...no knickers

Wore my red shoes today, which always provides someone with an excuse to exclaim red shoes, no knickers! The word knickers is, of course, a dead giveaway that this is a BrE expression. The first 50 or so times I heard it, I assumed it was a comment on the raciness of the colo(u)r red and the type of woman who might call attention to herself (and her feet) by wearing red shoes, but the story is a bit less lady-of-the-evening than it seems at first.

The more common phrase--never applied to me because of my fondness for wool--is all fur coat and no knickers. Both phrases are used to refer to someone (or something) that is all flash and no substance. That is, one who's bothered with the decorations, but not with the basic necessities, like knickers (=AmE panties).

Of course, the moralistic edge of the phrase--encouraging us to have a good foundation (garment) before turning our attention to frills, is often these days overlooked, in favo(u)r of the ol' nudge-nudge, wink-wink. Search (unfiltered) all fur coat and no knickers on Google Image to see what I mean, if you need to. But you don't really need to, do you?

Another faintly misogynistic (which is not to say entirely unuseful) phrase that the British have introduced me to is mutton dressed as lamb: used to refer to any woman who is unflatteringly dressed in a style that is deemed too young for a woman her age. Better Half also enjoys the phrase mutton dressed as mutton, which is to say a woman who is unflatteringly dressed in a way that is too appropriate to her age. (Thankfully, neither of these has yet been applied to me...to my face.)

The British do not have a monopoly on phrases that pass judg(e)ment on the sartorial choices of women. Muffin top, to refer to the roll of flesh that often appears at the top of some low-slung trousers/pants is an Americanism. This word has made its way into BrE, even though the types of muffins that the phrase alludes to are a fairly recent import to the UK.

[Here I must digress. The cake-like American-style muffin seems to have taken over the UK. This is the kind of muffin that a lot of my students think of first when asked to describe muffins--which they are often asked to do in my courses--rather than the type of flat, non-sweet thing that looks like what Americans call an English muffin, but which actually differs from those as well. According to United Biscuits, individually packaged muffins, such as those pictured at the right, are now 'the second largest sector in eat-now cakes' in the UK. But...there has been some semantic slippage in the transfer of this term (and baked good) to the UK: (a) The muffins that are sold in the UK as American-style muffins often lack 'muffin tops' --i.e. the mushroomy bit that has risen over the side of the muffin tin-- so I'm not sure whether the phrase muffin top is quite as evocative here when applied to love handles. I've yet to come across a home-baked muffin in the UK that wasn't made by me--though one can buy Betty Crocker blueberry muffin mix at Asda, I see. (Not that I want to admit to having been in an Asda--which is owned by Evilmart.) (b) Many of the so-called muffins I see in UK shops are, in AmE terms, cupcakes, as far as I'm concerned. One started to see (horrors!) chocolate chip muffins in the US when I was in my late teens, but to my mind, muffins have to have some whiff of healthfulness about them--bran or fruit, or at least cornmeal--and certainly no frosting. Something built around the theme of a chocolate bar, such as the Galaxy muffin above, is most definitely a cupcake. And before raising the issue of fairy cakes or otherwise taking this conversation any further on the baked goods tangent, please do have a look at the baked goods post from July.]

Back to American body-fascist misogyny! Or cultural observation...take your pick! The other AmE phrase that springs to mind (though admittedly not as widespread as the others discussed so far) is sausage casing girl, to refer to someone young and female who wears clothes in a size or two smaller than the sizing lords intended. I learned this phrase from an LA Times article this summer, and it did strike me as descriptive, though cruel. The article seems to no longer be accessible to the masses on-line, but you can read Grant Barrett's record of it here.

All of these expressions describe phenomena that exist in both countries, but the two cultures have had different priorties as to which type of woman gets judged on the basis of her behavio(u)r with reference to her appearance. As ever, we can wonder about what this says about the cultures--although one has to be careful about plucking a couple of phrases out of the culture and judging the culture on the basis of those. Nevertheless, in the spirit of sweeping generali{s/z}ation, we see in (some of) these phrases British women being mocked for not acting their age and American women being mocked for not acting their weight. And men on both sides of the Atlantic remaining relatively unscathed.
Read more

kit

A correspondent on the American Dialect Society e-list expressed surprise at the following Briticism spoken by an American character in the American television show/programme Law & Order: Criminal Intent:
He liked to dress in women's clothes - panties, bra - the whole kit.
In BrE, kit is used both more frequently and in more ways than in AmE. Used alone, AmE kit is likely to refer to a set of parts that one can put together to make something--as in She built her car from a kit. It's also used in various combinations. For example, a shaving kit or Dopp kit is a travel bag for men's toiletries. (Dopp is a trade name, but Dopp kit has been generici{s/z}ed.) Kit is also heard in the AmE phrase the (whole) kit and caboodle--that is, the entire collection of things related to a certain task or context:
Dell's modular approach is an attractive proposition for those who wish to avoid lugging around the whole kit and caboodle every time they hit the road. --Newsfactor Network
For some etymological information on this phrase, see The Maven's Word of the Day.

