactician or semanticist will enlighten this befuddled phonetician.
When referring to polarity here, Liberman is talking about how certain words have to go or not-go with negative words like not or nobody. (For example, already goes in positive sentences, but it has to be yet in negative ones: *I haven't slept already. So already is a negative polarity item.) I favo(u)r the 'quite is not as polar in BrE as in AmE' hypothesis.

Quite differs in many ways between BrE and AmE, and maybe some of these are related to Liberman's puzzle. First, there's the use of quite in BrE as a marker of agreement. Here's Robert Burchfield in Fowler's on the topic:
quite 1. A colloquial use that often puzzles or amuses visitors to Britain is the use of quite (or quite so) to express agreement (= 'I quite agree') with a previous declarative statement: e.g. 'The minister should have resigned.' 'Quite.' Other ways of expressing agreement exists (...), but quite, quite so and rather are the ones that are likely to be regarded as distinctly British by visitors.
Now, I think of quite as being the way that a BrE speaker dismisses someone else while paying lip-service to agreement. Here's the kind of thing I'm thinking of, from a Pirates of the Caribbean fan fiction site:
"Seishin, we should really get moving if you intend to finish this business soon" said her first mate, Victor, from the docks.
"Quite" she said shortly. Ignoring the plank, she jumped of the rail and landed neatly next to him.
In this context, the quite-sayer knows that Victor is right, but probably doesn't want to hear it from him (either because he interrupted her thinking about something else, or because she doesn't like her first mate bossing her around). Agreement quite is certainly not always said in a 'short' way, but it's a stereotypical way of using it.

Second, there's the fact that quite is often (but not always, the story is complicated--see Fowler's!) used to weaken the force of an adjective in BrE, while it strengthens the force in AmE. So, a sentence like that book was quite interesting is probably enthusiastic praise in AmE, but probably a damp squib of praise in BrE.
Now, these are not (quite!) the senses of quite that are operating in Liberman's examples, nevertheless I'm wondering whether some of these facts are somehow connected.
Read more

quite

I am often asked to cover the differences between AmE and BrE use of quite as an intensifier (i.e. a modifier of adjectives that tells you 'how much'). When asked, I point people to this post. When they write back and say "I meant how it means opposite things in BrE and AmE", I reply "Read the post. All the way. To the bottom." (Go ahead and picture me at the front of a classroom. I have them quaking in their boots, I do.)

Actual Russell Howard
But I just have to share with you this little item that came through the door yesterday. It's from a man who looks like an over-coiffed Russell Howard who wants to be my MP (Member of Parliament). Me, I'm waiting for Russell Howard to run. Our Howard-wannabe (a member of the Conservative Party) has been "out and about on the streets of Brighton meeting as many people as possible and listening to residents' views and opinions". But he didn't meet me, so he had his lackeys litter my front hallway instead. He wants to know:
How concerned are you about the proposed NHS changes and their effects on the Royal Sussex County Hospital?

Very [] Quite [] Not at all []
So there we have it. An illustration of how BrE quite differs from AmE quite. In BrE it means 'not so much', in AmE it means 'very much'. So while it's the middle ground in this BrE survey, for an AmE speaker, the first two choices are way on one side of the scale, so no moderate choice seems to have been offered. Better Half thinks that the question is (BrE) cheeky, because the interpretation of quite depends a lot on context, in that understatement with quite can be used as a forceful statement, given the right intonation. And the influence of AmE has probably muddies the waters as well. What a politician! I look forward to seeing how the results are interpreted.

P.S. A kind reader and fellow blogger has started a page for this blog using the Blog Networks feature on Facebook. It needs more readers to confirm that it's my blog before it will take feeds from the blog, etc. So, if you want to identify with this blog on Facebook, please come by and give us a click!
Read more

reckon and figure

Something that my American visitors often find surprising about British English is the copious use of the verb reckon, as in:

Well, here's what I reckon. I reckon that Rowling wasn't a fat teenager herself. And I reckon that her older daughter (the baby is too young to be considered) isn't remotely fat herself.
I reckon these things because, when I was 10, I ballooned almost overnight from being quite a slim child into a very fat one."


Last 3 in the house are never the ones I want there, so I reckon it'll be Craig, Derek and Kemal.

Since my American visitors have all, like me, come from the Northeast, the use of reckon is noticeable because it's a word we associate with the Southern US or with rural dialects. Americans tend to think of the British as speaking "better" English, and Americans from the North tend to think of the English of Southerners as being "worse" English. So, if one has those attitudes as background, hearing the word in a British accent can be a little disorient(at)ing.

In a Voice of America interview, Dileri Borunda Johnston, author of Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A, seems to express that surprise:

JOHNSTON: You know, like in England, it's quite common to say 'reckon,' which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts."

AA: "Like, 'I reckon I'll go in when the sun gets too hot.'"

