Showing posts with label clipping. Show all posts
Showing posts with label clipping. Show all posts

conf(l)ab

I've just found a bunch of research on my computer about conflabI can't remember why I saved a bunch of corpus results on it, but maybe it was season/series 5 of Succession that brought it to my attention, when an Australian actress playing an Anglo-American rich person said it in dialog(ue) written by a rather British writing team:

The character Shiv Roy on Succession with captioned speech: "Uh, what's the conflab? Boomers versus zoomers?"

I knew the word confab, a shortening of confabulation, and I'm pretty sure I'd heard conflab before and dismissed it as a speech error. This time, I did the responsible thing and looked it up. It's not a speech error.

Confabulation came into English in the 15th century from Latin, meaning 'a conversation'. (In the 20th century, it acquired a psychiatric meaning: 'a hallucination of a memory'. That newer meaning is irrelevant to the abbreviated forms I'm discussing here.) A confab is a conversation, an argument, or (in a later development) a conference or the like. It's an informal word, as clippings often are, and sounds a bit jokey—but it's surprisingly old.  (Surprising to me, at least.) The first OED citation is a British one from 1701. The second is from Thomas Jefferson in 1763, so it was not unknown in America back then. Green's Dictionary of Slang has a few more British examples from the 18th century:


The OED marks conflab as 'chiefly U.S.', with its first citation being from Kansas in 1873:

Green marks it as American as well. His 1843 example is from a book published in Philadelphia. BUT before the 1873 Kansas citation, he has who British ones:


So is conflab an Americanism?  Well, whatever its origin, it is more British now.  

In the News on the Web Corpus, confab occurs 91 times in the BrE subcorpus (0.03 pmw) Conflab occurs 43 times (0.02 per million words)—so 1 out of 3 British conf(l)abs is conflab

Confab is a much more common word in AmE than in BrE in the NOW corpus, occurring 1,494 times (0.20 pmw). Apparently, it's a popular word among American journalists. Conflab only occurs 4 times (0.00 pmw). 

The Corpus of Global Web-Based English shows a similar situation, with confab far outnumbering conflab in AmE, but the L-ful form accounting for over 40% of BrE's conf(l)abs.




What's happened here?  
  • Hypothesis 1:  Conflab has always been more British than American.
  • Hypothesis 2: Conflab started in the US, and subsequently withered there, but not before it had been taken up in the UK. 
Hypothesis 1 is semi-supported by Green's early examples, but not much else. The only historical BrE corpus I have quick access to is Hansard, the parliamentary record. That's not going to have a lot of informal language in it. For what it's worth, here's what it has for conf(l)ab(s): a total of 18 without L and 3 with L. The L-less ones get going in the 1900s and the L-ful ones are all after 1950. But I don't think we can make a lot of conclusions based on this particular data. 




The Corpus of Historical American English has only one (1850s) example of conflab (and none of conflabs), but over 150 confab(s)

In other words, no matter where it started, conflab never really found its footing in AmE.

We've seen other cases before where something that started in the US was forgotten in AmE but retained in BrE. Of course, saying that, I now can't remember which ones we've said that for, except that it was true of quick-fire (link is to a Twitter/X post). If you remember others, remind me in the comments and I'll start a category tag for these! 


PS: Jonathon Green, he of the dictionary (aka Mister Slang), sent me this reply via BlueSky. A big thank-you to him!



Read more

veteran and vet (noun)

More than once, I think, veteran or (the noun vet) has been nominated  for US>UK Word of the Year. Dru, who nominated it for 2022, felt that it was appearing more often in UK contexts:

The word I’d propose is ‘veteran’ in the US sense of a former soldier. Some may dispute this as a word for this year as many of us have long been aware of it as an American expression, but since the summer of this year, I’ve increasingly heard it used on the BBC and elsewhere to meaning a former member of the UK armed services.

In the UK hitherto, it has just meant ‘old’, possibly slightly distinguished and used of cars etc.

The US abbreviation ‘vet’ causes confusion here as ‘vet’ means a doctor for animals, short for veterinary surgeon.

I considered making it the WotY, but it didn't feel 2022-ish enough. (You'll see why below.) But I put it on my to-be-blogged-about-sooner-rather-than-later list, and here we are! If you don't want to see all (BrE) my workings, scroll down to the TL;DR version.

From: "7 things to know about being a military veterinarian"


The ex-soldier sense of veteran wasn't made up by Americans. Since the 1500s, veteran has been an English noun referring first to someone with "long experience in military service or warfare" (Oxford English Dictionary sense 1a) or "an ex-member of the armed forces" (sense 1b). Note the difference there: in the 1a meaning, the person is still probably serving, whereas in the 1b meaning they're retired from service. 

That second (1b) meaning, the OED notes, is 
"now chiefly North American," though there are UK examples peppered through their timeline of quotations. 


