Showing posts with label holidays. Show all posts
Showing posts with label holidays. Show all posts

midterm

Just a (orig. AmE) quickie from my lunch break:

Yesterday, during another lunch break (maybe I have lunch too often), I met a student who's at Sussex for the annual International Summer School--which as far as I can tell has just American students, but I may be wrong about that. At any rate, there are a lot of Californian science students wandering around at the moment. She's working with my friend Maverick, who introduced me as "Lynne, whose blog I was telling you about". At the end of the conversation, the student--let's call her Santa Barbara, after her home university--told me she'd be (orig. AmE) checking out the blog soon. So in order to welcome her, I'm going to point out the little communication hiccup I observed in her interactions with BrE speakers yesterday. If you're reading, Santa Barbara, say 'hello'!

SB is doing a psychology study under Maverick's supervision, but she was having trouble recruiting other students from the summer school to take part. Looking for possible explanations, she said to Maverick--"Well, it's midterm." It looked to me like Maverick was not getting the relevance of this, but happily SB carried on to say "A lot of the students are Physics students, and they have a big exam today." I watched the same thing happen again when the Blinder joined our conversation and SB had to bring her (apparently orig. AmE) up-to-speed on what had been discussed so far. She may have said in at least one case "it's midterms". Again, I could see the Blinder not really getting it, until SB continued on about the physics exam.

When SB said midterm she meant an exam or examination period. The reason for this not transferring well to BrE is that midterm examinations are not very common in higher education in the UK. At our university, if we have tests during the term, they're called coursework tests (I'm not marking that as general BrE, since I can't speak for other universities). It's only very recent that students in UK higher education have testing during the academic term. When I started at Sussex nearly 10 years ago, students had their exams at the end of the academic year for all courses--even autumn term courses that had ended 5 or 6 months before. This was frequent examination as compared to the experience of my older UK-educated colleagues, who, 30 years ago or more, had to wait until the end of their three-year degree program(me) to be tested on everything they had been taught.

I expect that when the Blinder and Maverick heard midterm, they thought (BrE) half term--which is a holiday/vacation period in the middle of a term (though Maverick would know that these students didn't get a break--it's only a six-week program(me)). They can tell us in the comments if I'm wrong about that. I've discussed half term before, so please click on the link to see more discussion and discuss more.

Because US students have midterm exams to contrast them with, end-of-term exams tend to be referred to as final exams or finals, whereas UK students (at least at my [BrE informal] uni) tend just to talk about exams.

Here's another exam-related post, in case you're interested.

And so, to conclude my lunch hour: the fruit salad was rather disappointing. Back to the coalface--which is LynneguistE for 'library'.
Read more

Happy New Year

It's been a while... but here I am to wish you Happy New Year!
Link
But how do you say it? Biochemist writes to ask:
Why do Americans put the emphasis on New - as in: 'enjoy the NOO year holiday' or 'What are you doing at Nooyers?'
Brits refer to the New Year evenly emphasised: 'I'll see you next term, in the new year....' 'Did you have a good time at Christmas and New Year?' and so on.
The 'noo' versus 'new' issue is one that I've discussed before, but the stress difference took me a while to appreciate. I said it to myself a few times and didn't hear the difference Biochemist described. Coming back to it a half-day later, I did hear the difference in my own speech--but it does underscore the point that I'm losing it, dialectally speaking.