JOHNSTON: "Yeah, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic or anything like that."

(Johnston goes on to discuss the perils of being an American parent in the UK: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'" Gosh, it's hard to be a parent these days, what with drugs and internet porn and variant auxillary verbs...)

The nearest US equivalent to reckon, in most contexts, is figure, as in I figure I'll go for a walk soon. Better Half says: "That sounds sooo American."
Read more

what's so difficult about water?

As mentioned in my last post, an American ordering water in a British restaurant often amounts to a verbal slapstick scene. (But if you want to read some real verbal slapstick, see my dear friend lazybrain's most recent post.) American visitors to these shores typically have to ask for water at least three times before communication is achieved--and there is similar difficulty for some BrE speakers ordering water in the US. One commenter back at the last entry presumes that this is because of the (southern) BrE lack of post-vocalic /r/s (i.e. 'r' after a vowel sound). That is to say, many AmE dialects pronounce a distinct /r/ at the end of water, whereas some prominent BrE dialects don't.

I don't think that's the problem, though. Firstly, when (mostly [r]-ful) northern Americans order water in the (mostly [r]-less) southern states, we don't get that slapstick, and vice versa. Second, there's a lot more going on in water.

I think the biggest problem is the pronunciation of the /t/. In most standard forms of BrE, it's pronounced [t]--like the [t] in tiger. (In some non-standard forms of BrE, it can be pronounced as a glottal stop--i.e. an interruption to the flow of sound that is made by closing the glottis, in the throat. Many Americans (like me) use a glottal stop instead of a [t] before a syllabic (pronounced on its own) /n/, as in mitten. It's also the sound between the vowels in uh-oh!) In AmE, a /t/ between two vowels is typically pronounced as an alveolar flap. Alveolar refers to the gum ridge behind the top front teeth. In a flap (or 'tap'), the tongue passes very quickly over that point. When BrE speakers parody this sound, they often use a [d], but a flap is not a [d], as described in this tutorial:
Flaps are abbreviated forms of the alveolar plosives /t/ and /d/ and the alveolar nasal /n/. In a normal alveolar plosive closure, the vocal tract is blocked for some 50 ms, but in the flap, produced by one rapid tap of the tongue against the alveolar ridge, the duration is very short, on the order of 10-20 ms. The flap is very common in American English. [From Center for Spoken Language Understanding, Oregon School of Science & Engineering, Spectrogram-reading tutorial]
When I lecture, the two things I try to be careful about are: (a) pronouncing my /t/s, and (b) saying cannot instead of can't (I cannot say that I always succeed), since I discovered quickly that these were the American pronunciations that most impeded my communication to BrE speakers.

But wait! There are more differences between BrE and AmE pronunciations of water. The /a/ vowel differs quite a bit, with the BrE version being (in my amateur-phonetician estimation) longer than the AmE version, giving the word a different rhythm in the two dialects. The standard southern BrE vowel is also quite a bit rounder than the very open standard AmE vowel.

So, there are two differences in the rhythmic profile of water that differ quite a bit cross-Atlantically, plus two vowel differences (the quality of the /a/ and what happens with the /r/). It's amazing that anyone ever quenches their thirst in another country. (Unless it's with beer. My brothers mastered the ordering of a pint almost immediately.)

A tip for travel(l)ers: modify your water. If you want the free stuff, say tap water in Britain and iced water in America. (If you don't want the ice, ask for iced water without the ice--just modify your water with a word that the waiter will be expecting to hear!) I don't recommend slowing down your pronunciation--that only exaggerates the differences. If you're American, using a fully pronounced [t] should be all it takes to make your water comprehensible. I don't recommend that BrE speakers take on a flap, since a badly executed flap may make it sound like you're mocking the American you're speaking to. Just say water as many times as necessary, then accept the compliments on how intelligent your accent sounds.
Read more

sarcasm and irony

I’m very happy to welcome my first guest blogger, a student who’s finished the work for her Sussex degree in English Language and Film Studies, which included a dissertation comparing British irony and sarcasm to American—the latter of which has seen more academic attention. Rather than twiddling her thumbs while awaiting her result, she has graciously allowed us some insight into her work. Gentlepeople, I give you Solo:


As I’m sure you’re aware, the British are very fond of saying that ‘Americans don’t get irony’ and expressing over-inflated national pride in our astounding power of sarcasm. It of course isn’t the case that Americans don't get irony [see this past post--ed.], and while BrE applications of sarcasm can be very subtle, we’re not the unequivocal masters of the form. For example, I always thought the typically AmE expression ‘I could care less’ to be a particularly stupid grammatical error on their part, until this week when I saw it pointed out here, that the expression is in fact intended sarcastically (see also this past post, which is not so kind to Americans--ed.). Perhaps we misinterpret this because in our arrogance we Brits don’t expect sarcasm from Americans without all the attendant cues, bells and whistles. Or maybe because I’ve mainly seen it written down in novels and forums, rather than heard it said aloud.

