Showing posts with label Sweden. Show all posts
Showing posts with label Sweden. Show all posts

breakfast in Brighton

The title of this post is also the title of one of the first books I read after moving to the titular town. (I recommend it if you know the town, or have reason to get to know it.) It's also what I'm looking forward to tomorrow. Tonight I'm in an airport hotel outside Copenhagen, after another heavenly work trip to Sweden. The only thing that keeps me from believing that I really have gone to Heaven when I'm in Sweden is the preponderance of icky fish in the diet. It's charming the way that my Swedish friends constantly offer me food with fish in it, even when they know that fish is the one thing I cannot keep in my mouth long enough to swallow. (OK, it's not the only thing...but they haven't had reason to discover my relationship with broccoli.) It's not that they're cruel or forgetful, it's just that it doesn't occur to them that anchovy toast or caviar paste actually contains fish products--until I embarrass myself by refusing their kind offers.

But tomorrow I fly early enough to be home before I would have been awake on a normal day. And the only way I'll be able to get through the day is to have a nice protein-o-rific breakfast. Known in those parts as a cooked breakfast.

And the reason for letting you in on my breakfast plans? Oh, just to give unneeded autobiographical background to discussing some queries from Dennis in Wisconsin. Dennis has been noting down (I don't know for how long) sentences in British books that contain words he doesn't understand and can't locate the meanings for. A number of these fit into the category of 'breakfast'. So, here's a tour (in alphabetical order) of British breakfast foods in literature (mostly murder mysteries, from what I can tell. Can't solve crimes on an empty stomach, I guess):
"He had consumed a jumbo dogknob and beans for breakfast that morning" Grave Music, Catherine Harrod-Eagles, p. 5.
Sorry to start with this one. It's just crude. Dogknob here is most likely referring to a sausage--probably a hot-dog-like (i.e. red) sausage. Knob is slang for 'penis', and dogknob red is a crude description of a certain shade of colo(u)r. Moving right along...
"After a breakfast of two eggs and couple of rashers of the greenback he liked..." A New Lease of Death, Ruth Rendell, p. 27.
Because this comes in rashers (a word I haven't heard much in AmE--we tend to call them slices), we can tell it's bacon. I haven't found a definition for it, but since it is contrasted with smoked back bacon on this butcher's site, I think we can assume it's unsmoked back bacon. (Leave a comment if you know otherwise!) The type of bacon that's eaten in the US is called streaky bacon in BrE. If you buy it in Britain it's unlikely to crisp up the way that American bacon does--I'm not sure if it's because it's more thickly sliced or if there's something else different about it. (Your theories?) It won't be maple-cured, that's for sure.

And next on to...
"[Slider's tray held] two fried eggs, double fried bread, sausage, bacon and tomato, tea an' a slice." Blood Lines, Catherine Harrod-Eagles, p. 3
That's a slice of bread. If it didn't say double fried bread just before, I'd have assumed that this was a fried slice, which is certainly not as inedible as fish or broccoli, but not something I'd choose to eat. I looked fruitlessly for a picture of fried bread on the web, but did find a video on how to make it--I'm not sure if the humo(u)r in it is intentional. (The resulting fried slice is far more attractive than anything I've seen in the caffs [BrE slang = 'cafés'] that I frequent.) The same team has made a video on how to make a Full English breakfast.
"Carver went off with his breakfast into the guv'nors' dining-room, but Slider preferred to mess with the ORs, and exchanging friendly nods with some of the sleepy night relief just coming off, who had stayed for a cuppa and a wad, he took his tray to the window table." Blood Lines, p. 2
Dennis didn't ask about cuppa, but I had to highlight it anyhow, as it's just so BrE. It refers, of course, to a cup of tea, which for many Britons is a drink, a security blanket and a way of life. Wad is (apparently military) slang for a (BrE) bun ([postscript:] more probably a sandwich--see comments).

Of course, there is much, much more that could be said about breakfast foods (some of which has already been said on this site--hit the food/cooking label to go to more food discussions). But for tonight, I'm sticking with what Dennis gave me.

