migraine, Miss Marpleisms, and linguistic imperialism

Last week I had two emails from fans of the recent British-made television versions of Miss Marple mysteries, which are apparently playing in North America at the moment.  As is often the case with British costume dramas and mysteries (those things that a certain class of American anglophiles like[s]), it is co-produced by British (ITV) and American (WGBH Boston) television companies.  (In a reversal of the stereotype of the original-series-producing television channels in the two countries, the British ITV is a commercial channel, while WGBH is part of the US's Public Broadcasting System.)  WGBH has a long history of Anglophilia; it is the home of Masterpiece Theatre (now just 'Masterpiece') and Mystery! (rebranded as 'Masterpiece Mystery!').  The former was originally introduced by 'Letter from America' broadcaster Alistair Cooke, and the latter by Vincent Price, and they are iconic program(me)s in the States to the extent that Sesame Street created a long-running parody, Monsterpiece Theatre (hosted by Alistair Cookie) and a parody mystery program(me) hosted by Vincent Twice Vincent Twice.  Of course, the only reason I mention this is to have the excuse to post one:



But that has nothing to do with Miss Marple, does it?  Both of my Miss Marple correspondents (American Judy and @mikcooke) have lived in the UK, but watched Miss Marple in North America and were surprised by apparent Americanisms and anachronisms in the script.  Apparently these recent re-tellings of the Miss Marple stories are known for playing fast and loose with the original Agatha Christie texts.  From Wikipedia:
The show has sparked controversy with some viewers for its adaptations of the novels. The first episode, The Body in the Library, changed the identity of one of the killers and introduced lesbianism into the plot; the second episode explored Miss Marple's earlier life; the third episode contained a motive change and the fourth episode cut several characters and added affairs into the story and emphasized a lesbian subplot that was quite discreet in the original novel. The second series also saw some changes. By the Pricking of My Thumbs was originally a Tommy and Tuppence story, while The Sittaford Mystery was also not originally a Miss Marple book and the identity of the killer was changed. The third series has two adaptations that were not originally Miss Marple books: Towards Zero and Ordeal by Innocence. The fourth series continues the trend with Murder is Easy and Why Didn't They Ask Evans?. The fifth series does the same, with The Secret of Chimneys and The Pale Horse.

@mikcooke points out the following:
  • Jane Marple phoned the local police station and asked for "Detective X" (AmE) and would have asked for "Inspector X" [This inspired a 'Difference of the Day' tweet last week--ed.]
  • She spoke about a man who took the bus from the "train station" (AmE) instead of "station" (BrE)
  • The village vicar was in traditional black attire but wore a grey trilby (inappropriate)
  • Various characters used current casual parlance (if not outright Americanisms, sorry, AmE) "not to worry", "waste of space"
  • A man lent another "half a million pounds (c. 1950)" which would be about a billion pounds c. 2010 (a foolish updating, which is never done in the Poirot series)
And Judy queried the pronunciation of migraine, which was pronounced "in the American way" by one of the English characters.  This is how the OED represents--and comments upon--it:
Brit. /'mi:greIn/, /'m^IgreIn/, U.S. /'maIgreIn/   
In other symbols, the BrE pronunciations are 'me grain' or 'my grain', whereas the AmE pronunciation is always 'my grain'.  The symbols are a bit different for the 'my grain' pronuniciations because the OED represents the diphthong represented by the 'y' in 'my' differently for the two dialects--claiming a slight difference in where in the mouth the diphthong starts.

But not everyone agrees that there's a distinction between the two pronunciations of my. For instance,  this dialect coach represents the 'price' vowel (for that's what phoneticians tend to call it) as being the same in the two dialects.  It's represented the same in this chart in Wikipedia, too.  The OED uses a scheme developed by Clive Upton that makes this and a few other distinctions that aren't universally made.  John Wells, writing about the advantages and disadvantages of Upton's system, says:
Price. The standard notation might seem to imply that the starting point of the price diphthong is the same as that of the mouth diphthong. In practice, speakers vary widely in how the two qualities compare. In mouth people in the southeast of England typically have a rather bat-like starting point, while in price their starting point is more like cart. In traditional RP the starting points are much the same. Upton's notation implicitly identifies the first element of price with the vowel quality of cut -- an identification that accords with the habits neither of RP nor of southeastern speech (Estuary English), and strikes me as bizarre.
I'm going to go with Wells on this one.  This means that American 'my grain' pronunciation is a known variant in BrE.  And in fact I've heard 'my grain' so much in England that I was beginning to wonder whether 'mee-grain' was just a South Africanism (since that was where I was first introduced to the pronunciation).