Over the course of my research into the differences between American and British (especially English) sarcasm however, it became clear to me that the difference isn’t so much in the way we use it, as in the way we define it. While the AmE definition emphasi{s/z}es negativity and saying the opposite of what is meant, Brits seem to have a far broader definition, which includes humorous exchange, clever wordplay and affectionate insults or criticisms of others (even those we don’t know, which I think may be the most fundamental cultural difference).

To put it another way, there are things we British will do in conversation which we would call sarcastic, but which Americans would not. For example, in the irreverent media, Sir Bob Geldof, of Live Aid fame, is frequently referred to as ‘Saint Bob’. Now this is obviously not entirely sincere, but it isn’t fully contemptuous either; we are mocking his interminable altruism and campaigning, but we also respect all his charity work and dedicated parenting. So although we don’t completely mean that he is a saint, we also don’t mean that he isn’t and I think most Brits would refer to that as sarcasm, but I’m also fairly sure our American counterparts would not. Feel free to correct this flagrant generali{s/z}ation ☺

In AmE ‘sarcasm’ seems to be very much a subordinate term for a specific type of pragmatic use. (Many theorists will argue it’s a subcategory of verbal irony, but I won’t go into that here.) But in my (humble) opinion it has a much broader application BrE. Thoughts would be much appreciated.

I shall furnish this largely speculative theori{s/z}ing with some spurious exemplification:

If a friend of mine were to be self-deprecating above and beyond the call of Britishness, I might say something obvious like “Yeah, cos (=AmE ’cause--ed.) you’re the worst national award-winning photographer St. Martin’s [a top art college—ed.] has ever had,” in a heavily sarcastic tone. Equally I might agree in a very sincere sounding way with “Yeah, you are quite sh*t.” Or I might say “Don’t say that, you’re actually really good,” or “You’re not that bad”--both in a way that made it sound like I didn’t think they were good at all. Then again I might feign ignorance and comment “You were lucky to get in really,” or ask “How did you manage to pass the course?” in an ingenuous fashion.

All of these I would quite happily and definitively class as sarcastic utterances, but my research suggests that under the AmE theoretical rubric, they would fall into other categories. I think our predilection for teasing each other and continually (BrE) ‘taking the piss’ has come to be associated with sarcasm as an everyday conversational form in a way that it has not in AmE, where there seems to be more of a time and place for it.

Regional and gender differences in production of sarcasm have been quite conclusively demonstrated in the literature. Megan Dress and others (2008) carried out some research comparing attitudes to sarcasm and likelihood of use between Northern USans, from upstate New York, and Southern USans from Memphis. They found that the Northerners were far more likely to find sarcasm amusing and assume friendly intentions than their Southern equivalents and therefore much more likely to use it spontaneously. The difference was even more marked between the two sets of men. The Northern perspective seems to be much closer to the British attitude, though the sources Dress et al(.) provide suggest that the examples of use may still not be as broad as the unofficial BrE definition seems to allow. A majority of respondents in this study mentioned the negativity of sarcasm, though not an overwhelming majority. This might suggest that the insistence on sarcasm as a negative form is generated by linguists and literary types more than speakers.
Read more

2015 UK-to-US Word of the Year: backbencher

It seemed a relatively quiet year for transatlantic words (after last year's two-words-per-country madness). As ever I'm very grateful to readers who make nominations for the title--especially those in the US who have a better eye on what's going on there than I do these days.  And so for UK-to-US Word of the Year, I've gone with one that was nominated by Irene C. and supported by Anonymous and Kagi Soracia:

backbencher

Here's what Irene said about it: 
I've seen the word used this year (singular and plural, but more commonly plural, it seems) by US print media (with some TV mentions) to refer to the members of a certain congressional caucus who were first elected in the elections of 2010/2012/2014, and so at this point can't all be referred to as "freshmen", the usual term for first termers. But the point of the caucus is that they are influential as a bloc but aren't leadership, and are in fact opposed to their own partisan leadership. Ironically, the caucus' primary grievance with that leadership has been the way in which congressional procedure has been altered along Westminsterian lines (centralizing power in the speakership, making the position partisan, tightening party influence over committees, the Hastert Rule) since Newt Gingrich became speaker in 1995.