There's a very strange noise coming from the hotel bathroom, so if I don't post again, you can imagine that I came to an untimely (because I won't have had my English breakfast) and grisly end, at the hands (or tentacles) of a toilet monster.
Read more

cheers

The hardest thing to cope with for an English learner of Swedish is not the gender system in nouns, nor the voiceless palatal-velar fricative, nor the verb-second syntax. No, the toughest thing to learn is how to make do without a word for 'please'. I end up saying Tack ('thank you') in all sorts of places, just in order to make some polite noise when I don't know what else to do.

How often one should thank others is something that differs from culture to culture, and something that people tend to notice as over- or under-present in cultures that are not their own. British expats in America are often heard to say that they miss people saying please and thank you. For what it's worth, as an American in Britain, I miss people saying (AmE) Excuse me or sorry when they knock into me in shops or on the street. (Whenever my mother comes to England, she has cause to exclaim But I thought the English were supposed to be polite!) The worst case of this involved a 9-year-old American guest who was shoved to the floor when she was unfortunate enough to get between a Londoner and an open Tube train door. There's no explaining away that kind of behavio(u)r, that was just rude. Otherwise, my theory is that the reason that British people apologi{s/z}e less often than Americans when they knock against you in a public place is that they're in denial about having made physical contact with a stranger. (See the discussion of notions of privacy in the comments back here.)

One hears a lot more thank yous in Britain during a typical exchange at a (AmE) store check-out counter/(BrE) shop till. Somehow, I've caught on to this, and when I'm working at the charity shop/thrift store, I say thank you when the customer gives me an item to ring up, when they give me their money, and at least once at the end of the transaction. The customer says thank you at least when I give them their change and when I give them their purchase. So, that's a minimum of five thank yous per transaction, but in real interactions, I've counted up to eight. An American encounter would typically have two or three, mostly toward(s) the end of the interaction, and would not include the initial thanks for putting the item-to-be-purchased on the counter. Perhaps because they say thank you more, the British have more ways to give their thanks. One informal means of giving thanks is to say ta, which the OED says is "An infantile form of ‘thank-you’, now also commonly in colloq. adult use." Another is cheers (which is the word I started out intending to write about, since I had a request months ago from Ben Zimmer).

Cheers is interesting because it is so flexible. In AmE, it is simply used as a salutation in drinking (or sometimes with a mimed glass in hand, as a means of congratulations). In BrE it has this use, but is also used to mean 'thank you', 'goodbye' or 'thanks and goodbye'. I first learned these uses of cheers in South Africa, where my American colleague and I learned to pronounce it as chizz, following the example of our South African colleague Chaz (Charles). Using cheers to simply mean 'goodbye' is probably more South African than British (the OED doesn't note this sense, and notes that the 'thank you' meaning is as recent as the mid-1970s), but I find it very useful for those situations in which one wants to close an e-mail with thank you for something that hasn't been done yet. A British colleague noted recently noted with incredulity that Swedes often close e-mails with thanks in advance, wondering whether that was a direct translation from Swedish. It is (tack i förskott), but I had to point out that Americans write this too (whether or not we have knowledge of Swedish!), as we (or at least some of us) have been taught that it is presumptuous to thank someone for something they've been asked to do but haven't done yet. Since cheers is ambiguous between Hail, good person! and Thank you!, I use it to express gratitude while avoiding the feeling that I'm breaking that letter-writing rule that I learned from Miss Pitrella back in whatever grade/year that was. (If anyone is watching me from the Beyond, it's Miss Pitrella.) However, it was Ben Zimmer's impression that cheers "always struck me as UK-derived, yet my sense is that in email context it's used more in the US than the UK." This is not my experience at all, but you can side with Ben in the comments if you like.


So, cheers from Sweden! Or as I tend to think of it, Heaven on Earth (at least when the weather is as gorgeous as it has been this week). Heading back to the UK tomorrow (which, according to the Swedish newspaper I was reading today, is smutsig).