 










In BrE it is still used for sense 1a, to refer to old-but-still-going things or people. It's sometimes used like that in AmE too, often in relation to theat{er/re}, as in a veteran of stage and screen. The usage that Dru mentioned, veteran car, is particularly BrE. In AmE, you could call such a thing a vintage car (as in BrE too) or an antique car, as shown here in the GloWbE corpus


It's tricky to investigate whether the ex-soldier meaning of veteran is going up in BrE usage because how much we talk about veterans varies a lot according to what's going on in the world. But to have a little look-see, I searched for the phrase "war veteran(s)" in Hansard, the record of the UK Parliament. There is almost no usage of the phrase before 1990, then a lot more in 2000–2009. 


Now, maybe some of these are in sense 1a, the 'been serving for a long time' sense. But a peek at the data shows that most of the 2000s examples relate to compensation for Gulf War veterans, so it does seem to be more the ex-soldier meaning. Note that [more AmE] WWI/WWII veterans are usually called First/Second World War veterans in BrE, and there was the Falklands War after that, so it's not that there were no "war veterans" before the 1990s. 

A different tool, Hansard at Huddersfield, takes us up to 2021, and there we can see that this use of veteran appears to have stabilized, rather than continuing to increase. But in Covid Times, it's likely that there was just less debate about ex-servicepeople in Parliament—so we can't make too much of that stability. It could be increasing in comparison to other ways of talking about ex-servicepeople. 



What about vet?

I've written about vet before—in fact it was my 2008 UK>US Word of the Year. But in that case it was a verb (as in to vet a candidate). Now I want to just look at the noun—or nouns.

Vet can be short for (more AmE) veterinarian/(BrE) veterinary surgeon. You take your pet to the vet. It rhymes and everything.  Let's call that vet1. The OED has examples going back to 1862, and marks it as "chiefly British", which, as we're going to see, might not be the best way to describe it. 

In AmE since the 1840s, vet has been used as a shortened form of veteran. Let's call that vet2.

In AmE, where both are used, context is usually enough to tell the difference between vet1 and vet2. You take your dog to the vet1. People study at vet1 school. But a Vietnam vet is probably a vet2 and not a Vietnamese vet1. 

Both vets are well-used in AmE. I used english-corpora.org to take a 100-sentence sample of the noun vet from the Corpus of Contemporary American English. Of the 100, 57 definitely referred to the animal doctor, 23 referred to former soldiers, 3 referred stage or other veterans, and 6 were neither of these nouns (1 verb, some acronyms, a typo, and a Dutch word). That leaves 11 where I couldn't tell in the very brief window of text which vet it was; it referred to a person who'd been introduced earlier in the text. Had I had the full text, I assume there would be close to zero ambiguous cases—but even with a very short window of context, it was usually easy to tell. (For some examples, see below. Click to enlarge.) In any case, note that the majority refer to the animal doctor. I had a quick peek in the Corpus of Historical American English, and the phrase "to the vet" (as in I took my dog...) is there since the 1940s, increasing in use each decade. 

While the singular was usually the animal doctor in AmE, in the plural, vets, it's more likely to refer to former soldiers, since they are more often discussed as a class than veterinarians are. 








So, as is often the case for homonyms, context usually tells us which thing we mean.

Is the use of vet2 increasing in BrE? Well, probably some, but it's harder to find good evidence for it. There are scattered uses of war vets in Hansard since the 1960s, but it's probably too new and informal to be used in parliamentary talk. When I was researching it as a possible Word of the Year, I looked at samples from the News on the Web corpus, and found 5 examples (of 100 vet) in 2011 and seven in 2022 (the highest years were 2019 at 11 and 2020 at 20, but there were only 3 in 2021). My small sample size could have skewed things (but it was as much as I could give time for). A lot of the UK examples I looked at were about American vets, in which case the UK news source could have been quoting an American person or possibly publishing text from a wire service, possibly originally written by an AmE speaker. So, as I say, it's not simple to spot the truly BrE usage. 

TL;DR version

The full form veteran (in the ex-soldier sense) is definitely used in the UK these days. Though it is now perceived as an Americanism, it originally came from Britain, and it probably never entirely went away there. 

Vet as an abbreviation of veteran, originates in AmE, and is still used there. Vet as an abbreviation for veterinarian/veterinary surgeon is originally BrE, but has been well used in AmE for a long time (or at least, throughout my lifetime!). The ambiguity this creates hasn't been a huge problem. No one's mistakenly taking their dog to the VFW.  
Read more

alumni

Last month Linguist Laura wrote a blog post congratulating the students who were graduating from her program(me). She discusses graduate, then moves on to alumni, excerpted below. I've highlighting the bit that was news to me.


When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know[n] that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, [...]

Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.
I am not sure who the we is here. Laura's department? English speakers? It seems to me it's British English speakers, as in my experience Americans haven't adopted the plural as a singular.

First, Americans use the gendered singulars. I looked for an alumn* of in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE) in order to get only singular instances:

(I checked the one that says alumni* and it's by a graduate of The Open University [UK] who uses the word maths, so I have mentally flipped it into the GB column.)

In AmE singular alumni amounts to about 9% of the total, but in BrE it's about 22% (and in Canadian English, it's 35%). Note the lack of alumna in BrE.