In BrE, kit is used to refer to any collection of related things, particularly equipment or clothing. For instance, in the second (if I remember correctly) episode of the new BBC program(me) Torchwood, newcomer Gwen experiences a lot of whizzy gadgets in a vehicle and says (sarcastically) to her colleagues (again, if I'm remembering correctly), Got enough kit?

The Law & Order quotation above shows the clothing/equipment sense, which is most often used in relation to what one would carry/wear for a sport. Thus tennis kit (typically used without a or the) would consist of the clothes, the shoes and (often) the racket.

The 'clothing' sense of kit is often heard these days in get one's kit off, as in:
Sometimes in life it's nice when people are complimentary about you without trying to get your kit off. --Don Pablo Escobar on bangingtunes.com
Other ADS-list correspondents noted having heard BrE-like kits on another television show/programme and in the cycling world--so it seems to be infiltrating AmE.

I'll stop here because an IBook failing-battery horror caused me to lose (another version of) this entry once already. I need new kit!
Read more

Spelling standards

Derrick e-mailed the other day with the following request.
My question to you, based on your interesting in both spelling variants and common citation of Wikipedia, is what your opinion is on the official Wikipedia policy on English spelling in articles, described here. [...]It's one of the oldest rules on Wikipedia, resolved in its infancy, and has stood the test of time, consistently resisting attempts to modify it. [...] I've seen proposals to consistently use one spelling method, to extend the software to allow the user to configure which spelling they prefer, and countless other suggestions, but all met a rapid demise. Is this a good rule, and why is it so popular? Thanks for your insight.
I was glad he drew this to my attention. I think it's a popular policy because it's a terribly sensible policy.

Basically, any standard English orthography (spelling system) can be used on Wikipedia, with the following provisos:
  1. Articles should use the same dialect throughout.
  2. If there is a strong tie to a specific region/dialect, use that dialect.
  3. In choosing words or expressions (especially article titles) there may be value in selecting one that does not have multiple variant spellings if there are synonyms that are otherwise equally suitable and reasonable.
  4. Follow the dialect of the first contributor.

I've heard British people argue that BrE spelling should be used in international contexts because the UK is the 'homeland' of English. I've heard Americans argue that AmE spelling should be used because Americans outnumber the British. I've heard learners of English from other countries argue in favo(u)r of AmE spelling because American cultural exports are more widely found than British. Whichever decision one makes about how international English should be spelt/spelled, some sector is going to be offended or disappointed. So, let's not favo(u)r either. Let's let the forces of culture decide.

Rule 2 in the list above is exemplified on another Wikipedia page:
Sean Connery
Fact profile: A Scottish-born actor, but has spent much time in America. He now lives in the Bahamas. However, he has retained his British citizenship and still sees himself as Scottish.
Conclusion: Use standard Scottish English for the article on Sean Connery.
Harold Larwood
Fact profile: English-born cricketer, who is notable for his performances for England in the 1932/3 Bodyline series. After retirement he emigrated to Australia, took Australian citizenship and saw himself as Australian.
Conclusion: As his notability relates to the period in which he lived in Britain, use standard British English for the article on Harold Larwood.
Said Musa
Fact profile: Said Musa is the Prime Minister of Belize. He was born in Belize when it was known as "British Honduras" and was under British rule. He also studied law at Manchester University in England, but returned to Belize the following year. He became a politician in independent Belize and has lived there ever since. Belize usually considers itself a Caribbean nation, rather than a Central American nation.
Conclusion: Use standard Caribbean English for the article on Said Musa.
Fiat Regata
Fact profile: The Fiat Regata is an Italian motor car. It is produced in Italy, where there is no national variety of English, by an Italian company. It is sold in many markets, across which many varieties of English are in use.
Conclusion: The country of Italy is within the political and geographical entity of Europe. The government of the European Union has several official languages including British English. This is currently the version employed in the article.
All of these conclusions are debatable (or moot?), of course, but we've got a lovely set of rules as the pivot on which our debate reels. How pleasantly legalistic! (And no, I don't think that's an oxymoron.)
Read more

moot

Someone some time ago asked about moot. This is a real source of miscommunication in BrE and AmE, as it has opposite meanings when used as an adjective, as in the phrase a moot point.

My first experiences of this word were in relation to moot court scenes in The Paper Chase (that [AmE] show/[BrE] programme was one of the early influences leading to my academic career). (Moot court is a trial practice exercise.) Then there was a sketch on Saturday Night Live that has stuck in my mind for 22 years now (I can't believe that I'm old enough to type that). In it, Jesse Jackson (the guest host, who was running for president at the time) was the host of a game show. He'd ask a contestant a question, and when s/he tried to answer it, he'd interrupt and say "The question is moot!" and then he'd embark on a diatribe about how it doesn't matter when Halley's Comet will appear (or whatever the question was about), because the Reagan administration is going to get us all killed in a nuclear war (etc.). You can see a video of it here.