The OED also has a historical note on the pronunciation that first discusses whether the second vowel is pronounced as it would be in French (from which the word came to us--about 500 years ago) or whether it's "naturalized" to the English pronunciation of the spelling 'ai', as in grain.  It also says that two American dictionaries from around the turn of the 20th century listed the pronunciation as if the first syllable had the vowel in mitt and the stress on the second syllable--but that it later turned to the 'my' pronunciation that we know today.  It's unclear here whether the 'my' pronunciation started in the US and spread to the UK, or whether it might have been invented in both places.  To me, it doesn't look like the most natural way to pronounce that spelling--if I saw the word for the first time, I'd probably go for the abandoned /mI'greIn/ (mih-GRAIN)--so, how it turned to 'my grain' I don't know...


At any rate, the English character in Miss Marple could have naturally come upon that pronunciation, but I'm betting that it's anachronistic, like many of the things that @mikcooke noted.  So, has Miss Marple been updated or Americanized?  Probably a little of both.


Now, I've been feeling a bit down about all of the anti-Americanism-ism that's been going on in the UK press these days--everything from The Economist to our local property-listings magazine seems to have a feature or a series that urges its readers to defend the Mother Tongue against (in the words of the latter example) "ghastly, overblown, crass, managerial Americanisms".  It's not infrequent that the alleged Americanisms are (a) long-standing non-standard (or formerly standard) Briticisms, (b) management jargon that didn't necessarily start in the US and that is reviled in the US as much as in the UK, or (c) Australianisms.  

Why does all this make me uncomfortable?  It's not that I think Americanisms should or shouldn't be imported, it's just the vehemence and bile with which the (often unresearched) claims are made--the apparent assumption that if it's American, then it's crass and unnecessary.  (The Economist doesn't like gubernatorial because it "is an ugly word."  Is that the best you can do, Economist?)  One could point out many Americanisms that have found very comfy homes in BrE, and which no one complains about.  


But the implicit anti-Americanism in the anti-Americanismism becomes more understandable when one thinks about the American resistance --at an institutional level-- to importing British voices and words.  In addition to producing globali{z/s}ed versions of Miss Marple, British (pop-)cultural products tend to be remade (many would say [orig. AmE] "dumbed down") in some way or another for the American market--whereas the British take their American media mostly (AmE) straight-up.  So, a generation of British youth spout the slang of Friends, while Americans watched re-planted American versions of Coupling and The Office (and lots more).  In the case of The Office, the re-potting has been so successful that the American version is shown in the UK.  In the case of Coupling, oh I feel embarrassed for my homeland.  (See this wonderful compare-and-contrast video to see just how broad and--how can I say this? oh yeah!--terrible American comic acting can be.)  But it's not just changing the situations of situation comedies.  When I heard my American family talking about "Oprah Winfrey's Life on the Discovery Channel", I told them they should watch the David Attenborough series by the same name.  Then I realized it was the David Attenborough series, re-voiced by Oprah.  (You can read this discussion on which is better.  Apparently Sigourney Weaver has re-voiced previous Attenborough series.)  The American television programming that keeps British voices is on the channels that 'intellectuals' are supposed to watch: PBS, BBC America and some co-productions on premium cable channels (HBO, Showtime).  And while there have recently been lots of British actors speaking in American accents on American television (American-columnist-for-UK-newspaper Tim Dowling rates them here), for British characters it's not uncommon to have a North American speaking with a non-authentic accent--see most of the "English" characters (save Giles) on Buffy the Vampire Slayer, for example.