I'm not quite sure the term quite fits as a description of this caucus' position in terms of power, but the term has been used to refer to its members in 2015.
It was news to me, and struck me as somewhat odd, since the term has a particular meaning in BrE that doesn't really migrate to a non-partliamentary system. To quote the BBC UK Politics site (with added emphasis):
The vast majority of parliamentarians do not hold ministerial or shadow ministerial office and are known as backbenchers. They are so-called because they sit on the back benches of the Commons or Lords - ministers and their opposition counterparts sit on the front benches.
In the US system, members of the legislature are not members of the cabinet (which is part of the executive branch of government) and there's no such thing as a shadow cabinet in the US system. There's also no assigned seating in the House of Representatives, so no one has to be 'on the back benches'. For those reasons backbencher struck me as a strange travel(l)er. And yet--this is what words do; they travel and they change. Semantic change is a common theme in this blog's Words of the Year.  In this case, backbencher has gone from being a literal description in the UK to being a metaphorical one in US politics. It seems to refer generally to members of Congress without particular standing (e.g. as Speaker or Whip--and maybe also chairs of important committees?), but particularly to those who like to cause a bit of trouble by not necessarily following the party line.

Ben Yagoda, on his Not One-Off Britishisms blog, wrote about US use of backbencher in 2013. As Yagoda notes, the term goes back to 1910 in UK politics. The first US use to refer to US politicians he's found is from 1988 in the New York Times, quoting Newt Gingrich. Ben has noted elsewhere that Gingrich seems to like Britishisms:
If Jim Wright were a backbench member, I probably wouldn’t have done anything…. But he’s the Speaker, and everything he could have done all his life as a backbencher becomes self-destructive when he becomes third in line to be President of the United States.
I've found an earlier one in The New Republic via the Corpus of Historical American English: 1987. It again refers to Republicans:
It's understandable how Republican backbenchers in the House can come to view politics as a form of warfare
But it wasn't too long before it was also being used to refer to Democrats, as in this 1991 article about Senator Tom Harkin--again in the New Republic, via Corpus of Contemporary American English (COCA):
The congressional leadership eyes with wariness the contentiousness of the Iowan senator [Tom Harkin]. But breaking through the niceties of bipartisan etiquette to savage the opposition is essential to the backbencher's appeal. He practices a deeply rooted politics of frustration, still echoing with the populist oratory of William Jennings Bryan, that has been suddenly galvanized again.
(The first article is by 'The Editors', the second by Sidney Blumenthal. It's possible Blumenthal wrote both.)

Why is backbencher WotY for 2015?  Has its use risen lately?  I can't easily tell,* but it certainly seems that people are noticing it these days. As the US gears up for elections, perhaps it will be heard more. In other words, it seems topical enough for the title.

Thanks again to the nominators!


For the US-to-UK WotY, please see the next post!



* It's difficult to investigate whether its use for US politicians on the rise because that involves clicking through and reading every single context it occurs in to determine whether it's referring to an American or reporting on parliamentary politics elsewhere. It's also hard to find corpora that go all the way up to 2015. COCA ends in 2012, and it has no uses of backbencher after 2010. Of the five uses of singular backbencher in COCA from after 2000, four are about Americans. Of the 11 plural uses, five are about Americans. Searching for it on US newspaper websites gives me a smattering of usages since 2010.
Read more

Barack Obama

Some months ago (sorry!) I had more than one request for treatment of the pronunciation of Barack Obama's name.  There was this from American Jonathan Bogart:
I've heard more than one BBC newsreader pronounce the first name of the president of the United States the way I (an American) would refer to a military quartering, approximately "BERReck." This flies in the face of the way American journalists pronounce it, the way Kenyans -- who might be said to have first dibs -- pronounce it (which is not quite the same, as the r is an alveolar flap and both syllables are equally stressed), and the way the man himself pronounces it: roughly "BuhROCK." I was wondering what the reason for this might be; is this how the BBC has decided to pronounce the name, did I happen to hear a random couple of errors, or do different newsreaders get to choose the way they pronounce the names of world leaders?

And then I had message from Damien Hall, a sociolinguist at York University, who said:
Just checked in at SBaCL again, and found a comment on the latest post about the (?former) British habit of pronouncing the new President 'BA-r@ck Obama'. [DH is using the @ to stand for the schwa sound--i.e. an unstressed, reduced vowel--ed.] I have resisted the temptation to launch into a response on it, as I predict that the response could be quite lengthy (tempting though it was, as my (American) wife and I have talked about this difference: my observation is that almost all Brits used to pronounce 'Barack' with initial stress but, once he became more familiar, many/most learned that that wasn't where the stress went; and my theory is that it just fits into BrE's usual greater tendency to nativise foreign things including stress-patterns, cf garage etc).

