pleaded and pled

I may have promised another topic for this month's blog...but another request has (orig. AmE) come over the transom, and I'm easily distractable, so...

Mike C from Shropshire asks:

Even most BBC news reporters seem to be using “pled” as the past tense / past participle. …  Any thoughts?


Thoughts? Do I have thoughts? I am plagued by them!

Pleading and plea-ing

Let's start with a basic observation of pled versus pleaded: the use of pled is fairly particular to much more common in legal pleas. One can have pled guilty, innocent, (AmE) no contest, or (AmE) the fifth, though many sources would tell you to use pleaded instead. So we get:

  • He pled guilty   = real but prescriptively frowned-upon 
  • She pleaded guilty = real & prescriptively cherished
  • He pleaded for their forgiveness = real & common
  • ?? She pled for their forgiveness.  = unnatural-sounding much less common overall (except maybe for Scottish English speakers? See below and comments) and prescriptively frowned-upon

As you can see in the Corpus of Historical American English, it's rare to have pled for anything, but things can be pleaded for:

Because of this,  I'm going to focus my corpus searches on use of pleaded/pled guilty.


The British history of pled

Since this is Separated by a Common Language, we have to ask: is this an Americanism coming into British English? And the answer is: Wait a minute!

The Oxford English Dictionary labels pled "(chiefly Scottish and U.S.)." There's lots of evidence of pled in BrE before it could reasonably be thought of as an imported Americanism—it goes back to the 1600s. In Hansard, the parliamentary record, it's found here and there since the late 19th century:

pled guilty in Hansard

I haven't checked every example, but in the 1890s and 1990s all of the pled guilty examples are from Scottish Members of Parliament:

1	C-1891	Lyell (C)				  be a man with no control over his temper: On the last occasion he pled guilty to assaulting a woman, and was fined 15s:, but 146 that did 2	C-1891	Lyell (C)				  146 that did not seem to have any effect upon him, as he now pled guilty to assaulting a lame man: He appeared to go about assaulting people without 3	C-1899	Cameron (C)				  charges of embezzling various sums amounting to £ 50,000, to which James Colquhoun pled guilty, and 241 with respect to which, on the 4th inst:, he 4	C-1899	Murray (C)				  of the question, it is the fact that the charges to which James Colquhoun pled guilty covered so substantially the case of alleged embezzlement that Crown counsel felt justified in 5	C-1899	Murray (C)				  the practice of the administration of the Criminal Law in Scotland where a prisoner had pled guilty to embezzlement of a sum so substantial as that in question, to re-try

The 1990s examples are all quoting or paraphrasing the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 Since it's in the law in Scotland, it should probably be considered fairly standard there. 

So, pled is a form with a long history in one part of the UK, at least. With the BBC diversifying its on-screen workforce in recent decades, there may be a rise in south-of-the-border exposure to that particular form of the verb. (I've talked about Scottish bureaucratese moving south in at least one other post.)


The American history of pled

So pled might come to the US with Scottish immigrants.  But.

In AmE pled really gets going in the late 20th century. The biggest waves of Scottish migration to the US had happened (as far as I can find out) in the late colonial period (when they would have accounted for a much larger proportion of the English-speakers in the US, and therefore might have had a greater effect on American English, than later immigrants would). It's possible that it was very common in speech in earlier times and had to become "respectable" before making it into writing much (as is thought to have happened for gotten).



On the other hand, it's very possible that pled was re-invented in the US, on analogy with lead-led and read-read [rÉ›d]. Certainly, the similarity between pled and these "legit" past forms paves the way for implicit acceptance of pled.

At any rate, the number of pled guilty remains a smaller number than pleaded guilty in the Corpus of Historical American English. But this corpus is mostly written English, much of it edited. I'd expect that there's more pled in speech. That's harder to get one's hands on. 


Pled guilty in speech

I had a look at the Open American Corpus (Spoken) from the early 2000s and there was just one example of pleaded and pled each. Spoken corpora just tend to be so much smaller, and so they're not great for tracking vocabulary. And, of course, there are no audio recordings of way-back-when. (Note that the Hansard Corpus above is of transcribed speech—we have to assume it's a pretty good fascimile of the speech.) 