When Americans want to avoid the gendered Latin terms, we often hack off the Latin suffix. I am an alum of the University of Massachusetts. I am friends with many of my fellow alums.

The word looks odd and is hard to pronounce if you don't know that it's a clipped form. It is not a homophone with the astringent chemical alum. The chemical is A-lum, the graduate is a-LUM, following the stress pattern of the suffixed form. I've also seen it spel{led/t} alumn and I kind of like that better. (There are 6 instances of alumn in GloWBE, 5 American and one that is classifed as GB, but when you look it's from an organi{s/z}ation in New York. None of these is in the phrase an alumn of, so they aren't included the numbers below.)

An alum of gets 10 hits in the US and 2 in GB (all legitimate; plus one Canadian hit, for those keeping track). If we add these to the numbers in the chart above, we get the following proportions:

a ___ of AmE BrE
gendered singular alumna/us 81% 75%
plural-form singular
alumni
8% 21%
clipped singular
alum
11% 4%
total number 88 52


Now, if you worked at a college/university in the US, I am quite sure that you would hear alum much more than you'd hear singular alumni. I had a quick look in the Corpus of Contemporary American English, which showed twice as many an alum of as an alumni of (though the numbers were small--21 in total).

So, a few points of unseemly defensiveness after all this:
  • Americans are able to and do use the Latin gendered suffixes. I mention this because there seems to be some belief that the British know Latin better than Americans do.  One of the interviewees in Jones's book on English expats in the US says she felt "she got to win a lot of arguments" because Americans assume “I [have] this great level of culture [and speak] and read fluent Latin” though of course she didn't. Similarly, I've had it said to me that Americans make barbarous "false" Latin words because we aren't close enough to the language. An British commentator on early American accents wrote that "Americans do not, however, speak or pronounce English according to our standard; [...] probably from a want of any intimate knowledge of Greek or Latin." I can't see much evidence for thinking the contemporary British folk have some access to Latin that contemporary Americans don't. Latin comes and goes in both American and British schools. Yes, the fancy public (i.e. private) schools of Britain do tend to offer Latin, but so did my run-of-the-mill American high school. Very few schools anywhere require it (or even offer it) any more--though apparently it's popular with American home-schoolers.
  • If you see Latin plurals masquerading as singulars, it's not a case of "American political correctness" coming over and "ruining" the language. The British are very capable of being sensitive to gender discrimination and changing the language themselves.  
The other thing to notice is that Americans use these words more. In fact, Americans have a great head start on using them. This is not necessarily a bragging point. The reason Americans needed these words earlier is that American universities have long depended on their graduates' generosity.

That was not an issue for British universities, which until recently were funded mainly through government grants. While I've lived in the UK, I've seen tuition fees go from 0 to over £9000 per year. And it was only once the government stopped directly funding university teaching that universities needed to step up relations with their graduates in the hope of getting donations and bequests. That's when my university got an Alumni Relations Office, something any American university would have had decades earlier.

Americans, I would say, have a keener sense of alumnihood. They have stickers identifying their alma mater in the back windows of their cars. The phrase alma mater is about four times more common in AmE than BrE (in GloWBE). They go to homecoming. They follow their institution's sports teams for the rest of their lives. (The need to keep alumni involved is a big reason for American universities having so much sporty activity.) They might even know their college's/university's song. That's in general, of course. I can't say I do any of those things. But I know many more Americans than Britons who do. 
Read more

cucumbers

Have been very taken up with marking/grading/marking/grading/marking/grading/marking/grading/marking/grading...yes, it seems interminable to me too. Not finished yet, so just dipping my toe back into Tuesday night blogging with a short one.

Liz B in the UK emailed to ask me how to interpret English cucumber in an American recipe. And I replied with something like (but I've edited it now):
an English cucumber is just the kind you'd buy normally in a British supermarket as 'a cucumber'. They differ from the ones usually sold in the US, which are shorter, thicker- and smoother-skinned, and have bigger seeds.

So, here's what's called a cucumber in the UK and an English cucumber or seedless cucumber or even burpless cucumber in the US:

image: http://www.smartkitchen.com/resources/temp-hot-house-cucumbers



And here's what's called a cucumber in the US, which I've never seen in Britain so I don't know that it's called anything in the UK:  
https://www.greenmylife.in/wp-content/uploads/2014/09/american-black-cucumber.jpg



Before anyone asks, neither of these are BrE courgettes/AmE zucchini, which were discussed back at the Big List of Vegetables.  And if you want to know about pickled cucumbers [if you want to read my RANT about pickled cucumbers], click on those lovely, often misleading words. Oh, and the clipping cuke is an Americanism. We must be very fond of them to give them a nickname.
Read more

pantomime

How I've managed to blog through nearly five Christmas seasons without doing this one, I don't know. But here I am, finally tackling (BrE) panto, as suggested by Strawberry Yoghurt (in 2008!) and @MarianDougan via Twitter last week. 