At any rate, Biochemist asks why, and of course, the answer is: Americans say it their way because it's what they hear from other Americans, and the British say it that way because it's what they hear from other Brits. One might hope that it's part of a general rule for how to pronounce compound nouns and that the rule differs in the US and the UK, but to my knowledge no one's discovered such a rule. (Some of you may be wondering why I keep calling New Year a compound when it's two words. It may be two words in spelling, but we use it as one word--and so it is pronounced with compound stress of some sort, rather than in the way that we would pronounce new year as a phrase made of adjective + noun, in which case the stress would usually be on the noun.) Here's a bit from the abstract for a research project headed by Sabine Arndt-Lappe and Ingo Plag at Universität Siegen:
It is generally assumed that compounds in English are stressed on the left-hand member (e.g. bláckboard, wátchmaker). However, there is a considerable amount of variation in stress assignment (e.g. apricot crúmble, Penny Láne, Tory léader) that is unaccounted for in the literature. [...] It turned out that, although making correct predictions for parts of the data, none of the structural and semantic mechanisms proposed in the literature works in a categorical fashion, and that probabilistic and analogical models are more successful in their predictions than traditional rule-based ones.
In other words, English compound stress is irregular. And where there are irregularities (or really complex regularities with different options for applying them), there's the opportunity for cross-Atlantic variability. You could say here that AmE uses the more 'typical' compound stress and BrE is doing something a little funny--if it is your wont to point out ways in which AmE makes more 'sense'. While it's probably wrong to say that one language variety makes more sense than another, it's an awful lot of fun to make that claim when you're an American living in the UK, dealing with condescension about your language on a regular basis. In any case, perhaps Arndt-Lappe and Plag or others will find something to answer Biochemist's question, but it's going to take some digging. Good luck to them! (And thanks to my colleague, Herr Dr Phonologist, for pointing me in the direction of their work.)

This wasn't my first New Year query--the last one has been sitting in my inbox since two New Years ago. It came from Justin, who's probably given up looking for answers to his questions on my blog:
what are Americans meaning when they say "Happy New Year's"? (I'm guessing at the apostrophe.) Is this "Happy New Year's Day" or is there something more interesting going on here?
First, we have to note that Happy New Year is a common expression in AmE--the possessive variation is not the only AmE version. Happy New Year's --with or without an apostrophe-- gets 9.7m Google hits, as opposed to 90.7 for Happy New Year. Of those with the 's, 97,000 are Happy New Year's Day, 678,000 are Happy New Year's Eve. My intuition is that Happy New Year's can be used to mean either of these--or both simultaneously. In other words, we might be using it in order to be vague about which bit of the holiday we're wishing you well for, since it spans two days--or, at least, an evening and a day. Of course, the version without the 's seems to wish people well for the year to follow, not just the holiday itself.

Thanks for coming back to read after my month-plus holiday from blogging. It seems perverse to call it a holiday since it was full of hard labo(u)r--a different kind from last year's. (Not that I went through a hard labo(u)r last year...but this time I was absent for the birth of a book, rather than a baby.) My schedule continues to be relentless, with deadlines smacking me in the face (I wish that they'd whoosh by me like they did for Douglas Adams, but mine are set on a collision course) and a one-year-old whose remaining moments of babydom I am savo(u)ring. So, I'll continue to aim, as I did last year, for a post a week (I may fail) and ask for your patience in waiting for me to respond to your e-mails. Happy New Year!

Read more

creches, cribs and cots

Growing up, we always had a ceramic nativity scene (made by my Aunt Connie) on our mantel at Christmastime, and we always called it the nativity or the nativity scene. As I got older, I discovered that most other families called these things their (AmE) crèches. Until I moved away from the US (or started reading the word in non-US sources, I can't remember), that was the only English meaning of crèche that I knew. I was reminded of this limitation of AmE crèche this summer, when my mother was in town and confused by a sign for a local (BrE) crèche, which is to say a (AmE) day care center for babies. We find the 'nativity scene' meaning of crèche in the OED, but with no BrE examples after 1963. That doesn't mean such examples don't exist, of course, (you can see some at this UK Catholic gift retailer), but crèche certainly isn't the most common BrE name for such things. In fact, if one looks up 'Christmas crèche' on UK Internet sites, most hits are about (orig. AmE) babysitting/(BrE) child-minding services--or in this case, a man-minding service.

Instead, the more common BrE name for such scenes is the Christmas crib, with (BrE) crib referring specifically to a manger, as detailed by the OED:
1. A barred receptacle for fodder used in cowsheds and fold-yards; also in fields, for beasts lying out during the winter; a CRATCH. (In nearly all early quots. applied to the manger in which the infant Christ was laid; cf. CRATCH n.)
According to the OED, the extension of crib to nativity scenes was originally from the Roman Catholic church, and it may be the case that such scenes are more common in the UK in Catholic homes. In the US, they're nearly universal elements of Christmas decoration, but I don't recall seeing any in homes in the UK (yet), although there is a piece in Saturday's Guardian about the knit(ted) nativity scene (the author's term--not crib, creche, etc.--so that one seems to be dialect-neutral) that the author bought at Oxfam.