The Open Subtitles 2018 (English) corpus (which I've accessed via Sketch Engine) contains scripted (film/movie) speech. That's not the same as natural speech, but the people writing the speech have every motivation to make it sound natural. What's interesting there is the turnaround of pled's fortunes:

  • pled guilty:  356 
  • pleaded guilty: 295 
I can look at these in films shot in the UK versus shot in the USA.  Because there's probably more AmE than BrE in the raw numbers above, when we compare by country, we need to 'normali{s/z}e' the numbers. So here, they're expressed as 'occurrences per million words' of the corpus:

 

    UK     USA
pleaded guilty     .02     .02
pled guilty          .07

While pled guilty is not found at all in the UK films, the lower numbers overall in UK films probably tells us that there are a lot more films about crime and legal proceedings in the American dataset.


Is pled in UK English a case of "Americani{s/z}ation"?

It's hard to say if BBC use of pled is Scottish voices, Scottish usage spreading or American usage borrowed. I'm going to vote for "probably all of the above". The prevalence of US courtrooms in media has led to The Law Society pointing out American things that show up in UK legal dramas: No gavels please, we're British.

At the same time, the evidence we have says that pleaded still outstrips pled in BrE by a long mile. Here's more from the up-to-yesterday News on the Web corpus, where pleaded guilty outnumbers pled guilty nearly 40-fold. 



How many of those are Scottish? Well, quite a few, but it would be a lot of work to sort out both 'is this in a Scottish news site' and 'if it's not on a Scottish news site, is it talking about something or quoting someone Scottish?'.  But I did take a sample of 100 and did a quick (more BrE) reckoning of what was what:
  • 53 were from Scotland
  • 30 were from either English local news or UK national news 
  • 10 were clearly North American stories in national news—so probably from wire services
  • 1 Northern Irish
  • 1 Wales
  • 5 ?
I'd take the 30 English/UK national with a grain/pinch of salt because I didn't check whether they were about Scottish legal cases. 

Is pled going up in the UK part of the news corpus: yes, but so is pleaded guilty—so it looks like there are just more legal cases in the news 

pled guilty in NOW-GB



pleaded guilty in NOW-GB



Getting back to Mike's observation: it's tough to check the BBC directly: when I tried searching their website for pled guilty, it asked me "Did you mean: plea guilty, plead guilty?" The actual results had the word pledge and not pled. Searching via Google, the first bunch of results I got were all from Scotland.  (There was only one BBC hit in my NOW sample of 100.)

I'll leave you with one more graph, from Google Books. The craziest thing in this graph is the fact that US pled guilty (orange line) has gone up so much in the past four decades whie never overtaking, or even denting, then numbers for pleaded guilty. While the use of pled guilty in UK books goes up a tiny bit in this century, it's worth noting that that's after the Criminal Procedure Act of 1995 (Scotland) and the Crime and Punishment Act of 1997 (Scotland) that include pled guilty (as well asl other laws that include pled). 


.
Read more

hadn't have VERBed

A great thing about being Facebook friends with linguists is that I get to benefit from their daily observations of English. Here's a recent observation from John Wells:

Something I've just heard on the telly about someone who nearly drowned: "If the fisherman hadn't've spotted him, he might not have survived."
I keep hearing this grammatical construction in BrE, with extra "have" ('ve) as compared with the standard "...hadn't spotted...".
But I have never come across any comment on, or discussion of, this usage.

In the comments, some people claim it's much used in the US, but it soon becomes clear that there's some confusion with a different construction than Wells was talking about. So, let's look at it. 

I'm using the News on the Web corpus (because my usual go-to GloWbE corpus isn't co(-)operating in giving me the contractions). There I searched for "had n't have VERB" and got it with a range of verbs:


Where do those examples come from? Mostly the UK, Ireland, Australia, and New Zealand. So it's not looking like a particularly American feature.


I didn't find any examples in the NOW corpus of hadn't've, which is not surprising, since double contractions are a more spoken phenomenon, less likely to be found on news sites (and as we've seen before, they're more common in written AmE than in written BrE).

Since the News on the Web Corpus is mostly edited English, I didn't expect to find a lot of examples where the have is represented as of, but the 13 I did fine were from those same countries. And this isn't surprising because as we've seen before, 've>of is more common in BrE than in AmE:




So, it's looking pretty British, but in Caroline McAfee's 'Characteristics of non-standard grammar in Scotland', she says "as in American English". (Bold = my emphasis, so it's clear which [more BrE] bits of the example we're talking about.)