So, you know, there's this thing called pantomime, right? Marcel Marceau did it. Man trapped in an invisible box and all that. Yes, that meaning of pantomime is found across dialects of English, though it's not what usually comes to mind in the UK. 

But it's probably not what a British person means if they say pantomime this time of year.  Instead, they are referring to (and I'm quoting the Oxford English Dictionary here):

Chiefly Brit. Originally: a traditional theatrical performance, developing out of commedia dell'arte, and comprising a dumbshow, which later developed into a comic dramatization with stock characters of Clown, Pantaloon, Harlequin, and Columbine; = harlequinade n. a (now chiefly hist.). Now usually: a theatrical entertainment, mainly for children, which involves music, topical jokes, and slapstick comedy, and is based on a fairy tale or nursery story, usually staged around Christmas; this style of performance as a genre. (Now the usual sense.)

The now-traditional English pantomime developed in the 19th cent. and was originally limited to a short opening scene to the earlier harlequinade in which Harlequin was handed his wand. Its popularity led to its extension into a full dramatized story with the harlequinade first relegated to a short scene at the end and then disappearing altogether. This process was accompanied by the development of a new set of conventional characters, typically including a man in the chief comic female role (see pantomime dame n. at Compounds 2), a woman in the main male role (see principal boy n. at principal adj., n., and adv. Special uses, and an animal played by actors in comic costume (see pantomime horse n. at Compounds 2).Recorded earliest in pantomime entertainment at Compounds 1.


This use of pantomime derives from the original sense of the word (again the OED):

Originally: (Classical Hist.) a theatrical performer popular in the Roman Empire who represented mythological stories through gestures and actions; = pantomimus n. Hence, more generally: an actor, esp. in comedy or burlesque, who expresses meaning by gesture or mime; a player in a dumbshow.

The 'man trapped in invisible box' and the 'fairytale play with cross-dressing' senses of the word are distinguished in BrE by the way they are clipped.  The former, as in AmE, is also called mime, while the latter is a pantoPantos are a Christmas tradition. Across the UK, most siz(e)able towns' theat{re/er}s at this time of year are taken up with traditional pantos, such as Cinderella, Aladdin, and Dick Whittington and His Cat.  The panto stories have their own characters above and beyond the traditional tales, for example Buttons in Cinderella and the Widow Twankey in Aladdin. These days, pantos are generally meant for children, but there is a parallel, newer tradition of 'adult panto' full of proper drag queens--this year  Brighton (the 'gay capital of Britain') has Dick Whittington and his Pussy.

Here are a couple of televised examples for the uninitiated.  I've only used television ones because the recording quality is miles ahead of the phone-videos from proper stage shows.
This one is from CBeebies, the television channel for preschoolers, and has a little explanation about pantos at the start.  I think it's a pretty decent example of the genre.
This one is from Paul O'Grady's (orig AmE) talk show/(BrE) chat show, and is a bit more in the 'adult' vein (as much as one can be on daytime television--before the watershed). O'Grady is the performer formerly known as Lily Savage.  It's peopled with a cast of household names in the UK who will be completely unknown in the US (including my university's chancellor) and it's studded with cultural references that will pass unnoticed by a non-UK audience.
The OED entry above gives some of the vocabulary that one needs regarding the traditional roles in a pantomime (particularly the cross-dressing roles of the dame and the principal boy). There is also an unwritten law that any conversation about pantomimes must go something like this, in imitation of some of the traditional audience-participation parts of the panto:

A:  I'm going to a panto.
B: Oh no, you're not!

A: Oh yes, I am!

B: It's behind you!!

Now, it is to my shame that I have never attended a traditional panto, even though there's more than one available to be seen in my area each Christmas time.  (The fact that I spend alternate Christmasses in the US bears some of the blame for this sad situation.)  I have, however, been in two original pantos, staged by my always-up-for-fun colleagues in my former school, COGS (Cognitive and Computing Science).  This was before university reorgani{z/s}ation put Linguistics into the School of English, where their idea of holiday fun is a staff performance of The Waste Land (I kid you not. This was our Christmas party this year. You know, "April is the cruellest month". Just the thing to send you to the bottom of a bottle for the holidays.)  Back in COGS, we did two pantos before we were cruelly torn asunder, with the Blinder as the main creative force, but, being geeks, we had our own ideas about what constituted a "traditional tale".  The first was based on the film A.I. (itself based on the Brian Aldiss story "Super-Toys Last All Summer Long").  In that one, I played the love interest, ELIZA, an early chatbot. In the second, Harry Potter and the COGS Phoenix*, I played Gnome Chomsky. I could have had proper career development as a linguistic parodist, had I not been sent to the humanities. I'm only slightly bitter. grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

Returning to that other clipping, mime, its use differs somewhat in BrE and AmE as well.  I've been very aware of this lately, as Grover (soon-to-be three years old) is (thanks to her dad) completely obsessed with Singin' in the Rain. For those who don't know the story (which is to say, SPOILER ALERT), it takes place just as the first talking pictures are being introduced, and the (AmE-preferred) movie/(BrE-preferred) film studios are faced with the problem that some of their stars have horrible voices. So, in order to save an already-filmed picture, its soundtrack is recast with Debbie Reynolds' character singing and speaking Jean Hagen's character's parts. At the end of the première, the audience calls for a sung encore, so Reynolds stands behind a curtain and sings 'Singin' in the Rain' while Hagen ______.