Now, of course, crib in AmE is the usual word for a baby's bed with barred sides, which in BrE would be called a cot, which in AmE means a (BrE) camp bed. But what I find funny about all this are the lyrics to the Christmas carol 'Away in a Manger':
Away in a manger,
No crib for His bed
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head
According to cyberhymnal, the author of the first two verses is unknown, but it was originally published in a Lutheran book in Philadelphia, so we can probably assume American authorship or at least assume that Americans were responsible for the first English translation of the lyrics (if they were originally German, as the Telegraph claims). We probably should assume American authorship, since if you're a BrE speaker, the lyric seems to mean 'Away in a manger, no manger for a bed'. Nevertheless the British site carols.org.uk claims that this is "always the first carol that children are taught." (I'd like to see the research to back that up.) The only reference to 'no cot for a bed' that I've found on the web is a South African on alt.usage.english complaining "It's those damned Americans. They've even hijacked the Christmas carols". I don't see how we could have hijacked something that didn't exist before one of us made it up, but perhaps someone in South Africa should be considered a better authority on hijacking. (Oooh, Lynne's getting catty.)

Carols--particularly the ones one hears in church--vary a lot in the US and UK. The tune for 'Away in a Manger' differs in the two countries. Click here for the American tune, and here for the British one. I went to a local carol concert a couple of years ago, and found that I couldn't sing along to many of the songs, either because I'd never heard them before, or because the tunes were completely different from the ones I knew.

So...Merry (BrE informal) Chrimbo! Don't forget to nominate your favo(u)rite dialect-crossing words for the SbaCL Word of the Year!
Read more

autumnal holidays

So far, Bonfire Night has only come up in the comments on another post on this blog. But thinking about it (for it is tonight) has me thinking about all sorts of differences in my experience of autumn (or, more often in AmE, fall) in the US and UK. Forgive me, but this post will be lighter on linguistic gore than most, and heavier on nostalgia and maybe even a touch of homesickness (not something I think of myself as suffering from!).

Autumn/fall was always my favo(u)rite season in the US, but in the UK, I tend to face it with a certain "Oh god, it's going to get dark early" kind of dread. It doesn't help that the UK goes off British Summer Time a week earlier than the US goes off Daylight Savings Time, but the greater problem is that this time of year there is less light up here at +50° latitude than there was at +43°, where I grew up, or +31° or -26°, the last two places I lived. By the time we get to mid-December, when it's invariably overcast in Brighton, it seems to me like the day never gets all the way to proper daytime light levels. Today there are 37 fewer minutes of light in Brighton than in my hometown, and by winter solstice, that difference will be more than an hour--or two hours if I compare it to my last abode.

But it's not just the dark that does me in, it's the relative lack of distractions from the dark. American autumns/falls, especially in the northeast where I'm from, are chock-full of them. Of course, there are the back-to-school rituals (found in the UK too), and Lynneukah, the joyous festival of Lynne (at the start of October--it's not too early to start planning for next year). But after those, we get into the serious autumn rituals.

Watching the changing colo(u)rs of leaves is a big one--so much so that in New England there's a word for tourists/leisurely drivers who arrive in hordes to look at the trees: leaf-peepers. Here's a nice photo of what they go looking for. Where I come from, foliage observation is tied up with other rituals, like going to apple orchards for fresh cider (which in AmE is a rusty-colo(u)red, pressed apple juice, not a fermented drink), hayrides (AmE: 'a pleasure ride in a hay-wagon', OED), bonfires--and, my favo(u)rite, apple cider doughnuts. Bonfires and hayrides are often part of other autumn/fall rituals, such as Homecoming (for which, see Janna's comment describing Homecoming in the previous post on proms).