In response to American Anne T. at this post:
I've just come from listening to NPR (National Public Radio) on which a British reporter, didn't catch his name, was interviewing Pakistani people about what they expect from Barack Obama. BARack Obama, he said, repeatedly. With a hard first A and stress on the first syllable, instead of BaRACK with a soft first (and second) A and stress on the second syllable. Why oh why?
Which just goes to prove that this blog is not a democracy, since the poor, mispronounced man has been in office for over a year now, and I've failed to respond to what has to be the most requested topic in my inbox.  Since then, I've had further correspondence with Damien, who points out this joke at the pronunciation's expense:

Early on, when he was but a candidate for the Democratic nomination (whom people over here seemed to unanimously think would lose to Hillary Clinton, though that's only my impression, as I was in America at the time), the misperception that his name was pronounced 'BA-r@ck' gave rise to a memorable moment from Andy Parsons on Mock The Week. I can't find a video of it, but the line was essentially this:

Parsons: 'BA-r@ck'? That's a bad name for a candidate, isn't it? Imagine the scene: "Ladies and gentlemen, 'BA-r@ck' Obama!" "Whaat? Oh, OK - 'Oy! Obama! You're SHIT!'"
This is only funny if you know the BrE use of barrack as a verb that means mean 'to heckle, to shout down' (particularly with reference to politicians--see the examples here).  (And, yes, you can say shit on the BBC--but only (BrE) after the watershed.)  Damien also thinks we pronounce the surname differently, with BrE speakers more likely to reduce the first syllable /o/ to a schwa, and Americans more likely to retain a fuller [o].
My excuse for leaving this topic for so long is that, as you know, pronunciation is not my strong point.  So, I asked John Wells, author of the Longman Pronunciation Dictionary, what he made of this.  He reports:
In the current (3rd) edition of LPD I give the BrE pronunciation as ˈbæræk or -ək, the AmE as bəˈrɑːk or bəˈræk. I don't think it's a BBC decision. It's the usual BrE vs AmE treatment of foreign disyllables: cf cliché, café etc.
We've talked about some of these differences in various places before, especially here.  But we've also talked about the feeling that names should be pronounced as the named person pronounces them--or at least as closely as one can with the sounds at one's dialectal disposal.  Since all the sounds here are available to BBC newsreaders, it's hard for me to feel like the usual treatment of foreign disyllables should apply, since names have a lot more allowance for variation from the standard dialectal rules than non-name words do.  So, the difference is explained, but not justified in my book.

Of course, you'll be able to (indeed, I can too) point out lots of examples in which Americans pronounce British names incorrectly.  But they typically do so from a position of ignorance, rather than intention.  Since it'd be hard to miss Americans' pronunciation of their own president's name, it seems less likely that ignorance is to blame here, though it may well be inattention rather than intention.  (And, as someone with a horrible memory for learned pronunciations, I cannot lead the switch-hunt.) 

So, what do you think?  Excusable or not?  To what lengths should one go in order to accommodate the pronunciation of personal names that flout one's dialect's rules?  Do (AmE) newscasters/(BrE) news readers have different responsibilities for this than the rest of us?  Or, by attempting the 'correct' pronunciation, do they leave themselves open to mocking? (I was trying to find the Saturday Night Live clips in which Victoria Jackson tried to authentically pronounce 'Nicaragua', but apparently they are not on the web. Ho-hum.)
Read more

Down('s) syndrome

Another quick post as I desperately try to meet deadlines...

In September Virtual Linguist wrote about 'How Down's syndrome got its name' (from Dr John Langdon Down, as it happens). I responded in her comments, saying that I'd been taught that the "correct" name is Down syndrome. It turns out that this is a BrE-AmE difference that I hadn't known about. As VL replied:
In the book 'Dr John Langdon Down and Normansfield' by O Conor Ward MD, Professor Emeritus of Paediatrics at University College, Dublin [...], there is this sentence: 'From 1992 the alternative term Down syndrome was adopted in the United States'.
Actually, the date should be 1974, according to several sources, including the site Down Syndrome: Health Issues by Len Leshin, MD:
Many medical conditions and diseases have been named after a person; this type of name is called an eponym. There has been a long-standing debate in the scientific community over whether or not to add the possessive form to the names of eponyms. For quite a long time, there was no established rule as to which to use, but general usage decided which form is acceptable. So you saw both possessive and non-possessive names in use.

In 1974, a conference at the US National Institute of Health attempted to make a standard set of rules regarding the naming of diseases and conditions. This report, printed in the journal Lancet, stated: "The possessive form of an eponym should be discontinued, since the author neither had nor owned the disorder."(Lancet 1974, i:798) Since that time, the name has traditionally been called "Down syndrome" in North America (note that "syndrome" isn't capitalized). However, the change has taken longer to occur in Great Britain and other parts of Europe, for reasons that aren't quite clear to me.

One can see the adoption of Down syndrome in progress by looking at bibliographies on the topic, like this one, in which Down syndrome starts to appear in 1983. The term used in the names of conferences sponsored by National Down Syndrome Congress (US) shift from Down's to Down in 1978. (The NDSC was founded in 1973 under a different name, but their online history doesn't include the original name.)