Postscript (the next morning): Woke up this morning reali{s/z}ing some the things I hadn't said in this post. One is that the reason why please and thank you are a little more important in Britain is that Britain is more on the 'deference' side and the US more on the 'solidarity' side on the scale of politeness systems. I discussed this a little back here. This means that Americans start out assuming that everyone's equal/friendly, whereas the British start out assuming some status distinctions between people, and therefore treat strangers (and expect to be treated by strangers) with a bit less familiarity and a bit more polite caution. (Note that this doesn't mean that there aren't big social differentiations in America--just that in many situations we feel it's more polite not to make a big deal of them.) This doesn't directly explain the lesser amount of excuse me behavio(u)r when bumping into people, which is why I had to come up with my little theory above.

Another place where the English say thank you more often is when travel(l)ing by bus or coach (in AmE, they're both bus--we don't differentiate lexically between the cross-town and more comfy long-distance types). If the exit of the bus is by the driver's seat, then one says thanks or thank you to the driver. In Watching the English (if I'm remembering correctly), Kate Fox describes this as insincere English behavio(u)r. Personally, having heard American friendliness described as 'insincere' by many non-Americans, I have a real problem with outsiders describing others' behavio(u)r as 'insincere'. (Kate Fox is an insider, but as an anthropologist, she was taking the outsider's role.) Non-Americans often say to me that they can't abide the insincere way in which Americans are so friendly and complimentary with people they don't even know. I don't think this is insincerity, but optimism and enthusiasm--which can seem unseemly in cultures in which earnestness is unseemly (see Kate Fox again).

I'll stop there before I write another post's worth!
Read more

signs you wouldn't see in America

Hej från Sverige!

That is to say, Hello from Sweden!

English in Sweden is interesting because (besides being impeccable) it more often sounds American than British (at least in terms of vocabulary). My former Swedish tutor attributed this to the fact that Swedes get a lot of their English from television, and most of that English is American. In fact, flipping channels on my hotel room television (which gets Swedish, Danish and German channels), my choices now include a Will Smith vehicle, Lost and MTV's Jackass, subtitled in Swedish (or Danish, depending on the channel--I'm on that end of Sweden).

While Swedish English is usually very natural, I was initially puzzled by the following instruction, embossed in the control panel of the elevator/(BrE) lift in my hotel:

INSERT ROOM KEY TO DRIVE CAR

In AmE, the 'box' part that you enter in an elevator/lift is called a car, and according to the British information on lift/elevator safety equipment that I can find on the net, they're called cars in BrE too. However, when I tried to use car as an example of polysemy (multiplicity of meaning) in a semantics class in the UK, my students told me they'd never call a part of a lift a car, so perhaps it's not a well-known term in BrE. Anyhow, while/whilst it's correct to call that thing a car in (at least American) English, it is not idiomatic AmE to drive the car of an elevator. I think that such an instruction in AmE would read "Insert room key to operate elevator" (or, more probably, "To operate elevator, insert room key").

But talking about this Swedish sign is just a weak introduction for talking about "Signs You Wouldn't See in America". Of course, there are many signs in the UK that one wouldn't see in America. The speed limit signs look different, the (AmE) YIELD signs say (BrE) GIVE WAY and, of course, there are no signs in America for Ansty Cowfold. But I know people like reading about taboo words (if the number of comments on the toilet post are any indication!), so here are a few more for you.

This picture, advertising an event on my (BrE) uni's campus, would of course not be seen in America, where people would have made sure to abbreviate association as Assn or Assoc. (Go back here for discussion of ass/arse.)

Another one, which I haven't managed to capture in pixels (One used to say on film... What does one say now?), is at the local Bon Marché (BrE) shop/(AmE) store. This company, which sells inexpensive, larger-sized women's clothing (and which, as far as I know, is unrelated to similarly-named companies in the US), has recently taken to re-branding itself as BM, and offering the BM Collection. (Americans, stop your giggling right now!) As my brother Bill will tell you, you don't want to be a BM. When he has to initial things, he uses his 'proper' initials WM, because of the tee-hee-hee factor of BM. BM, you see, stands for bowel movement. In other words, it's a way to avoid saying shit.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)