Then there's Halloween, which has roots going back to Scotland and Ireland (particularly the Scottish tradition of guising), but whose modern form is a recent import from the US to the UK--and a poorly understood import, I'd say. Boy, do people complain about it here. There's a common perception of trick-or-treating as "as a nuisance or even a menacing form of begging" (Wikipedia). After reading this anti-Halloween diatribe on the BBC website, I was relieved to read one British expat in Canada's take on it in the comments:
I moved to Canada from Britain in the mid 90s, and at first, treated trick-or-treating with a healthy suspicion. However, I soon realized, that in my neck of the woods at least, Halloween is more about fun than menace; it's about the treat rather than the trick. In our neighbourhood, it's mainly young kids who come trick-or-treating with their parents. We also get a few older teens who come by, almost self-deprecatingly, and we always compliment them on their costumes, or berate them gently for their lack of effort, but fill their bags nonetheless. No menaces, no threats. I was back in England last Hallowe'en and was surprised to see and hear the healthy antagonism there was against trick or treaters. Friends and family all had signs in their windows, weren't planning to answer the door, couldn't understand why my seven year-old wanted to dress up and go out after dark with a bag looking for treats. I think in England, what has happened is that the message has been lost in translation, and over the years the idea of treat has [been?] supplanted [by?] that of trick. Maybe you should all come over here and go trick-or-treating with my little ones tonight - then you'd have a better understanding of how it *should* work!
Anne, Vancouver, Canada
In other words, in North America, Halloween tends to be a child-cent(e)red event that brings people in a neighbo(u)rhood together in celebration of their children. A couple of differences I've noticed in trick-or-treating here (besides the fact that there's just a lot less of it) are (a) a lot of people give coins instead of (AmE) candy/(BrE) sweets, and (b) adults seem more 'purist' about costumes. I've heard a couple of people complain that a child was dressed as a fairy or a superhero, implying that that is not a Halloween costume. But by the time that the traditions were being (re)imported from the US, few people in the US saw anything wrong with dressing as whatever you liked. Thinking back on my Halloween costumes, I'd been a fortuneteller, a magnet, and a bride--never anything particularly scary. So, (a) contributes to people seeing the holiday as extortionate and (b) contributes to a more sinister (it's all about evil!) view of it than is typically held in the US.

After Halloween, American attention turns to Thanksgiving (the fourth Thursday in November). While there is the position that this holiday is politically/racially insensitive (since it celebrates the saving of European immigrants' asses/arses by Native Americans, many of whom were subsequently subject to genocide), it has a lot going for it too. Bill Bryson writes about it as 'The Best American Holiday' in I'm a Stranger Here Myself:
Thanksgiving is wonderful for all kinds of reasons. To begin with, it has the commendable effect of staving off Christmas. Whereas in in Britain the Christmas shopping season seems nowadays to kick off around about the August bank holiday, Christmas mania doesn't traditionally begin in America until the last weekend in November.
Indeed, the Christmas decorations have been up (not lit, but still...) in Brighton for several weeks now. There have been Christmas cards, Christmas decorations, and most weirdly Christmas food in the shops since September. You get a little of that in the US, but the onslaught is staved off by the retailers' need to keep part of their shelf space free for Halloween and Thanksgiving (BrE) tat (=junk). The reputed busiest shopping day of the American year (at least in terms of traffic, if not sales) is the day after Thanksgiving, known in the retailing world as Black Friday. Thanksgiving gives us a clear sense of when the (commercial) Christmas season begins--at a time that isn't too far away from when Advent begins.

Bryson continues:
Moreover, Thanksgiving remains a pure holiday, largely unsullied by commercialization. It involves no greeting cards, no trees to trim, no perplexed hunt through drawers and cupboards for decorations. I love the fact that at Thanksgiving all you do is sit at a table and try to get your stomach into the approximate shape of a beach ball and then go and watch a game of football on TV. This is my kind of holiday.

But perhaps the nicest, certainly the noblest, aspect of Thanksgiving is that it gives you a formal, official occasion to give thanks for all those things for which you should be grateful. I think this is a wonderful idea, and I can't believe that it hasn't been picked up by more countries.
(Though we should note that many churches have a Thanksgiving Sunday--but that's not typically an occasion when families travel to be together and do all of the other things that go along with American Thanksgiving.)

So those, plus a few things here and there like Veteran's Day (= UK Remembrance Day), the World Series in baseball and the (American) football season (and its many accout{er/re}ments, like tailgating) are some of the rituals that mark autumn/fall in (particularly north-eastern) America and distract us from the fact that the sun is going bye-bye and it's getting cold. We can still think of the weather as being crisp while we're enjoying ourselves with apple cider doughnuts and jumping in piles of leaves.