Of course, ask Americans, and they'll usually say that they love the English (the rest of the UK doesn't really get a look-in) and would love to see more of them.  But that's not what they're getting--and for the most part, they don't seem to mind.  And this is why there usually are ten times as many candidates for AmE-to-BrE Word of the Year as BrE-to-AmE candidates. And why many of its speakers feel that British English is 'under attack' from an imperialistic America.  (But a country that prides itself on its sense of irony should eat that up, eh?)
    Read more

    War of Independence/Revolutionary War and an aside on barbecue

    Happy 4th of July, which, apparently, is a good enough name for a holiday, since EditorMark, over on Twitter, informed us today that:
    “Independence Day” is more descriptive, but “Fourth of July” is the name given in the 1938 act that extended pay for the federal holiday.
    Here at SbaCL Headquarters, we're more about co-dependence than independence, but in hono(u)r of the holiday, my Twittered Difference of the DayTM was:
    BrE 'the American War of Independence' vs. AmE 'Revolutionary War'.
    In more formal contexts, I should add, you're likely to find American Revolution in AmE. 

    But then I read this New York Times article (pointed out by Not From Around Here) in which the English historian author writes of the War of American Independence.  Oh no, I thought, I got it wrong.  Or did I?  Google gave me nearly ten times as many War of American Independences (1.3 million) as American War of Independences (144k).  Searching just .uk sites, the difference is still there: 69k American independences and 16k American wars. But it still didn't ring true for me, or, it turns out, at least one of my Twitter followers, so I re-checked it in the British National Corpus, which gives us (among its 100 million words) 23 American War of Independences and 3 War of American Independences.  Now, the BNC texts are from the 1980s and early 1990s, and of course most web text is later than that.  And the web is not a reliable corpus, since it isn't balanced between different types of texts and it includes a great amount of repetition.  But still, one has to wonder whether the adjective-placement tide has changed.

    Incidentally, the (Anglo-American) War of 1812 is sometimes known as the Second War of American Independence.  It's one of those things that every American schoolchild will have to learn about, but  you'll be hard-pressed to find an English person who's heard of it.  Why? Well, the Americans won it, so they have the bragging rights, but more importantly, for the English, it was just an annoying thing that was going on in the colonies during (and as a consequence of) the Napoleonic Wars.  It'll be those conflicts that English schoolchildren will encounter (in year 8, according to the National Curriculum).

    As an aside, revolutionary is typically pronounced differently in US and UK. In AmE it has six syllables: REvoLUtioNAry.  In BrE, it may drop the 'a' (revolution'ry) as part of a general pattern of reduction of  vowel+ry at the ends of words--thus it has one main stress (-LU-) and one secondary stress (RE-), unlike the two secondaries in AmE.  Also, in BrE 'u' may be pronounced with an on-glide (see this old post for explanation).  Both of those "BrE" pronunciation features are not found throughout BrE.  I'd consider them to be features of RP ('Received Pronunciation'), but I'm sure others (you, perhaps?) can comment better on geographical distribution.

    I hope that wherever you are and whatever you're celebrating, you're having a lovely fourth of July.  I usually try to (orig. AmE) cook out to mark the day, but I discovered yesterday that our* (AmE) grill/(BrE) barbecue** has been murdered by scaffolders.  My beloved Weber! And this is how I came to celebrate American independence by eating a Sunday roast dinner complete with Yorkshire pudding and parsnips at a pub (with lime cordial and soda).  As I said, co-dependent, not independent.

    *Oh, who am I kidding? It's mine. Vegetarian Better Half could not care less.
    ** I mark this as BrE because in AmE a barbecue is generally the event (this sense also found in BrE) or the food (as in I miss good barbecue--it is a mass noun, and particularly used in the South). When I say it refers to 'the food' I emphatically do not mean overcooked burgers and sausages, the scourge of British summer entertaining.  What constitutes barbecue varies regionally in the US--in some places it's specifically pork, in others beef.  And it will involve smoking and special sauces.  And it will be tender and tasty.  Where you are when you order some barbecue will in large part determine where on the sweet-to-spicy continuum the barbecue will fall.
    Read more

    glee clubs, with asides on club-joining and barbershops

    Still active on the Twitter feed, but having a hard time re-introducing myself to the world of blogging.  I am starting to think that the internet, with its 140-character limits, 60-second games, and instant 'friend'ship, has robbed me of my attention span. But since I keep writing books (have I mentioned that this is the year [August to August] of three book deadlines?), I must have some attention span left.  It just gets used up on the day job.  (And why do I call it my "day job" when it doesn't seem to let me get any work done till night?)