In Scottish speech, as in American English, there is a sequence had – (ENCLITIC NEGATIVE PARTICLE) – have PAST PARTICIPLE. The identity of the second have, which appears as a weak or enclitic form, is problematic (as witness the writers who spell it of):

 

‘Ah wouldnae of came if Ah had of knew,’ he insisted (Helen W. Pryde, the First Book of the McFlannels, 1947: 24)


Adams (1948) suggested that it was a survival of English dialectal y- before past participles, reinterpreted as have via the latter’s weak form a. The occurrence of the form in Scotland and the USA is compatible with diffusion from Ulster. Fodor and Smith (1978) offer a purely synchronic analysis, seeing the first have as a modal and the second as the auxiliary of the perfect.


The British usage may have started in Scotland and now is more widespread. But what about that "as in American English"? Well, the historical picture in Google Ngrams gives us a different story from the contemporary NOW corpus.  Here it is with had and been as the last verb in the search term:





Though in this century, hadn't have VERB looks more British, before 1880 or so, it seemed to be all-American. This was shortly after the "Great Migration" from Ulster, through which large numbers of Northern Irish Protestants (with Scottish heritage) moved to the colonies.

But why, if the construction comes from Scotland, don't we see more in the earlier period in the UK? It might just come down to the fact that this is a corpus of books, and not everyone gets to publish books: maybe New World Scots found it easier to get into print than the Old World ones—after all, they were now removed from the social structures that may not have favo(u)red them in publishing. Maybe UK-located speakers/writers of the time were more aware of the non-standardness of the construction and therefore less likely to use it. 

The lesser use of it over time in AmE may be an effect of the lesser use of the perfect verb forms in AmE, whereby AmE now often uses simple past tense (I ate) instead of the perfect, as in I had eaten. It's hard to stick an extra have into your perfect verb string if you dialect doesn't use perfect verb forms much. (I also have to wonder if the US v UK editors might pick up on it and change it at different rates.) 
Read more

caught + ADJ

A shorter (maybe), quicker and earlier post this month, since I am going to be travel(l)ing without much internet access in September and am (orig. AmE) freaking out* about how much work I have to do before the autumn/fall semester begins. 

In a recent Language Log post, Victor Mair points out a difference in how American and British teens might react to this shirt:


Grey t-shirt with Chinese writing and English translation: I love study, learning makes my mother happy


Americans would tend to say I wouldn't be caught dead in it but BrE speakers would more likely say I wouldn't be seen dead in it.


To me, these bring up different images, since caught is a more dynamic verb than seen. Those who are caught are generally trying not to be caught. I wore the t-shirt, but I wanted to avoid being seen in it. But those who are seen can't help being seen. If you say 'I wouldn't be seen dead in it', it sounds to me like you fear someone putting the t-shirt on you after you've died. But maybe that difference in imagery is just me. Most people aren't so literalist about their idioms.

Anyhow...what's the history of these phrases? The OED has American caught dead from 1870 and American seen dead in 1887, then a Scottish-authored found dead in 1923, followed by British seen deads in the 1930s. So it's likely it started in the US, but then got translated a bit in UK.

1870– colloquial. (I, etc.) wouldn't be seen (also caught) dead and variants: (I, etc.) would be ashamed to be seen or found in a place, with someone, or doing something; (I, etc.) want nothing to do with (something or someone). 1870 I do not know anything about him, sir; I never traveled a mile with him, nor a square, and would not be caught dead with either of them. Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1429Citation details for Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1887 I quietly told him that if I knew myself, I would not be seen dead in the aforesaid articles. Outing March 540/2Citation details for Outing 1923 The sort of man..who would not be found dead in a bow-tie with a turn-over collar. N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather in B. D. Osborne & R. Armstrong, Erchie & Jimmy Swan (1993) ii. xxxiv. 465Citation details for N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather 1931 No decent person would be seen dead with a specimen like that! T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 671Citation details for T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 1937 In the whole of France there wasn't a hat she would be seen dead in. M. Sharp, Nutmeg Tree ix. 103Citation details for M. Sharp, Nutmeg Tree 1966 Do you think I'd be seen dead in gear like that? A. E. Lindop, I start Counting ix. 110Citation details for A. E. Lindop, I start Counting 2023 I wouldn't be caught dead in this place! @diannafeike 7 March in twitter.com (accessed 14 Mar. 2023)
from the OED

 Other 'be caught ADJECTIVE' phrases are also more American. (In this corpus result, the Token 1 column is number of hits in the US corpus, and the Token 2 column is UK).