What do we have in the UK? One childhood autumn tradition is the playing of conkers. This is a game involving horse chestnuts on strings, where you try to knock each other's chestnuts, or conkers. (For a better explanation, click on the link.) More boys seem to play this than girls, and it can involve a lot of forethought, with dedicated players searching long and hard for the best conkers and then making them harder by, for instance soaking them in vinegar and baking them. This tradition may be dying out, with rumo(u)rs of schools banning the game for health and safety reasons. (I had to make that bold, since Health and Safety is such a BrE phrase/obsession. I suppose the AmE equivalent would be liability.)

Besides the half-hearted observance of Halloween, the main autumn ritual in the UK is Guy Fawkes Night or Bonfire Night. (Remember, remember the fifth of November.) This marks the failure of the Gunpowder Plot, an attempt by a group of Catholics to blow up Parliament in 1605. Depending on where/who you are in the UK, this may be a bigger or smaller event. In nearby Lewes, it's huge--due to Lewes' history as a site of Protestant martyrdom. Here's a photo of a Lewes Bonfire Night from chrisgray.net--one that is bound to be a bit disturbing to Americans, since it looks like a Ku Klux Klan rally. In fact, Bonfire Night is not known for its political, religious or racial sensitivity. I have practi{c/s}ing Catholic friends who have been offended that I've gone and enjoyed the Lewes festivities since they involve the burning of effigies (Guy Fawkes, traditionally, but they'll burn anyone in Lewes) and throwing bangers (little fireworks) at someone dressed as the/a Pope--albeit nowadays a pope in fireproof clothing and safety goggles. (It's never clear to me whether it's supposed to be the current Pope or the one from 1605.) It also involves a parade that I've described before as something like "Mardi Gras with fire". Lewes has a number of bonfire societies, which can be likened to the krewes of New Orleans Mardi Gras, and each parades around town in themed costumes (not that the themes have to have anything to do with the Gunpowder Plot--some perennial favo(u)rites are stereotyped Native American dress, African 'tribespeople' and smugglers). After parading around town a few times, they lead crowds to their bonfire site, where there is a huge bonfire and the burning of their effigy. The effigy is usually filled with fireworks, and the fireworks shows that follow are always incredible. (So are the crowds.)

Of course, not everywhere is near Lewes or other big Bonfire Night towns, and so most people will celebrate Bonfire night on a smaller scale (if at all), either by going to municipal fireworks or by buying/lighting one's own in the back (BrE) garden/(AmE) yard. (Our window wells were full of spent fireworks Saturday night. Coming from a place where mere citizens are not allowed to have fireworks, I never cease to be surprised by how willing people are to light them close to buildings/people. My friend the Postman's bonfire party this year ended with broken windows and a trip to the hospital.) While I love the fireworks, to me Bonfire Night is a night out to look at fire more than a holiday, since it doesn't involve the kind of planning and preparation (at least not by me) that Halloween (costume-wise) and Thanksgiving (food/hosting-wise) do. But I'm sure for some people, like the Lewes Bonfire Societies, it feels like much more.

So--what British autumn rituals am I missing here? Help me out--I've got a lot of darkness to get through!
Read more

another puzzle

It's still a holiday in the UK, but not in the US. So, in order to bring some fun and games into the American workday (even though, with my timing, it's almost over), here's a little puzzle for the Americans out there.

A few weeks ago, I read the following in an article about Sienna Miller in the free version of the local newspaper, and it took me FOREVER to figure out what the missing letters were--which just goes to show that I have not completely internali{s/z}ed my BrE taboo words.
Director George Hickenlooper joked that he had tried to stop Miller tucking into French fries and chocolate but she simply told him to 'b***** off'.
Do you know what it is? And if you didn't, what was your first guess? (Answers in the comments please.) British English speakers, please let Americans have a go before answering--we know you [probably] know the answer! I am aware, however, that both puzzles so far have been directed toward Americans. ([AmE] No fair!) If you have any ideas for a puzzle for BrE speakers, then please e-mail them to me.
Read more

Boxing Day leftovers

According to some stories of the origins of Boxing Day (a public holiday in the UK and many Commonwealth countries), the servant-having classes would box up their Christmas leftovers and give them to the servants, who would have the day off. So, in the spirit of leftoverness, here are some random observations from this trip to the US that relate to previous blog entries. But let's not carry the metaphor too far; I don't think that blog writers are the masters to servant readers. It's almost the other way (a)round on this blog.

