Untranslatables VI: the summary

As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read my provisos about what's meant by untranslatable in this context.

This year's was a bit British-heavy, though in looking back on previous years, I noticed that some had more American ones, so perhaps it all works out in the end. 

BrE rough sleeper  'homeless person who's sleeps outside, as opposed to in a shelter or other temporary accommodation'.  Suggested by John Kelly (@mashedradish)

BrE gongoozler originally, 'an idler who watches canal activities', now more broadly, 'a person who stares for long periods'.  Suggested by Andy M. (on Facebook)
source

AmE to t-bone '(for a motor vehicle) to crash into another vehicle perpedicularly'.  Suggested by Rhonda (on blog). (This one has started to have currency in UK—but the steak cut that it's named after is not traditional in UK butchery.)

BrE busman’s holiday 'leisure time spent doing something very much like what you do at work'. There are some variants used (a little) in the US, but the ultimate source is this phrase. See World Wide Words. Suggested by

AmE to kick the tires 'to determine the worth or "health" of something by testing it'. Suggested by @SimonKoppel. This has spread beyond the US, with some people (Australians, in my correspondence) interpreting it specifically as something done by people with no intention to buy. I liked the OED entry that says it's orig. U.S. Not with that spelling, it's not!


BrE (to give someone a) backie (also backy)  '(to give someone a) ride on the BrE parcel shelf of a bicycle'. Suggested by @formosaphile. Responses to this tweet brought up a lot of variants: Australian dink, dinky, New Zealand dub, and a number from the UK, which Moose Allain has put together into a slide show. But none from the US, as far as I've heard.

AmE third base (etc.) as measures of sexual accomplishment. Covered previously here.  Suggested by @Mburked

BrE love rat tabloid term for a male adulterer. Here's Collins Dictionary on it. (Sorry, someone suggested this, but I failed to note who!)

AmE candy striper a usually female, usually teen-aged hospital volunteer. Suggested by @CityMelzer A bit more on the term from Wikipedia.

BrE to blot one's copybook  'to do damage to one's own good reputation'. Here's the discussion of it at World Wide Words.

BrE Johnny Foreigner '[pejorative] personification of non-Britishness', often used satirically. Here's the Collins entry for it.

AmE big box store 'box-shaped single-company retail building at the edge of town'. Possible BrE translations discussed at Wikipedia.  Ta

BrE for in, for example, 7:00 for 7:30, which means 'come after 7, but by 7:30, when things will get started'. Or, as Andrew Caines defined it: "You'll be rude if you arrive up to and including 7:00, or any time after 7.29". 

AmE condo(minium) 'building consisting of residential units that are individually owned' or 'an individually-owned unit within such a building'. In AmE condo generally contrasts with apartment (building)—the former is rented, the latter owned. In UK, they're called (blocks of) flats regardless of owned/rented status. In some parts of the US, there are also co-ops. The difference between condos and coops is explained here. I'd tried to conceptualise this in terms of the difference between flat ownership with a leasehold versus a share of the freehold in England, but that's not right (see comments). Suggested by @RebelePublisher 

BrE I’ll be mother 'I'll serve the tea [or other food/drink that needs serving-out]'  Suggested by Rhonda on the blog.

BrE graunch used as a verb or noun onomatopoetically for a grinding/crunching sound, as when gears in a car grind. (OED lists this as [UK] dialectal & New Zealand.) Suggested by April23rd on blog.

AmE (esp. Californian) lookie-loo (and spelling variants) 'nosy person who goes to (AmE) real-estate open houses with no intention of buying'. It's also used (esp. in other parts of the country) as a synonym for (orig. AmE) rubber-necker. Suggested by Michèle, seconded by @cynderness.

BrE paddle 'go into water (especially the sea) without swimming, particularly walking in up to the knees or so'. In AmE, I'd just say wade, which isn't specifically about getting your feet wet for fun. Suggested by @simonkoppel.

AmE Monday morning quarterback 'person who criticizes others using hindsight the others couldn't have had'

BrE ready reckoner 'quick-reference table that gives solutions to simple calculations'. AmE has things like cheat sheet, quick reference, but those could be, say, lists of definitions, rather than a table of calculations.

BrE glamour model euphemistic expression for 'woman who poses topless' (particularly for certain UK newspapers and BrE "lads' magazines").

Will I find enough for a seventh year in 2017? I've already started the list, so maybe.  Feel free to keep suggesting them! Thanks to everyone who's helped this time.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)