    At any rate, my attention span held out for several tweets on a single topic tonight, and that's just cheating.  That's trying to make Twitter do what the blog does, and doing it a lot worse.  So, in true blogger spirit, I hereby embark on a long exposition on something I know almost nothing about.  I'm back!!


    I'm disqualified from writing this one on at least three levels:  
    1. I have never seen the (AmE) TV show/(BrE) programme Glee.
    2. I have never voluntarily belonged to a choir.  ('Chorus' class in school was my living purgatory.)
    3. I have consistently found excuses to leave early when required to attend choir concerts.
    4. I hated that Journey song the first time (a)round, and I hate it even more now that it's re-released in a form that is mind-bendingly more over-earnest than the original.  
    Oops, that was four.  I got a little carried away there.  I might very well like Glee —several people whose taste I respect are addicted to it— but I'm not a choral music person and I just can't afford a new television addiction at the moment (see paragraph one, parenthetical comment one).  But I assure you: I could never like it enough to get over my horror at the Journey cover.  Never ever.

    At any rate, my interest was piqued by this Guardian article about Glee, which includes the line (emphasis added): 
    The comedy-musical show charts the story of a group of teenagers in a US high school show choir, or glee club.
    Not knowing a lot about the subtypes of choirs, I had to look these things up.  Wikipedia (best that I could do) said this about show choir:
    A show choir (originally called 'swing choir') is a group of people who combine choral singing with dance movements, sometimes within the context of a specific idea or story.
    Show choir traces its origins as an activity in the United States during the mid-1960s, though cultural historians have been unable to determine the date and location of the first "true" show choir group [...]. Two groups of touring performers, Up with People and The Young Americans, traveled extensively throughout the country in the 1960s, performing what could be called the show choir concept. When students and directors of the day saw these organizations, they would, in turn, start similar groups at their high schools.
    So, show choir is original to AmE, but used in BrE now too.  But the definition of show choir didn't particularly sound like the glee clubs that I remember from my school and (AmE) college/(BrE) university days.  In particular, I don't remember them dancing.  So I looked up glee club.  The OED says:
    glee-club, a society formed for the practice and performance of glees and part-songs
    Wikipedia expands on this a bit:
    A glee club is a musical group, historically of male voices but also of female or mixed voices, which traditionally specializes in the singing of short songs—glees—by trios or quartets.
    And that's what I remember. The Wikipedia article goes on to say:
    Although the term "glee club" is still used in some places, including the American TV series Glee, glee clubs have largely been replaced by the show choir in schools throughout the United States. Show choirs tend to be larger and more complex than the traditional glee club.
    What I'm less clear on —and I'm sure you Gleeks out there can help me— is (a) whether it's ever called a show choir on Glee and (b) whether the meaning of glee club shifted pre-Glee to mean something more like a show choir.  (I suspect not--Glee is a really good title for television, so I would think it might be an opportunistic appropriation of the term.)  

    The meaning of glee club has certainly shifted now in the UK at least, since schools (see the Guardian article) are leaping on the Glee bandwagon and re-naming their choirs glee clubs (or is that Glee clubs?). What's interesting (to word-nerdy dual citizen me, at least) is that although the Guardian felt the need to explain the term glee club to its UK readership, it is an originally BrE term. Here's Wikipedia again:
    The first named Glee Club was founded in Harrow School, in London, England, in 1787.[1] Glee clubs were very popular in the UK from then until the mid 1850s but by then they were gradually being superseded by choral societies. By the mid-20th century, proper glee clubs were no longer common. However, the term remained (and remains) in use, primarily for choirs found in Japanese and North American colleges and universities, despite the fact that most American glee clubs are choruses in the standard sense and no longer perform glees.
    The term didn't entirely die out in the UK, but the only recent pre-Glee uses of it that I can find are figurative uses or plays on the term (referring to the emotion glee, rather than the song type).  For example, the headline of a 2001 Simon Hoggart column, "Two-party disharmony with the Tory glee club", describes this group of Conservative Members of Parliament:
    John Redwood rocked gently with happiness. Eric Forth's tie, a modest effort of only six or seven colours, seemed to wink at us as he too rolled about in pleasure. And Ann Widdecombe does a wonderful fake laughter turn. She throws back her head, waves her arms in the air, and opens her mouth as wide as you do at the dentist, in order to imply that she might otherwise implode with the sheer effort of keeping all that hilarity inside.
    Now it's back in UK consciousness, but with a different meaning again.