Leftover #1: The July entry on candy/sweets led to some discussion in the comments about which British (BrE) sweets/(AmE) candies are most similar to American Smarties (as opposed to the chocolate Smarties found in the UK, Canada and elsewhere). I found a roll of Smarties (pictured right) in my parents' pantry and forced a taste test on Better Half. His verdict: "It has the chalky texture of a Parma Violet, and the taste of a Love Heart (AmE generic name = Conversation Hearts). May I spit it out now?"

Leftover #2: High-waisted trousers/pants are not as hard to find in the US as in the UK (and one can get them in natural fib{re/er}s here too!). I was reminded of the question "How long does it take to lose one's instincts about one's native dialect?" when wandering around Macy's in the local mall. When I saw the sign directing shoppers to MEN'S PANTS, my first instinct was to titter. The resulting crisis of dialectal identity was cut short by the next line on the sign, which utterly puzzled me: MEN'S FURNISHINGS. According to the thesaurus in the Free Dictionary, this refers to 'the dry goods sold by a haberdasher'. This department store has only become a Macy's since I was last here, so I'm quite sure that the sign is new, but the phrase sounds old-fashioned. Checking on the web, I find that it's used at some 'better' US department stores, including Nordstrom, where the heading "Men's Furnishings" covers "Accessories, Dress Shirts, Sleepwear and Robes [= BrE dressing gowns], Underwear and Socks". It seems to mean 'the clothing that a suit-wearer needs, besides a suit'. (Although shoes have a separate heading, not under 'Men's Furnishings' or 'Accessories'.) Searching for this on .uk sites, I mostly find US sources, and while the American Heritage Dictionary includes "furnishings Wearing apparel and accessories," the OED does not have such specific senses, the closest being "Unimportant appendages; mere externals." So, I think that we can conclude that this is an Americanism--but do let me know if you have evidence to the contrary. The phrase women's furnishings is much rarer.

Leftover #3: My two-year-old nephew received for Christmas a toy kitchen with toy groceries. His mother read the label of a tube-shaped item and asked "What the heck are 'chocolate digestives'?", leading to our discovery that these American-bought toy groceries (made in China) "came from" a British supermarket: Sainsbury's. I went through the (more BrE) packet and while 21 of the labels were understandable in AmE, 11 of them were either for products not found in the US (mushy peas!) or had names that don't work in AmE, such as mince (= AmE ground beef), macaroni cheese (= AmE macaroni and cheese), orange lollies (=AmE popsicles), non-biological (= a type of laundry detergent, 'non-biological' is the only product description given on the front of the box--so you'd have to know that it's a detergent descriptor). Could this be considered to be British cultural imperialism, off-setting the American type?


Happy Boxing Day!
Read more

Zamboni


This entry is mostly an excuse to post a picture of the pretty (and, in person, pretty imposing) Christmas tree at Rockefeller Centre, which Better Half and I visited a week ago. This was the first time I'd been to New York City during the (AmE-preferred) holiday/(BrE-preferred) festive season, and I was excited to watch the ice skaters in the rink below the tree. But when we got there, all I got was an opportunity to teach Better Half an AmE (or, as the OED puts it, "Chiefly N. Amer.") word: Zamboni. This is a proprietary name for a machine (in vehicular form) used to resurface ice in ice rinks, introduced in 1962 (patented in 1965) by Frank J. Zamboni & Co. of Paramount, California. BH had never seen one before, however he was not content to watch it do its job for more than 10 minutes before declaring that we weren't going to see any ice skaters. Instead, we merried ourselves with the fantastic light show at Saks Fifth Avenue.

A few days later, in a (AmE) book store/(BrE) bookshop, I spotted a children's book called Z is for Zamboni: A Hockey Alphabet, illustrating that in AmE hockey refers to a sport played on ice. In BrE, one must say ice hockey to refer to that sport, and hockey refers to what Americans would call field hockey.