Corpus of Global Web-Based English results CAUGHT DEAD	84	30;  CAUGHT UNPREPARED	21	10;CAUGHT OFF-GUARD	44	29;CAUGHT FLAT-FOOTED	33	22; CAUGHT UNAWARE	20	15

As well as caught unaware, there's the more frequent caught unawares (which might not have been tagged as an adjective in the corpus, leading to its absence from the chart above). Another AmE caught expression is caught short
from the OED

So, generally, caught is used with adjectives to describe being in a situation you're not prepared for. With a noun, we also have caught by surprise (more than 2x more US hits in GloWbE). 

But not all caught + adjective phrases with connotations of unreadiness are more American. Caught red-handed has more UK hits in the GloWbE corpus (less than 2x more), and that makes sense since red-handed is from Scotland in the early 1800s. (The red is the blood of the person you've just murdered.) That's a more literal caught, though—being caught by the police (or someone).


*I've only really just appreciated that anything that looks bold when I'm in the blogger editor doesn't look bold when the post is published—at least not on my browser. So, I'm going to start putting bold things in another colo(u)r just to underscore the difference. If anyone wants to give me a tip on how to retroactively change the font across the blog to make the bolds stand out more, please let me know via gmail (lynneguist). 

Read more

tips, dumps, fly-tipping, fly-posting, post no bills

On my way home from work, I pass the windowless side of an end-of-terrace house, on which this sign is posted:


Sign: No fly-tipping / Enforcement officers patrol this area / Offenders will be prosecuted. Maximum fine £50,000 and/or imprisonment. Brighton and Hove City Council

Such signs are a common sight in England, and not immediately transparent to AmE speakers, who are more accustomed to 'No dumping' signs:


Three red/white/black signs with words and pictographs: No Dumping: Warning - This Property Is Protected by Video Surveillance, Violators will be Prosecuted ; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted, Private Property No Trespassing, 24 Hour Surveillance; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted
from SmartSign.com

(There's more we could say about these signs, but we haven't got space for that right now. For more on NO TRESPASSING, see this old post on AmE POSTED signs.) 

The Brighton sign is an official local-government sign, while anyone can buy those US examples. The equivalent anyone-can-buy it signs in the UK might have both the terms tipping and dumping:

Red and white sign: red circle with line through it, under which is "No dumping or tipping"
from morelock.co.uk

Tipping (first cited UK early 1800s), like dumping, relates to tipping, and thereby releasing, the contents of a truck or cart into an area for waste, hence BrE tip for what AmE would call dump: a (probably official) place where the waste from a particular area can be left (for processing, piling up, burial, etc.). The verb dump ('to fall with sudden force') goes back to Middle English, but it's only in the late 1700s, in the US, that it starts to be used transitively to refer particularly to getting rid of waste.  (See this old post for more on AmE dumpster. See the comments of this old post for discussion of dump truck.) 

Tipping or dumping could be legal, but fly-tipping is specifically 'illegal dumping'. Why fly? It's not to do with the insects that inevitably follow illegal dumping. It's the fly in the expression on the fly: that is, in motion or 'on the wing'. Dumping/tipping that is "on the fly" is without prior arrangement and probably surreptitious. You're taking a load of waste away from where it's not needed, and you just leave it someplace that is conveniently unobserved. The term fly-tipping is first noted by the Oxford English Dictionary in the 1960s, and the back-formed verb fly-tip only comes up in the 1980s.

On the fly developed different uses in BrE and AmE in the mid-1800s. In BrE it could be a slang term for begging (or committing crimes) while moving about/around town. (See Green's Dictionary of Slang.) With that extension, fly-tipping makes some sense as a term for an illegal activity. In AmE, on the fly became a description of a baseball that's been hit, but has not yet touched the ground—so you want to catch the other team's ball on the fly. (The term fly ball comes some decades later, as a result.) 

fly-posting 

If you know that fly-tipping is illegally dumping waste "on the fly", then it's easier to see what BrE fly-posting means: putting up posters on the move—all over town.  (Often, but not necessarily, illegally.) If you don't make the on the fly connection, you might think it's about posting (orig. AmE) flyers (late 1800s). But since flyer also comes from that same 'quickly, while moving' sense of fly, you're not far off.