    As a cultural side note, I was thinking about the fact that I've known several adults in England and South Africa who belong to non-church choirs.  In the US, I  was never aware of non-church, non-school choirs, with the exception of gay choirs (and I never lived in a city big enough to sport one of those).  I've also been known to opine that clubs are more popular in  England than the US.  (In a small city in Texas, I had to travel 90 miles to get to a Scrabble club. In England, I moved to a not-large city that had two.) And I'm not alone in that--commentators on Englishness like Jeremy Paxman and Kate Fox have noted this tendency, since there seems to be a clash between Englishpeople's "obsession with privacy and [their] 'clubbability" (Fox, Watching the English). Kate Fox has this to say about English club-joining:
    If you do not have a dog, you will need to find another kind of passport to social contact. Which brings me neatly to the second type of English approach to leisure [...] — sports, games, pubs, clubs and so on. All of these relate directly to our second main method of dealing with our social dis-ease: the 'ingenious use of props and facilitators' method. (Watching the English)
    So, I was wondering whether there seem to be more choirs here because choral music is more popular here (it definitely is in South Africa and Wales) or because there's a greater tendency to join organi{s/z}ed groups. And then it hit me.  It's that non-church bit.  It's not that Americans don't join things.  They do. They join churches (and other religious groups, but mainly churches), and with that comes all sorts of activities, clubs, and committees.  UKers are less likely to  organi{s/z}e their hobbies and social needs around a church, because they're less likely to go to church, and it's generally more socially acceptable not to go to church in the UK.  (This site has church attendance at 44% in US and 27% in UK. According to this site, 53% of Americans consider religion to be very important in their lives, versus 16% of Britons.)  It may be that gay men's choirs became so strong in the US because of a need for joinable singing groups among people who were less likely to turn to the community church to fulfil(l) that need.  The rest of the US population might dip into church to satisfy their need to sing, but in the UK there are plenty of other outlets.  (In fact, my old reflexologist belonged to a non-religious Gospel choir--they just like the style of singing, not the religious message.)

    Come to think of it, I do know Americans who belong to non-religious community singing groups, but these are (orig. AmE) barbershop quartets.*  Am I wrong about community choir-joining?  Should barbershop quartets count as choirs, when the things I'm thinking of in the UK have far more singers?  Let me have it in the comments...

    *OED notes that barber(-)shop as a name for a haircutting establishment is not originally AmE, but is "chiefly North American" nowadays.  I'm not quite sure whether there's a replacement in the UK--Better Half just talks about going to the barber's and we both marvel all the time that yet another hair-cutting place is taking over yet another place that used to be a nice shop.  Do other people in Brighton get their hair cut every two weeks? Do people travel for miles for a Brighton haircut?  How can the population possibly support this many hair stylists?
    Read more

    tokens

    Thanks for your patience while I was not-really-blogging for the past month.  During that time, I've been working in five UK cities/towns and two other EU countries (Germany, Malta)--not to mention preparing for all those meetings and (BrE) marking/(AmE-also) grading my brains out end-of-year essays/term papers and exams.  Now I just have lots more student work to read and the page proofs of this book to correct and the collaborative book to finish...and...and...and...and should  I really be blogging now?  (Best not to think too hard about that.)

    But how to get back into the blogging groove?  Doing 'Differences of the Day' on Twitter has kept me and the groove on a nodding acquaintance, but which of the multitude of un-blogged-about topics should I start with?  It's inbox roulette time again.  This post's winner is Astro Brat, who wrote to ask:
    Is the British version of "token" different than the American one?
    I ask because in the last few days I've run across the term used by Brits that sounds more like where my mid-western US dialect would say voucher or perhaps coupon?

    One was in a television show and I just assumed it meant the same -
    "I hope you like this gift, because honestly it's either this or tokens"

    But when I read this later in the week:
    "it’s not a book that would have been top of my reading list, but I was in a bookshop and I had some book tokens so you know how it is!"