How do you fill in that blank?  Better Half (and now Grover) always says mimes, while I would say lip-syncs.  And I see that the OED has the definition:

c. trans. To pretend to sing or play an instrument as a recording is being played; esp. to mouth the words of (a song) in time with an accompanying soundtrack. Also intr., with to, along with, etc.

...while none of the US dictionaries I've consulted have that specific sense.  BrE has lip-sync--in fact my sister-in-law belongs to a choir whose name plays on this term, but in everyday use, the verb mime seems to be preferred. The British National Corpus has 11 definite cases of mime='to mouth words' in its first fifty hits for the verb, and two cases of lip-sync* (*=any characters after), whereas the Corpus of Contemporary American English (which, we must note is 4.1 times bigger) has 179 lip-sync*s and only two mime='mouth words' in the first fifty hits.

Before I go... It's your last chance to nominate words for BrE-to-AmE import of the year or AmE-to-BrE import of the year on the SbaCL Words of the Year page.  I'll be announcing my picks in the next day or two.

* Inside joke: COGS Phoenix was the serious attempt by stalwarts of the school to keep the mission of the school going once it had been wiped out.
Read more

pudding

I've avoided doing a post on how BrE pudding is used to mean (AmE) dessert because it's one of those AmE/BrE differences that is known by most people with any interest in the two countries. (And way back in the beginning, I said that this blog wasn't about those things that are well-covered in lists of AmE/BrE differences. This has led me to drag my feet, or perhaps my knuckles, in responding to requests for this topic from American readers Cathy and Jacqueline.) The pudding/dessert equation has been mentioned in passing here and there on the blog. But there are angles on this issue that deserve further discussion. So what the hell, here are some observations on them.

This comes up naturally, since I'm in the US at the moment, and the first 'new' AmE/BrE difference we taught my linguistically insightful five-year-old niece on this visit was "dessert is called pudding in England". Her immediate question was the same as reader Cathy's:
If any dessert can be called pudding, what is [AmE] pudding called [in BrE]?
But before I get to that, let's start with a fine-tuning of the general American understanding of the meaning of pudding in BrE. Yes, it can be used to refer to the sweet course of a meal, served after the main course. But in addition to referring to a course, it can also refer to a particular kind of dish, as it does in AmE. But there's still a translational problem, in that it doesn't refer to the same type of dish in the two dialects. In BrE, the dish-sense of pudding is:
A baked or steamed sponge or suet dish, usually sweet and served as a dessert, but also savoury suet puddings (e.g. steak and kidney). Also milk puddings, made by baking rice, semolina, or sago in milk. (Bender & Bender, A Dictionary of Food and Nutrition, Oxford UP, 1995)
Here's a photo of a Christmas pudding, from Cumbria Rural Enterprise Agency. It's kind of like a fruit cake, but it's cooked by steaming. I know Anglophiles who buy and eat Christmas puddings in the US, but other such puddings are very rare in the US. My personal favo(u)rite is Sticky Toffee Pudding, and I consider it my duty to sample as wide a variety of STPs as possible in order to try to identify the best. Nominations on a postcard, please! (AmE speakers should usually mentally translate toffee in BrE contexts to caramel.)

In AmE, pudding nowadays refers particularly to creamy, custard-like desserts. Wikipedia treats this better than other dictionaries I've consulted (BrE translations in brackets are mine):
The second and newer type of pudding consists of sugar, milk and a thickening agent such as cornstarch [=BrE corn flour], gelatin, eggs, rice or tapioca to create a sweet, creamy dessert. These puddings are made either by simmering on top of the stove [=BrE on the hob; AmE stove = BrE cooker] in a saucepan or double boiler or by baking in an oven, often in a bain-marie. They are typically served chilled, but a few types, such as zabaglione and rice pudding, may be served warm.
As the Wikipedia bit indicates, the steamed, cake-ish kind of pudding is older than the 'milk pudding' sense, but it's not the oldest. Originally pudding referred to more sausage-like things. Hence black pudding, a blood sausage that is far more common in Britain (especially in the north of England--at breakfast time, for godsakes) than in the US.

On the grammatical angle, note that the BrE dish-sense of pudding is often a count noun (e.g. I made enough sticky toffee puddings to feed an army) because the puddings are items with well-defined boundaries, whereas in AmE it's usually a mass noun (e.g. I made enough pudding [not puddings] for everyone) since it refers to a substance. (Throughout English, we have the ability to make count nouns out of mass nouns and vice versa, so in this case I'm talking about the natural state of these words when referring to the food as it is prepared, rather than the senses "a portion of X" or "a smear of X", etc.)