From a Brighton & Hove News article "Council brings in new rules to tackle flyposting and stickering"

An earlier term for this is bill-sticking (late 1700s, esp. in 1800s), which one occasionally still sees in the UK, especially the agentive noun bill-sticker. We rarely call flyers or posters bills or handbills these days, but that's what they were from the late 1700s and into the 20th century.

While it's possible to find uses of fly-posting in the US, it's a much rarer term there. Instead of signs saying No Flyposting you might see a stencil(l)ed Post No Bills


Post No Bills stencil, white on black wall, in foreground. Man cleaning pavement/sidewalk with hose and cityscape in background
(From Alex Westerman's essay about POST NO BILLS in New York City.) 


For a while, it was funny to post pictures of Bills next to such stencils (or to add one's own):

Post No Bills, painted white on black wall, beside taped-up pictures of Bills that are famous to Pittsburghers, including Bill Murray and Bill Gates
from Pittsburgh Orbit

(This calls to mind my earlier post on POSTED signs in the US, also linked-to above. And my post re bills versus notes. Neither of these is terribly related to the issues in this post, but, hey, someone might be wondering.)

Another bill/Bill joke, seen in UK and Australia, responds to No Bill Posters signs.


Sign affixed to wall: BILL POSTERS WILL BE PROSECUTED. Graffito beneath it: BILL POSTERS IS INNOCENT
from Bill Posters Soundcloud



While you don't tend to see POST NO BILLS in the UK now, it does seem to have been used in the UK in the early 20th century. I've found a couple of these signs (now sold) on auction sites:


Battered metal sign, red with white lettering: G [crown graphic] R – POST NO BILLS
From GWRA auctions


An AmE informal term for (often illegal) postering is wheatpasting, after the paste used to fasten the posters so that they cannot be easily removed.
Read more

the fine/small print

Last month, Dave Mandl tagged me on this message on Bluesky:

Dave Mandl: Huh, is "small print" used in the UK vs. US "fine print"? I never realized that. (Headline from the FT.)  Headline in FT: The Economic Scourge of Small Print

I hadn't really reali{s/z}ed it either, till Dave pointed it out. But sure enough, it is the case. Here are a couple of screenshots from the Corpus of Global Web-Based English, showing the fine print and the small print with a bit more grammatical context:

GloWbE results showing fine:small in the phrase IN THE _____ PRINT  at a ratio of 87:9 in US and 15:93 in UK.
GloWbE results showing fine:small in the phrase READ THE _____ PRINT  at a ratio of 157:22 in US and 47:126 in UK.

Before we get into the how, when, and where of this, let's start with the what. There are three uses of the fine/small print to sort out, which arose in this order:
  1. the original, literal meaning: printed characters that small in dimension and (relatedly/therefore) light in line thickness, and therefore difficult to read

    e.g. I can't read such small/fine print without my glasses.

  2. the extended meaning the fine/small print: supplementary text to a contract or other document that expresses terms and conditions, typically printed in a small/light font

    e.g. They hid the extra penalty fees in the small/fine print.

  3. more figurative uses (again with the): important, technical/non-obvious information that one might not have paid attention to, but that might have serious repercussions.

    e.g. "The fine print of what Obama is doing is far less dramatic than many of his defenders and critics claim."  (Cedar Rapids, IA Gazette, quoted in the Oxford English Dictionary)

In the literal sense 1, the OED has examples of small print all the way back to the 1500s; fine print only appears in 1761. All the first citations are from England, but all their examples of fine print from the 1850s onward are American.

In the extended sense 2 (from what evidence we have), the fine print shows up first—in an American case-law reporter in 1891.  The small print is first found in a yachting manual published in London in 1900.

It's hard to say when these expressions got more figurative. The OED only gives a separate figurative sense 3 for fine print (first example, 1948) with just "also figurative" at sense 2 for small print. It's a bit annoying that the two are treated differently, but it appears to be because the figurative examples of fine print in AmE are just more figurative. In the 'figurative' fine print examples, like the Obama one above, we're looking at deeds rather than words. But the not-really-about-print examples of sense 2 for small print involve language (if not print), as in this example from the Telegraph:

  1. 1971
    Some interest attaches therefore to the ‘small print’ of the Queen's speech and how far it avoids firm undertakings on some of the more controversial measures.

So, to sum up, it looks like, for some reason, AmE liked the phrase fine print more than small print for the literal stuff, and then it added an extended meaning relating to contractual language. You can see the frequency of the phrase rising as it gets more uses—and the neglect of small print in the Corpus of Historical American English:



Then after the meaning was extended, it looks like it was calqued into BrE—which is to say BrE took the idea and put it into the more familiar phrasing small print.  