    Where I come from token is a kind of coin used for amusement parks or kid's restaurant sort or things.  It can also be a little small gift, a token present.  Does Britain give out specific-use coins for bookstores?
    AB has correctly surmised that in BrE a token is a kind of (AmE) gift certificate/(BrE) gift voucher.  These days, one most often hears token in this meaning for one of two things: National Book Tokens or Theatre Tokens.  These are sold at bookshops/box offices, but usable at almost any (BrE/AmE) bookshop/(AmE) bookstore or (BrE/sometimes AmE) theatre/(AmE) theater, not just the one at which it was purchased.  For shop/store-specific gifts, I more often hear voucher, rather than token in BrE, but the OED has examples (latest from the 1980s) of shop-specific tokens, so there's not (historically, at least) a hard-and-fast meaning difference. 


    AB's little error is in transferring the coin property of (AmE) subway/amusement park tokens to the British context. Tokens are like American gift certificates, so traditionally paper, nowadays likely to be in the form of a gift card.  There's a gallery of these at the National Book Token website, and while I could photograph the two in my (AmE) wallet/(BrE) purse for you, I am far too lazy, so here's one from the 1930s, courtesy of the NBT site (the relevant details would have been on the back) and the modern plastic type.

    My two are really Grover's.  They're paper ones with a value of £1 each, given to children in schools and (BrE) nurseries on National Book Day.  I can't tell you how many books I've bought while holding the wallet/purse that holds those book tokens.  I generally think of them about 10 minutes after the purchase, even if I've stepped into the bookshop with the specific goal of spending the tokens.  So, Grover gets books and I contribute £2 more than I'd intended to the recovery of the retail sector.

    (I also want to mention Bookstart, a lovely UK institution, which gives children free books (through their local libraries or at health check-ups) at three points in their preschool years.  I've only just missed mentioning them on National Bookstart Day (11 June this year). Bookstart is a charity, funded by the government and book publishers.  Given the slash-and-burn approach of the new (BrE) government/(AmE) administration, I am crossing my fingers for it.  Not to mention for all jobs in higher education. *sigh*)

    The notion of a token as a coin is not foreign to BrE.  The OED has this sense-definition (though it includes subway tokens under the same sense as gift token):
     11. a. A stamped piece of metal, often having the general appearance of a coin, issued as a medium of exchange by a private person or company, who engage to take it back at its nominal value, giving goods or legal currency for it.
      From the reign of Queen Elizabeth to 1813, issued by tradesmen, large employers of labour, etc., to remedy the scarcity of small coin, and sometimes in connexion with the truck-shop system. bank-tokens, silver tokens for 5s., 3s., 1s. 6d., were issued by the Bank of England in 1811
    You might need metal tokens in the UK for use in amusement parks or cloak-room lockers or such things--I don't know of any public transport systems using them here at present, but I'm happy to be informed otherwise.

    Most other uses of token seem to be the same in the two dialects, though a draft addition to the OED marks this sense as US:
    [3.] c. A nominal or ‘token’ representative of an under-represented group.

    Does this mean that the joke of the South Park character Token's name has gone over some British heads?  (Say it ain't so!)

    And on that note, welcome back to my blog.  I've missed you!
    Read more

    Thank you for your support!

    I love this blog. I love writing this blog. I wish I were doing it now.  I feel even more guilty about my deadline-imposed neglect of the blog considering this:

    Top 100 Language Blogs 2010

    and this:

    Top 10 Language Professionals Blogs 2010



    Thank you, my dear readers, for all your support. I am not worthy!


    (BrE) Have/(AmE) Take a look at the other blogs on those lists if you'd to find some new languagey diversions.
    Read more

    where I'm at

    The title of this post makes reference to a pet peeve that several (English) readers have wanted me to know about. I'm not going to defend it; I'm just going to use it as I think it means more than 'where I am'.  (Discuss.)

    I've not blogged yet this month, and I'm just here to say that I probably won't.  I am so absolutely swamped by things that aren't as fun as blogging but which Must Be Done, and I'm dashing off here and there and everywhere for conferences and meetings.  Expect to see me again, a bit, in June--after the marking lets up a bit and the conferences are out of the way.