Interestingly, though, the 'not using 's in medical eponyms' rule doesn't seem to have had as much of an impact for other conditions. Almost no one says Crohn disease and I don't recall ever hearing Alzheimer disease (although it's more frequent on the web than Crohn disease).

The "American version" of the term does appear occasionally in the UK. For example, the Portsmouth Down's Syndrome Trust morphed into Down Syndrome Educational Trust in 1997 (and changed its name to Down Syndrome Education International in 2008). But in the main, UK organi{s/z}ations use Down's. While the American medical establishment and people involved with the syndrome tend to use Down, Down's is certainly used a lot by American laypeople too.
Read more

anchorman and news reader

I'm reading the Guardian Weekend magazine, as I often do on a Saturday afternoon, and within the first paragraph of Simon Hattenstone's interview with Piers Morgan, I'm so distracted that I need to blog. This is what happens when I read UK articles about things in America. So very often things are not quite right. And, of course, the lesson to take from this is that probably most news articles about other places are not quite right.

The problem for me was Hattenstone's question of how Morgan came to be "CNN's leading anchorman". Morgan isn't an (AmE) anchorman. An anchorman is the equivalent of a BrE news reader or news presenter. The person who is an 'anchor' for all the correspondents filing reports from other places, who sits at a desk and reads the news. (In the UK, though, a lot of them seem to stand these days. Has this also changed in the US? The problem with this is that they then have nothing to anchor them. And they have no where to hide the ream of photocopying paper they picked up on the way to the studio.)

It's not actually the case that anchor(man) isn't used in the UK. As the OED entry for anchor indicates (below), it's 'chiefly' AmE, but also found in the UK. (For instance, in the Independent's story about the ream-of-paper incident uses anchor.)


The OED entry uses a word one rarely hears in AmE: compère. In AmE, one is more likely to use emcee (or Master of Ceremonies). I find both a little odd in the news context; both words are more suited to (BrE) light entertainment.

But back to the Piers Morgan interview, the question is: does Hattenstone have a broader use of anchorman than I, as an AmE user of the term, have? Or has he just never watched the program(me) to know that Morgan is not a news reader? Morgan is, in AmE terms, a talk show host. As discussed a bit before here, the American understanding of talk shows is broader than the BrE notion of chat shows. American use talk shows for serious, newsy interviews and topics as well as for entertainment. 


In other news, I'm doing an Untranslatables October on Twitter again. If you have any suggestions of AmE or BrE words or expressions for which there's no real equivalent in the other dialect (and which I haven't covered in the previous Octobers), please let me know. I'll post a list of the 'untranslatables' after the end of the month.

Read more

garden birds

This was going to be a post where I tried to cover the many different bird names between US and UK that I've covered on Twitter, but I now reali{s/z}e that I don't have enough blogging hours in a day to do that, so consider this Part One in a series of bird-related posts. This one focus(s)es on (BrE) garden birds—i.e. songbirds and the like. The kind of thing that might nest in a tree, near you. (Note that yardbird is not AmE for garden bird!) Photos are from Wikipedia, unless otherwise stated, and are generally of adult male birds.

The naming of birds in North America

North America and Europe differ in their native bird species a fair amount, and so there are different birds to name. But when English-speakers first encountered birds in America, they often used familiar words for the unfamiliar species.

A great source on AmE/BrE bird-name differences is British Names for American Birds by Cecil H. Brown in Journal of Linguistic Anthropology, vol. 2 (June 1992). If you want to read it, but find a paywall, then do contact your public (or school/university) library, which might have access through JStor , you should be able to register to read it without paying. (See vp's comments below for info.)

Brown discusses four main patterns of application of British names to American birds:
  • A. A British monomial [i.e. single name] or base name [i.e as part of a compound] for British species X is used to label the same species occurring natively in America.
  • B. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, and (2) species X and Y are of the same genus.
  • C. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, (2) the genus to which species X belongs does not occur natively in America, and (3) species X and Y are of the same family.
  • D. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, (2) the genus to which species X belongs does not occur natively in America, (3) the family to which species X belongs does not occur natively in America, and (4) species X and Y are of the same order. (Brown 1992: 33)
In other words, A-named birds have the most similarity between the places, and D birds the least.  We'll notice the differences most between the names for the C and D categories.

Of the 87 British bird names that Brown studied (for all kinds of birds, not just the types in this blog post), 52 were in category A (i.e. same bird, same name + expansions of the name ), 15 in B, 10 in C, 3 in D, and 7 were exceptions to these categories. 

Robin
BrE robin
AmE robin
American robins and European robins are both brown with red breasts, but otherwise they look very different. The robin found in UK is Erithacus rubecula (left). The one in US is a type of thrush: Turdus migratorius (really; pictured right). Brown categorised this as type C, but this doesn't seem to take into account that the British robin is no longer considered a thrush, but a type of Old-World flycatcher.