I wondered whether there were broader differences in the use of fine in its 'slim, delicate' linear senses in AmE and BrE. I found a few things, but they don't add up to much of a picture:
  • fine line: consistently more AmE than BrE hits in singular
  • fine lines and wrinkles: This phrase had 3x more hits in BrE than AmE in GloWbE (2012–13), but only about 1/3 more in the more recent News on the Web (NoW) corpus. It's strongest in Hong Kong/Singapore/Malaysia, though, so maybe it originated in advertising in Asia?
  • draw a fine line between (two similar things): The OED's first example of that is BrE in 1848; the GloWbE corpus now has more US examples than UK, but the numbers are very small.
  • fine-tip, fine-point (of a pen, etc.): much more AmE in GloWbE and NoW. (The number of hits for fine nib were tiny, but more in BrE. Fine-nibbed pen had more in AmE.)


Disclaimer:

The content provided on this blog is intended for informational and entertainment purposes only. The following disclaimer has been generated by an automated system, specifically ChatGPT, as part of the author’s decision to outsource the creation of said disclaimer for humorous and convenience-based purposes. The author of this blog, herein referred to as "the Publisher," disclaims any liability for the use or interpretation of the information contained herein.

By accessing and reading this blog, the reader acknowledges and agrees that the Publisher does not assume responsibility for any actions, outcomes, or consequences resulting from reliance on the content provided. Furthermore, the Publisher shall not be held liable for any direct, indirect, incidental, or consequential damages arising from the use or inability to use the information contained on this blog. 

The Publisher makes no warranties, express or implied, regarding the accuracy, completeness, or reliability of the content provided, nor does the Publisher guarantee that the content will be free from errors, omissions, or inaccuracies, since she wrote it on a Sunday afternoon, post-pub. Any reliance placed on such content is done so at the reader’s own risk. 

This disclaimer is subject to change at the Publisher's discretion and without prior notice. Continued use of this blog constitutes the reader’s acceptance of these terms.

Read more

balk and baulk

Over on Bluesky last month, I was pulled into a conversation that went something like this:

  • Someone tweets a screenshot of a comment with the phrase Do you baulk at the film reviews...?
  • Someone American asks "how long have y'all been adding a u to balk?"
  • And then, predictably, some respondents say it's always been there, Noah Webster took it out.
That's the point where someone (c'est moi!) looked into it and reported back: 
The Oxford English Dictionary has it as balk. Since it comes from Old English, it only got a 'u' after French had influenced (I am tempted to say 'infected') the spelling system. The 'u' came into the word in the 1600s and 1700s, and today the spelling is very mixed in BrE.  British National Corpus has 21 baulked/13 balked, more recent Corpus of Global Web-Based English has 71 baulked/93 balked in BrE.  Cambridge, Chambers & Collins Dictionary all list balk first as does the Guardian Style Guide.

Most u/non-u variations in BrE and AmE involve an o—as in words like colo(u)r and mo(u)ld. The variation can probably be blamed on Samuel Johnson as much as Noah Webster. In the 18th-century, not all British dictionaries put a u in words like colo(u)r, but Johnson did, and his dictionary became far more famous than the others, so the u form eventually became standard in BrE. I write about the ou/o spellings at this old post (and much more and much better in in The Prodigal Tongue). But even Johnson spelled balk without the u.

My attention to the -o(u)- words in the book meant I overlooked balk/baulk—but I used the word balked in chapter 7:

...please seemed inappropriate in the small request situation, and so Americans balked at it.

The British copyeditor did not bat an eyelash—or a blue pencil—at it.

Given the dictionaries' agreement, we can say that balk is the "standard" spelling of the verb in BrE. Given the corpus numbers, we can say that it is the "normal" spelling. Given the word's history, we can say it is the "original" spelling.

But those corpus numbers aren't so distinct, and given the conversation on Bluesky, it seems that some BrE writers really want to spell it with a u (and to believe that that is the "standard/normal/original" way to spell it). This may well be another instance of British spelling changing in recent decades in order to fight against perceptions but not realities of a British/American spelling difference.*


Confusion about its spelling is understandable, though, since there is a noun that is more usually spelled/spelt baulk. It's part of a billiard-type game table, and the term is used in several terms in several such games.