    In the meantime, I am still tweeting.  I can manage 140 characters on BrE/AmE differences on most days as a distraction from the horror of my early-summer deadlines.
    Read more

    trips and journeys

    At one point last month, I tweeted:
    watching music channel w/ subtitles. Makes me think I shd do a blog post on Estelle's 'American Boy'. Or is it just too embarrassingly late?
    I was encouraged to take on this project by an American boy (if he'll put up with me calling him 'boy') called NativeTexanZach, and promised him that I'd dedicate the resulting post to him.  So, feeling a little guilty that I might be disappointing the youth of America, I went back to find out what it was that I'd promised to blog about -- and all I found was the unimpressive tweet that you see before you now.  I found the lyrics of the song, and, you know, there's just not that much to it.  I mean, there are Americanisms, but why did I think that the song cried out for its own blog post?  Was it just the inversion of the usual American-women-think-English-men-are-sexy stereotype?

    (Incidentally, if you are an American woman and take the advice of this eHow piece on 'How to date a British man', I hope that you will live up to another American stereotype and sue the site for its utter uselessness.  They seem to have got their idea of British men entirely from Hugh Grant [AmE-preferred] movies/[BrE-preferred] films.  "Expect to be called duckie"?  Reader, I married him, and the only animal name I've been called is (BrE) miserable cow, which, I have been told, is used with affection.)  

    So, rather than taking you tediously line-by-line through the song, let's just home in on one word, found in the first line of the chorus: trip.
    Take me on a trip, I'd like to go some day.
    Take me to New York, I'd love to see LA.
    I really want to come kick it with you.
    You'll be my American Boy.
    I'm not saying that Estelle is saying anything that wouldn't be natural in either dialect--this is just a convenient way to pay my debt to NativeTexanZach while writing about something I've decided I want to write about.  The difference for trip is that Americans use it more often than the British do, and more often than journey.  BrE, on the other hand, uses journey as much as it uses trip.  To illustrate, the British National Corpus has roughly equal numbers of trip and journey (4432 & 4620/100 million words), whereas the Corpus of Contemporary American English has two-and-a-half times as many trips as journeys (8063 & 3131/100mw).

    I was drawn to writing about trip because my use of it was commented upon by an Englishperson who will remain anonymous only because I can't remember who he/she/it was.  That person claimed that BrE retains the original sense of a trip being a particularly short journey.  However, the BNC data doesn't immediately bear this out.  Among the BrE examples are trips to the Arctic, the States and the moon (and many more like that).

    The more I look at the data, the more it becomes evident that the difference isn't it trip, it's in journey.  Here are some of the BrE journeys where I would say trip in my native AmE:
    PAMELA makes another journey round the stage with her bundle. 
    We arrived at the French Riviera town of Frejus after an overnight journey on the Motorail.  
    All of which makes the Jorvik Viking Centre not just the journey of a lifetime, but the most exciting journey in a thousand years.
    There are also five BNC examples of break your journey, but none in the four-times-larger COCA:

    Break your journey at Marton for a short walk to the site where Cook was born in 1728 

    In AmE one would make a stopover rather than break a journey.

    My impression was that Americans are more comfortable than BrE speakers in using trip to refer to just the journey portion of the travels--for example in Have a good trip!  The only problem with that impression is that, again, the corpus data don't support it.  BNC has 20 cases of Have a [adjective] trip and only 15 of Have a [adjective] journey.   But, once again, the data do support the difference being American non-use of journey.  COCA has 96 cases of Have a [adjective] trip, but only 19 of Have a [adjective] journey.  (COCA is four times the size of BNC, so the trip rates aren't very different from the dialect-comparison perspective.)

    Of course, if I weren't a native English speaker, I wouldn't have needed to go through all this Googling and corpus-searching, since by this time my teacher would have given me a nice 'common mistakes in English' handout that tells me:
    Journey (n) is used more in British English than American English. It means the 'piece' of travel between 2 or more points. The word journey is very rarely used as a verb.