So, what do BrE speakers call the creamy stuff that Americans call pudding? I think the best answer is that they don't call it anything in particular. There is no such thing as Jell-o pudding (the form in which most Americans encounter this substance) in the UK. The closest thing to that, although it's more 'mousse-like' is probably Angel Delight. A baked custard is a kind of pudding-y thing that is found in both countries (though not very popular in either place now, I think, except in the more exotic Spanish/Mexican incarnation, flan--which Kevin in the comments reminds us is usually called crème caramel in BrE. See the comments for more on what flan means). But in the UK custard usually refers to pouring custard, which Americans might occasionally come across under its French name crème anglaise. (This was discussed before, back here.) Both countries have rice pudding and the less creamy bread pudding.

(Incidentally, Better Half and I were grocery-shopping here the other day, and we happened down the Jell-o [US trade name, used generically to mean 'flavo(u)red gelatin', i.e. BrE jelly] aisle. BH was flabbergasted by the range of little boxes to be found there, which included two brands (Jell-o and Royal) and both gelatin/jelly and (AmE) pudding mixes. The Kraft Foods website lists 20 flavo(u)rs of regular Jell-o, 12 of sugar-free Jell-o, 17 of instant regular Jell-o pudding, 9 of instant diet Jell-o pudding, and 9 of the regular and diet cook-and-serve pudding mixes. So that's 67 products before we even start counting the ones that Royal makes. I've lived abroad long enough that instead of celebrating such a range of products, I am exhausted by the thought of it and look forward to getting back to a more sensible shopping experience. But only after I've loaded up my suitcase with A1 sauce, low-calorie microwave popcorn and New York State maple syrup.)

Returning to the course-sense of pudding, the term dessert is heard in BrE. The first sense below from the OED has been around in BrE since the 17th century at least, while the second, more general sense is noted as more American, but increasingly found in BrE:

1. a. A course of fruit, sweetmeats, etc. served after a dinner or supper; ‘the last course at an entertainment’ (J.).
b. ‘In the United States often used to include pies, puddings, and other sweet dishes’ (Cent. Dict.). Now also in British usage.
Other BrE terms for this course are the more colloquial afters and sweet, which is often found in lists of 'non-U' terms. Pudding is the least socially marked of these terms.

I believe that the pudding/dessert course is the one that diverges most, food-wise, in the two countries. That is to say, there are lots and lots of British puddings that aren't found in the US and American desserts that aren't found in the UK. And, of course, some of these are sources of amusement--particularly the name of the British dish spotted dick.

Finally (and not entirely unrelatedly), pudding is sometimes clipped to pud (rhymes with wood), which disturbs me when I see it in writing since I first learned pud as a slang term for a woman's genitals that rhymes with bud and is derived from pudendum. But BrE also has a genital-slang pud, which means 'penis'. This one rhymes with wood, since it is derived from pudding. (The OED notes that this is chiefly used in the masturbatory phrase pull the/one's pud.)
Read more

proms

It must be school dance season, because two people have written to me about (AmE) proms. This is usually translated into BrE as school dance, but a prom is a specific kind of school dance--a formal dance (that is, the clothes are typically formal, not the dancing) that happens in high school in either the senior year (i.e. the final year) or the junior year (i.e. the penultimate year). These may be called senior prom and junior prom, respectively. (For discussion of all those school terms, please see back here.) Proms involve various traditions, such as the election of a prom king and queen, drinking too much and engaging in irresponsible sexual activity. Not that I'd know. I wasn't invited to my prom. And the bitterness has almost worn off.

The term comes from promenade (perhaps because the dancers promenade in their nice clothes), and if you look it up in the OED, it says:
1. U.S. = PROMENADE n. 2c.
...leading you to the definition under promenade, which is kind of silly, as NO ONE calls it a promenade (dance), and the last AmE quotation they have for promenade in this meaning is from 1933. Rather than saying that prom is a shortening of promenade in this case, I think we should say that prom is historically related to promenade--by abbreviation, sure, but the abbreviation happened long ago and was forgotten about.

Paul wrote a while ago to point out that this meaning of prom seems to have made it into BrE, as is evident in this BBC News story. Prom is more usually found in the plural in BrE, as (the) Proms, which the OED records as:
2. = promenade concert (s.v. PROMENADE n. 4b); the Proms, the Henry Wood Promenade Concerts, now given annually at the Royal Albert Hall, London (also in sing.).
Follow that cross-reference and you get to:
promenade concert, a concert at which the audience walk about instead of being seated or at which a proportion of the audience stands.
The Proms are all over the place now, not just in the Royal Albert Hall. To get a taste of the scope and history of the Proms, see the BBC Proms website.