Merry Christmas from Better Half and me!
Read more

happy holidays

Happy holidays is an American seasonal greeting--one that I find very useful, because (1) I don't like to say (AmE-preferred) Merry Christmas or (BrE) Happy Christmas to people unless I know for sure that they celebrate Christmas, and (2) it saves having to say Happy New Year as well. To Christmas-celebrating Americans, 'the holidays' are Christmas and New Year, but the phrase happy holidays could equally refer to Hanukkah and New Year or Kwanzaa and New Year or Solstice and New Year, etc. So, it's an equal-opportunity phrase.

But over on the UK-Scrabble list, I've just discovered that some people (or at least a Dutch person writing in) believe that the holidays in Happy Holidays refers to Christmas and Boxing Day. Not the case. Americans do not observe Boxing Day.

Better Half and I can think of no BrE phrase that people actually say that does the same job. In cards, one sees Greetings of the festive season or Season's Greetings. In speech, people just say Happy/Merry Christmas. Boxing Day doesn't get a mention. A few people do say Happy Holidays, but this is perceived as American and often resented for being "politically correct". To me, politically correct just means 'polite and considerate', so it's beyond me why it should be resented.
Read more

happy thanksgiving

No turkey for me. No cranberries. No Macy's parade. So, none of that to be thankful for then. I suppose that I can be thankful for the lack of (American) college football.

Other than that, the day has really been (BrE) pants, with one bit of silver lining (ooh, silver-lined pants! how posh!): The Home Office phoned to say that I should disregard the letter in which they denied me citizenship, as my documents have turned up. So, I'm thankful for that.

I've postponed my Thanksgiving until next week, when friends are available to help celebrate. We have a tradition (based on, but more involved, than my family tradition) of pausing before each course to go around the table and say one thing we're thankful for this year. That usually involves three courses/three thanks/umpteen people. If you would be so kind as to say what you're thankful for this year, then perhaps I will thankfully plagiari{s/z}e your thanks in my little thankful speeches.
Read more

bank holidays

Yesterday was August Bank Holiday in England. This is a fine holiday with many well-loved traditions, such as inching along on the motorway (AmE = highway, expressway, and various regional things like thruway and turnpike) while colo(u)rfully cursing, getting rained on at the beach, withstanding your in-laws, and standing in a long queue (AmE = line) at a DIY superstore then going home to decorate (which usually means painting).

The term Bank Holiday is pretty much equivalent to AmE legal holiday or public holiday. The US and UK have a couple of holidays in common--Christmas and New Year's Day. In the US, public holidays celebrate famous figures (Columbus Day, Martin Luther King Day, Presidents' Day), events (Thanksgiving) or issues/groups of people (Labor Day, Memorial Day, Veterans' Day). Which holidays are public holidays varies by state. For example, Massachusetts has an extra one called Patriots' Day--which, I might add, is to commemorate the battles of Lexington and Concord in the (AmE) Revolutionary War/ (BrE) American War of Independence, not the New England Patriots (American) football team. Click here for a site that tells you when US federal holidays and traditional secular observances take place.

In the UK, holidays generally allow for days off around Christian feasts (Christmas, Good Friday, Easter Monday, Boxing Day--which I've now discussed here) or celebrate the fact that the banks are closed (May Bank Holiday, Spring Bank Holiday [also in May], and August (aka Summer) Bank Holiday). August Bank Holiday is timed to co-occur with the dampening of the weather as hurricane season gets started in the Atlantic. Dates of holidays in the four nations of the UK can be found here,

England has the fewest public holidays in Europe, fewer than Scotland and fewer than the US as well. I practice my own "go-slow" on Columbus Day and Martin Luther King Day, and get downright rude at work on Thanksgiving. I don't do this because I'm patriotic--I just feel I'm owed a few more holidays. Only the May bank holidays fall during the university term, but they fall during exam time, and they don't close the university as there are too many exams to fit into the exam period.

So, I'm absolutely in favo(u)r of more bank holidays, but I would like to campaign to give them better and more diverse names. If the British can't think of things to celebrate, then at least the holidays could be named after other holiday traditions besides the closing of the banks. How about Trains on a Reduced Schedule Monday or Don't even think about driving on the M6 Day?

What British holidays would you like added to the roster?
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)