    ESL teachers: 1
    Lynneguist: 0
    Read more

    stalls and cubicles

    The linguistic difference of the day is inspired, as they often are, by a non-linguistic difference.  Better Half returned to our table at a restaurant to complain about the men's room. (For more on what else men's rooms might be called, see this post on toilets.)  The complaint, formed as a rhetorical question, went something like this:
    Why is it that the (BrE) cubicles in American (BrE) public toilets never go all the way to the floor or the ceiling and there's always a huge gap that keeps the door from ever fully being closed, meaning that one can never have true privacy?
    As is often the case with cross-cultural rhetorical questions, there is a hyperbole-coated grain of truth here.  But first, the vocabulary.  You'll have noticed that I marked BH's cubicles as BrE.  I learned about this at Scrabble Club, when I had cause to mention a little sub-room in the ladies' room that contains a single toilet.  I emerged from said room and informed someone that "There's no paper in the second (AmE) stall", at which point a competitor loudly exclaimed, "What, you were at the theat{re/er} in there?"  And so I defensively asked "What would you call it then?"  Ta-da! I give you cubicle.

    This is of course, of course, of course not to say that AmE doesn't have the word cubicle (we use it for, among other things, the partitioned areas in open-plan offices), nor that BrE doesn't have the noun stall.  Each dialect just prefers a different one for the little doored privacy areas within (more BrE than AmE) lavatoriesStalls, as noted above, is more often used in BrE to refer to an area of theat{re/er} seating (or the people occupying those seats) in front of the orchestra pit (or a similar place in venues without orchestra pits). 

    Back to BH's non-linguistic observation--it is more common in the UK than in the US to find fully enclosed sub-rooms for toilets in public conveniences, rather than the airy screened-area-with-a-door version (though these are also found).  And I do think it's more common in the US to have to turn a blind eye because you can see someone within the stall/cubicle through a crack between the door and its frame.  So, the fully-enclosed sub-room version is superior in terms of privacy.  But in favo(u)r of the flimsier version, at least there's better air circulation and you can always tell which ones are occupied.  There's also the opportunity to ask one's neighbo(u)r for a bit of paper if you find yourself in need.  The stranger-asking-for-paper scenario is one I've never experienced in England--and I'm sure that many of you will find this an advantage while others will think it's a worry.

    And with this we say 'good-bye' to our (BrE) holiday/(AmE) vacation in the US, and 'hello again' to less frequent blogging!
    Read more

    snogging

    Eek!  The Wordnik List of the Day yesterday was titled "Hugonyms" and was explained as "Anything hugging related".  The Facebook announcement of this included several people excited about learning the new-to-them BrE (though not marked as such) word snog.  One went so far as to comment:
    I'm gonna go snog my kids.........*snog* (love it!)
    Eek!  Eek!  Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!  Eeky eekness!

    Because it's a BrE slang word, it's not in most of the dictionaries that American-based Wordnik uses.  So, if one clicks on snog in the "Hugonym" list, the only "definition" one gets is from WordNet. But WordNet is not a dictionary--it's a lexical database that is closer to being a thesaurus.  It links words together into "synsets"--i.e. synonym sets.  So the "definition" that we get for snog is essentially a definition for the central word in its synset, kiss
    touch with the lips or press the lips (against someone's mouth or other body part) as an expression of love, greeting, etc.
    But one would not snog a person in greeting.  Well, I wouldn't, and I'm betting most of you wouldn't either.  (Did I mention eek?!)

    Snog happened to be fodder for my Valentine's Day Difference of the Day tweet:
    Difference of the day: (orig. & chiefly) AmE 'make out' vs. BrE 'snog'. Happy Valentine's Day!
    Commenters on that tweet differed on whether making out required activities other than deep, passionate kissing (which, eek, is the meaning of snog).  But compare Urban Dictionary definitions:
    make out the act of swapping spit with your significant other... or perhaps just some hottie you met at a party, but anyway, you just sit there sucking at each other's faces for an extended period of time and if you're lucky there might even be a little romming around of the hands if ya get my drift :p
    snog  1. verb; to interface passionately with another being, creating a field of physical obsession and focused arousal +centered+ on the lips, mouth and tongue.
    2. verb; to play tonsil hockey
    Parents:  please do not snog your children.  Or announce that you will do so on the internet.

    Lessons of the day:
    1. a little knowledge is a dangerous thing
    2. WordNet should not be used as a dictionary
     I'm going to go wash my eyeballs now.
    Read more

    The book!

    View by topic

    Twitter

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)