The other e-mail I got about proms was from new reader Julie, following other discussions of the on the blog. She says:
A recent "the" usage caught my ear. In the late 60s outside Philadelphia, I went to the prom. (Actually, I didn't, but if I had, I would have said "the"...definitely.) My 16-year-old daughter & her friends are going (really!) to prom. No "the", ever. I have no idea if this represents a temporal change or regional difference.
I've taken an instant liking to Julie, since she was promless (oh, let's be positive--prom-free!) in high school too, so we'll ignore the fact that this isn't really a BrE/AmE query. Prom versus the prom seem to be in free variation in many young people's (American) English, judging from the places Google took me--the same person within a single web discussion would call it both, though with a stronger tendency (it seemed to me) to capitali{s/z}e Prom when it had no the. It's my impression that this is a generational difference, not a regional one (and certainly not an AmE/BrE one, since they're only starting to get the hang of [orig. AmE] calling dances proms here). There's a discussion with a vote on the subject over here [link now dead], but I suspect that many of the voters in that poll are not of prom-going age. On this site, there's someone who seems to think that the prom/the prom variation is a rural/urban thing. In the discussion here, someone thinks it's regional--but no one's identified the region. There was quite a bit of discussion of this last year on the American Dialect Society list (you can search the archives here), but I couldn't find any reference there to a particular regional origin.

An ex-sweetheart used to say when leaving the house, I'm off like a prom dress! I say this in the UK every once in a while, and only I chuckle. But that's a feeling I'm used to. Probably indicative of why I didn't get to go to (the) prom.
Read more

veg

American reader Jackie e-mailed to say that after some time living in London:
"I can't tell you happy I am to be back in [a] country in which veg is a verb."
Now, I trust that Jackie has some happy memories of London as well, but you can understand a girl's homesickness for a comfy verb like veg. Not that she necessarily had to miss it here. To veg or to veg out, while originally AmE (a clipping of vegetate), is used in BrE too, as the following Guardian headline indicates:
Saturday night's all right for vegging (8 Jan 2005)
But veg is more common in BrE as a noun, a clipping of vegetable(s). In AmE, it's more common to affectionately refer to vegetables as veggies. Here we have examples of clipping in both dialects (let the clipping wars re(-)commence!), but also another interesting case of count/mass distinctions in the two dialects. Americans eat mashed potatoes and veggies (both plural), while the British eat mashed potato and veg (both mass nouns). One is tempted to say that this is because of the traditional British tendency to cook vegetables into unrecogi{s/z}able sludge. But that might not be nice. Then again, does one need to be nice to people whose culinary contribution to the world is mushy peas (pictured, right)? [I might not be allowed to sleep in my own bed tonight after that one.]

Then again, it could be argued that it's in the plural in AmE because Americans are more gluttonous. But using mass nouns does not seem to have stemmed the 'obesity epidemic' in Britain.

In order to distract attention from the incendiary statements (particularly the food criticism) above, I should point out that veg shows its, ahem, face again in the expression meat and two veg. This has two meanings. One of these refers to a type of traditional diet. In the same way that Americans would call someone a meat-and-potatoes man, a (male) traditional eater in the UK is a meat-and-two-veg man. That phrase can, however, provide a double entendre, as it also slangily refers to a man's genitals. I'll let you work out the details of the metaphor in your own time.

Postscript: Two things I meant to mention here, but failed to (due to the heat of my debate with Better Half about the political/culinary (in)correctness of this entry). First, as Rebecca's pointed out in the comments in BrE veggie (also veggy) means 'vegetarian' and works both as a noun and an adjective. Second, British supermarkets typically have a section called Fruit and Vegetables or Fruit and Veg, but in the US, it's generally called the produce section. One is more likely to come across a greengrocer's shop in the UK than in the US. American Heritage lists this word as 'chiefly British'--I certainly knew it before moving here, but not because I ever needed to use the word. While one could call such a shop a greengrocery, people tend to say I stopped by the greengrocer's, much as people prefer the butcher('s) over the butchery.
Read more

mums

Foundational Friend (I'll call her that because it was through her that I met much of my English social circle--including Better Half) stayed over last night and had the misfortune of seeing me this morning. Never a pretty sight--but particularly nasty today as I was horribly sneezy and snotty. I nodded toward a bouquet on the dresser and said, "I'm allergic to mums." FF followed my nod and it clicked. "Oh," she said, "you mean chrysanthemums." Yes, I did, and that must've been the fifth time I've had that exact exchange with an Englishperson. Will I never learn?

(I may learn to say chrysanthemum in full, but I won't learn to bin them when they're given to me. I believe in suffering a little for beauty and kindness.)

Mum for chrysanthemum is another case of American word-clipping that isn't shared by most speakers of British English. Americans also say chrysanthemum, but if you were raised in the funeral business as I was, it's handy to have a quicker way to say the names of common funeral flowers--so I say mums and glads (= gladioli). I notice that most of the examples of glads in the OED (1989) come from outside Britain--Ireland and Australia.

I think UK florists are missing a great opportunity in not clipping their chrysanthemums. Imagine the ads running up to Mothering Sunday: Mums for Mum! (= AmE Mom). Yes, that's Mothering Sunday. While these days it's often called Mother's Day, many Brits consider that to be a crass American name for the day. It's also a different day. Mothering Sunday is the fourth Sunday during Lent, which means it's generally in March. American Mother's Day is the second Sunday in May. (The first Mother's Day was on the anniversary of the death of Ana Jarvis' mother, which happened to fall on a Sunday that year. Who is Ana Jarvis? She's the inventor of Mother's Day.)