It must be said: the UK robin is much (orig. AmE in this sense) cuter. They can also be quite sociable—probably because they're very keen on asserting territorial rights, so they will come and sit quite near you if you're relatively still. I'm sure when I read The Secret Garden as a child, I imagined the American type, but it's much more realistic to imagine the British type.

Both serve as symbols in their cultures, but of different things. In the UK, robins appear on Christmas cards. This is not because you see them more at Christmas(time). It seems that Victorian postmen were called 'robins' because of their uniforms, and so early Christmas cards had red-breasted birds with letters in their beaks as a kind of adorable visual metaphor. 

In the US, the robin is known as a first sign of spring, but it seems that's a bit of a myth too, since they don't actually migrate all that far during the winter. 

from Bizarro Comics—the joke doesn't work in UK

The bird is named after people—Robin being a variant of Robert. Originally, the British bird-name was redbreast, and one often hears robin redbreast as if it's the bird's first and last name.

In the US, Robin is usually a girl's name now (which might be spel{led/t} in different ways), whereas in the UK, Robin is more usually a boys' name and Robyn the female variant. 

Blackbird (late addition)

Commenter Bardiac notes that that word is used differently in AmE & BrE. Indeed, UK blackbirds are thrushes, often not all that black.  They thus look like AmE robins, fairly drab. New World blackbirds are of the same family as New World orioles, about which see below, and often more spectacular looking. Click on links for pics. 

Tit/titmouse/chickadee

Blue tit (UK)
The UK has many types of titmouse, which have often been called tit. The name is probably from Scandinavia, where the birds have similar names, and it is thought to be in imitation of the birds' chirp. Earlier and dialectal forms include chit and tomtit—again from the trend of giving birds human-like names. Calling them tits is a bit newer-fangled than calling them titmice. The OED says:

In Britain ‘tit’ has largely superseded the earlier name of titmouse, though the latter is still used for several American species. Most tits were traditionally placed in the genus Parus, but this has recently been split into several other genera.


One of the American species is more commonly called the (black-capped) chickadee, again an onomatopoetic name, after its alarm call. Some people assume that Americans don't call these birds tits because of alleged prudery, but this is almost certainly not the case, since Americans do call other birds titmice — the shortened tit form would not have been so common when colonists were originally naming these things. The chickadee naming could have come about because (a) it was seen as being different enough from European tits to warrant a new name, (b) the name was more evocative, or (c) it seemed silly to call a bird a titmousesimilar to AmE preferring ladybug over (BrE) ladybird for description's sake.  Nevertheless, as I say, there are other species called titmouse in the US like the tuffed titmouse below, so I think it was just that the name chickadee appealed more. Titmouse counts as Brown's category B.




                        Black-capped chickadee
Tufted titmouse (N Am)







Speaking of Christmas cards, American ones are sometimes illustrated with the black-capped chickadee or the cardinal, neither of which are found in the UK/Europe. The cardinal, of course, is red and cheery. I don't know if the chickadee is particularly Christmassy, or if it's just a cute bird that allows American cards to imitate the British robin ones (since the US got the Christmas-card tradition from the UK in the Victorian age). (See comments for further info.)

Google image search


Goldfinch

If someone says they have a goldfinch in their garden, it'll be the left one in the US (Spinus tristis) and the right one in the UK (Carduelis carduelis). This is Brown's category C.



A bit about cardinals and jays

The (northern) cardinal lives in the eastern half (and a bit) of the US. A recent Twitter discussion I
Cardinal (NAm)
saw questioned whether Catholic cardinals were so-called because they wear red like the bird. Worth noting that this is backwards. Americans often don't reali{s/z}e that their wildlife isn't everyone's wildlife (as another Twitter discussion about raccoons reminded me last week). The birds were so-named (originally cardinal-bird) because they're red like a cardinal's robe, not the other way (a)round.




Blue jay (NAm)
I always think of cardinals and blue jays together, as they are always a welcome flash of crested colo(u)r in our northeastern US (AmE) backyard/(BrE) garden.

I didn't know what the bird was when I snapped the picture below in Brighton, but it turns out it is also a jay, a Eurasian jay, which has some blue in it. So perhaps when Europeans hear Americans talk about blue jays, some imagine this. Jay belongs to Brown's category C.

Eurasian jay


Oriole
Here is Brown's category D. New-World orioles [right] belong to the blackbird family. As Wikipedia says: "Unrelated to Old World orioles of the family Oriolidae, they are strikingly similar in size, diet, behavior, and strongly contrasting plumage, a good example of convergent evolution." There are a lot of different kinds and they're all pretty, so click through to Wikipedia to see more pics.
Baltimore oriole (NW)



Black-naped oriole (OW)












Starling (late addition)

I'm slipping this one in even though the name doesn't mean different things in the two places, just because I want to note that starlings were imported to the US from Europe, reputedly as part of an effort to ensure that all birds mentioned by Shakespeare lived in the US. While starlings do very pretty things on our local sea front in Brighton, in the US they turned out to be a big pest that ousted native species. This is a great fact for Americans to be armed with when asked to answer for the problem of grey squirrels in Britain.