Overhead view of a pool table with the leftmost edge labelled 'baulk cushion' and the first  1/5 or so of the surface labelled "baulk"
Illustration from International 8 Ball Referee

I searched for several of these terms as either balk or baulk in Corpus of Global Web-Based English and got only the u spelling—with none of them in AmE:

Corpus of Global Web-Based English results showing 16 UK hits for baulk line and 4 for baulk cushion, but no hits for either in US.

(Britannica.com has it as balk. They're owned by the same company as Merriam-Webster. Is the ghost of Noah W. removing U's in the encyclop[a]edia?)

So, in general, if it's a [billiards] noun, it's baulk and if it's a verb it's balk. They both come from the same Old English word, with a Germanic ancestor.

The one other -aulk word in current English is caulk (used much more in AmE than BrE, which tends to say seal/sealant instead)—but that came into English with the u, as it came from French cauquer in the 1500s.

The post-Norman urge to stick a U in balk also affected talk and stalk in the 1600s, but not, apparently walk. For me, the mystery is: why has the urge to stick a U in persisted for baulk and not the others?


----

*I say 'another' instance of spelling change due to perceptions of 'Americanism' because I discuss the main instance of that phenomenon in detail in The Prodigal Tongue:



(And I'm going to leave that complicated situation/history for readers of the book. Or listeners to it!)


Read more

tons, loads and heaps of

Harry Enfield, Loadsamoney


I belong to a fantastic international writing group. There, last week, I presented a paragraph that included "tons of something" (I can't actually remember what the noun was). A New Zealander in the group commented, "I suppose we'd say heaps of." 

Indeed.  Here are some imprecise, informal ways of expressing 'large quantities of' in the Corpus of Global Web-Based English. The darker the blue, the more characteristic that phrase is to that country: 



Or, here's a better, but not as pretty way to report these results, as number of occurrences per million words. This makes the numbers comparable across countries (since the individual country corpora are not all the same size). Here are those figures for the three main expressions, with the numbers rounded. 

expression     US     CA     GB      IE     AU NZ
tons of 19 17 8  7 7 7
loads of     5 5 22 22 9 10
heaps of       1 1 1 1     10     11

This is saying, for instance, that the American corpus has tons of at a rate of 19 times per million words of running text.  (For comparison, the phrase a lot of is around 300 times per million in each country's corpus.)

So, we can see that tons of is preferred in North America, loads of in the UK and Ireland, and Australia and New Zealand like heaps of but use loads of at nearly the same rate as heaps of

Bunches of 
had less than 1 per million in all of the country corpora. It seems to be more often literal in all countries—lots of bunches of grapes, flowers, or asparagus, and a few bunches of people, websites, and, in one NZ example: "small bunches of noisy wowsers trying to tell everybody else how to live their lives."

I've only shown you the first six countries in the corpus results. After that, we get into Asian and African countries where English is spoken. Tons of dominates most of those—but, at least in the African nations, more of those tons of were literal tons of stuff, like rice or water. Of course, some of the tons in the other countries will be literal tons too—but the difference between North American and the UK/IE/AU/NZ seems to be due to the figurative usage—as in I have tons of friends/problems/blog posts.

The Oxford English Dictionary has not updated its entries for these words since their first publication, more than 100 years ago. But three of the four have been used for informal descriptions of large quantities since the 1600s, and the fourth is the most American one. 

The informal usage of tons is not listed in the OED's 1913 entry for ton, though it does list several colloquial uses where ton means 100 (e.g. as a darts score or £100). The first use of tons of money in the Corpus of Historical American English (COHA) is not until the 1920s. Tons of stuff shows up in the 1940s. Neither of those phrases is used much for decades after that, but the informal use of tons picks up quickly after the 1980s. In the COHA corpus (1800–, the top nouns after tons of are coal, steel and water, while in GloWBE (2013) they are money, people and carbon.

And that, my friends, is the shortest blog post I've written in a long time!  I await bunches of comments!


PS: Maybe I should have done singulars as well as plurals, but I was worried about singular versions infecting the data. But when I checked the first 20 a bunch of, only one was literal, so maybe not:



And, of course, I should have looked up the BrE spelling tonne, but there are fewer of those:



And sh*load(s) of has come up in the comments, so you can see here that shedload is pretty British:



PPS: Over on Bluesky, Graham Burton shared some relevant tables with data from the British National Corpus, from his co-authored book The Big Beasts of English Grammar


Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)