What this all means is that if you're an American expat in a Mothering Sunday country, you buy a card for your mother in March, with the intention of sending it in May. But then since no one's advertising Mother's Day in May, you forget all about it until you find the card in July. Or until your mother phones with stories of all the lovely things your brothers did for her on Mother's Day. Still, it must be worse to be a British expat trying to remember Mothering Sunday ten months after anyone's mentioned Mother's Day.
Read more

tarp or tarpaulin?

On the erroneously (or is it aptly?) named Yahoo Answers, a yahoo recently asked:
Why do Americans shorten our language - is it because they only have half a brain?
I've heard this one before, and it came to mind when Grant Barrett sent me the following quotation from The Observer (a UK Sunday newspaper; emphasis added):
Barbaro became even more agitated when the vets brought the tarpaulin onto the track. Tarpaulin is used to shield a stricken horse from the crowd.The 'tarp', as it is called in racing, is like the screeching violins in ahorror film: a prelude to a kill. This was the first time, jockey EdgarPrado said later, that he thought that Barbaro might not survive.
Now, you wouldn't have to explain to an American what a tarp is, but you might have to explain what a tarpaulin is. We tend to call it by the shortened name. We, or at least my family, also seem to use tarp(aulin)s for a greater range of purposes. For instance, Better Half was confused when I suggested we needed to get a tarp before painting a wall. He eventually figured out that I meant a dust sheet.

I have three words for the BrE speakers who ask why Americans shorten EVERYTHING: caff, cardie, Beeb.

(translation: cafe, cardigan, BBC)

I'm sure others can think of many more words in reply to the yahoo's question. Leave them in the comments box, if you please!
Read more

nicknames: clipping+s, -zza

It's conference season on campus, so there are lots of people walking around with nametags. One can often guess the nationality of delegates by the first names. I saw a nametagged Clay the other week, and thought 'That's got to be someone from the southern US'. Since I didn't have the satisfaction of hearing him speak, I went back to the office and googled his full name. Sure enough, he's from South Carolina. I asked a couple of English people, and they'd never heard of the given named Clay. Nancy is another name that is usually attached to an American. In the other direction, while the US has Nicoles, it doesn't have many women named Nicola. Here, everyone's bound to know a couple of them, who will undoubtedly spell their nickname differently (Nikki, Nicki, Nicky), just to confuse you.

Of course, there are Josephs and Julies and Barries and A(l)lisons on both sides of the Atlantic. What differentiates them is their nicknames. I've known a few Allisons in the US, but none is regularly called Alli, but here, where it's usually spelt Alison, most are known to at least part of their social circle as Ali.

Both AmE and BrE use -y (or -ie) as a diminutive and marker of affection, as in Jenny or Maggy. But BrE (and some other Es) also make a lot of use of clipping (i.e. shortening) a name and adding -s. Some examples:

Julie/JuliaJools (or Jules)
Jacqueline/JackieJacks
Margaret/MaggyMags
PhoebePhoebs
(David) BeckhamBecks

In AmE, the Friends character Phoebe was called Phoebs, but other than that I can only think of (the rather old-fashioned) Babs for Barbara. I can't help but see Madonna's UK nickname (spread by now to the US), Madge, as being related to the phenomenon. After a voiced consonant, the -s is pronounced [z], and it's a short jump from [mædz] to [mædʒ]. Jos is another common BrE clipping, but in this case the s (pronounced as unvoiced [s]) is not added but retained from Joseph. I'd never heard Jos till I met two here, both now 15. One now opts for the 'cooler' Joe.

My old university in South Africa, University of the Witwatersrand, is commonly known as Wits, which led many of my American correspondents, unaware of the diminutive -s, to address my mail (BrE prefers post) to "University of the Witswatersrand".

Another common personal nickname, via a different history, is Bazza or Baz for Barry. One also hears Shazza for Sharon and Mozza for Maurice or Morrissey, etc. (Click the link at the start of the paragraph for more examples.) Tabloid newspapers seem to like to dub people with -zza names, for some reason, but I do know of an unfamous Baz(za), a Shazza, and a Mozza, though the names are only used in very informal settings. In Bridget Jones' Diary, the character Sharon is nicknamed Shazzer, which is pronounced like Shazza.

[This paragraph added 10 July:] While some of the tabloid names make a -zza out of sibilant sounds--e.g. Gascoigne-->Gazza, Prescott-->Prezza, what's interesting to me here is how the -zza ending is added to the first syllable of a name whose second syllable starts with an /r/. I'm investigating this--but if you know anything about it, leave a comment!]

On the other hand, there are lots of American nicknames that are foreign here, including Bud(dy), Chip, Trip, Muffy, Buffy. Not that these are very common in the States, but they are really American.

Postscript (12 July): When I posted this, Better Half said "But those aren't nicknames." In my reading today I discovered the better term for reduced 'pet names' based on a person's given name: hypocoristics. So I guess BH is right. Don't tell him--it'd upset the whole balance of know-it-allness in our house.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)