 Sparrow (late addition)

I had just assumed that sparrow meant the same in both countries because the sparrows I know in the two places look pretty much the same. But as I was preparing to write the next instal(l)ment of this bird series, I noticed that Brown marks sparrow as category D—applying the British name to a different family of birds. It turns out that I think they're the same because, like the starling, the European house sparrow (Passer domesticus, family Passeridae) is a successful transplant to the Americas. But before that happened, English-speakers in North America had applied the name to birds from another widespread family, Passerellidae
These are what birdwatchers call LBJs 'little brown jobs' or sometimes LBBs 'little brown birds', because they're all over the place and hard to distinguish. (I can't find where LBJ originated, though the job in it is probably closest to a the sense 'A thing of a type specified or evident from the context', which the OED marks as 'orig. U.S.'.)  So it's not entirely surprising I hadn't noticed the differences. There are a lot of different species with different looks, but

European house sparrow



American tree sparrow

 

Parakeet

Ok, parakeets are generally not thought of as garden birds, but I'll include them here because there are plenty in English gardens. They're especially numerous around south London (and so they're sometimes called Kingston parakeets), but they've been spreading out—even into Scotland, it seems. I love watching them in my mother-in-law's garden.

But there is a meaning difference for parakeet. AmE uses that name for the little birds that are kept as pets, what BrE (and some US pet bird enthusiasts) call budgerigars or budgies, for short. The ones in London are rose-ringed parakeets, or ring-necked parakeets. These would also be called parakeet in AmE, because that's what they are, but Americans have less need to talk about them, as they are not living in public parks. See the comments for info about areas of the US where feral parakeets are found.

AmE parakeet; BrE budgie
Feral parakeet in London



















Bird-related vocab

Bird table is used in BrE to describe some kinds of bird feeder where seed lies on a flat surface. One doesn't find this term so much in AmE—they're just listed as 'bird feeders' in online shopping hubs.

Google image search for "bird table"

The dawn chorus

Recently one of my Twitter Differences of the Day involved the BrEism the dawn chorus, meaning 'early morning birdsong'. Someone asked me why I thought the British invented a special term for this and AmE apprarently didn't, and I flippantly replied "Sentimentality". But there is probably more to it than that.

It is pretty hit-{and/or}-miss which concepts get lexicali{s/z}ed in a language/dialect, but in this case, I think Britain has two things going for it. First, its relative geographical homogeneity: no deserts, temperate climate throughout, no one more than 70 miles from the coast, and no one higher than about 1500m above sea level. (It's even more homogeneous if we only consider England, where most of the media discussed below comes from.) Some birds will be more common in some places than other places, but the particular sound of birds singing at dawn is not going to be a very local phenomenon. Second, there's a lot of nature programming on television and radio. These two facts together make for a lot of garden programming and other kinds of national attention to nature-in-your-immediate area. And so if they talk about something like the dawn chorus, it'll be (a) immediately familiar to anyone paying much attention and (b) spread very easily around the country. In the US, I'd expect there's a lot more variation in what the morning sounds like. We are not 'a nation of gardeners'—which is not to say that Americans don't garden, but there's less of a national identity built around it. And the US is in general less sentimental about local nature—probably because nature is often less cuddly and Beatrix-Potterish in the US. To my mind, there is nothing cuter than the North American chipmunk, but Americans have to hold nature at more of a distance, because some of it is deadly in its own right (rattlesnakes, crocodiles, grizzly bears), some of it is unpleasant (skunks), and much of it can carry rabies. And it's so populous. If we in my part of New York State were to stop and say "Look! A squirrel!" every time we saw one like my in-laws (and now my child) do here in the southeast of England, we'd never get out of our own (AmE) driveways.

Final fun fact

When I was researching The Prodigal Tongue, I was really struck by how much influence publishing laws (and their circumvention) have had on life. Here's an example. Audubon's Birds of America (1827–1838) had no text in its first edition just pictures, because if there were text (and they distributed it in the UK), they'd be required to provide free copies to public libraries in England. The text was printed in a separate book, so that the relatively inexpensive all-print books could be provided separately from the expensive-to-print pictures.


P.S. Apologies for some formatting problems here. Blogger has changed its interface and (a) a lot of things that used to be easy are now harder, (b) the html-editing page is considerably harder to read, (c) captions seem to easily come unfixed from their images. I might fix some things later, but I've already spent FAR TOO LONG on this post today!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)