As that example demonstrates, moot in North America is affected by its American legal sense:
An issue presenting no real controversy.
Moot refers to a subject for academic argument. It is an abstract question that does not arise from existing facts or rights. --Thomson-Gale Legal Dictionary (US)
You can see how this relates to the moot court experience--the exercise is academic and will have no real effect on the world. Meanwhile, in BrE, moot retains the sense 'debatable'. So, in BrE a moot point is one that can/should be debated, while in AmE it's one that isn't worth debating because the issue is already decided or out of our control.

The American Heritage Dictionary gives some context for this meaning variation in the following Usage Note:
The adjective moot is originally a legal term going back to the mid-16th century. It derives from the noun moot, in its sense of a hypothetical case argued as an exercise by law students. Consequently, a moot question is one that is arguable or open to debate. But in the mid-19th century people also began to look at the hypothetical side of moot as its essential meaning, and they started to use the word to mean “of no significance or relevance.” Thus, a moot point, however debatable, is one that has no practical value. A number of critics have objected to this use, but 59 percent of the Usage Panel accepts it in the sentence The nominee himself chastised the White House for failing to do more to support him, but his concerns became moot when a number of Republicans announced that they, too, would oppose the nomination. When using moot one should be sure that the context makes clear which sense is meant.
Whether there's anything that I can add to that is a moot point!
Read more

a puzzle for you

Many ideas for posts, but no time, so here's a placeholder until I have cleared out my inbox:

Paul pointed me to a discussion on a bridge discussion list (that's bridge the game, not the architectural kind, or the dental kind, or the musical kind...) that starts with a puzzle, directed to members of the American Contract Bridge League:
In the phrase "skillful signaling" can you move one letter
and retain correct, preferred English spelling?
I hope that readers of this blog will be able to solve the puzzle. (Find your hint here.)

The American responders find some clever ways to answer this question while missing its point--which just goes to show how separated the common language is.
Read more

local fauna expressions (part two)

Previously on SbaCL: I started a discussion of expressions that include names of animals that are special because both the expressions and the animals mentioned in them are local to either BrE or AmE. The discussion started with the AmE raccoon eyes and (slightly cheating) BrE pissed as a newt. While I was having a hard time coming up with more related to British (and not American) animals, Swedish Teacher's Beau yesterday suggested flat as a hedgehog, which works. The thing to understand here is that hedgehogs are very often roadkill (orig. & chiefly AmE). There are only a few examples of this expression on the net and a couple more of flat as a steam-roll(er)ed hedgehog:
The sign said WATCH OUT THIS HOUSE COULD FALL DOWN AND KNOCK YOU FLAT AS A STEAMROLLED HEDGEHOG. --Story by a (BrE) pupil/(AmE) student at Abernethy Primary School
I have to make the point that the McFly version is as flat as a hedgehog on the M1! --'Michael' on Ramair 1350am Forum
But still, I can think of more relating to American animals, possibly because there are more American-and-not-British animals to name.

The groundhog, aka woodchuck, has a day named after it, Groundhog Day, which will be a familiar phrase from the 1993 Bill Murray/Andie McDowell film/movie. The other week, I had to disabuse a friend of the notion that the observation of Groundhog Day and the famous groundhog Punxsutawney Phil were not products of a screenwriter's imagination, but real cultural treasures of the United States. The superstition is that on the second of February, groundhogs awake from their hibernation and pop their heads out of their burrows. If the groundhog sees its shadow, there will be six more weeks of winter (so he pops back into the burrow), otherwise, spring will come early. The OED records another groundhog expression: a groundhog case--'a desperate or urgent affair'. Thisis mostly a regional term, chiefly used in the southern Midlands and South, according to the Dictionary of American Regional English. Here's a current use of the term:
Groundhog Case A term used by CS professors to describe a student hopelessly below the passing grade mark that absolutely needs to complete the course for a variety of reasons (graduation, marriage, work, MOM, etc...) --Software Engineering Terms glossary, West Virginia University Insititute of Technology
As for woodchucks, there's the tongue-twister How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

On to the skunks! There's the verb to skunk, meaning either 'to defeat, to prevent from scoring' as in (1) or 'to cheat (by not paying)'. These are listed in the OED as originally and chiefly American.
I've played games where I 'skunk' the opponent, winning without any meaningful response, and it's ego-building, but not nearly as fun. --emlprime on Digg
But there's another verb sense of skunk that the dictionaries don't record: 'to be sprayed by a skunk'. If one Googles "got skunked", one finds lots of examples of that sense:
Our dog recently got skunked for the 2nd time in 5 months. --from Berkeley Parents Network advice forum
Another skunk-derived expression is the adjective skunky, meaning 'to smell/taste bad, in a skunk-like way'. This is not completely foreign to BrE (OED doesn't mark it as AmE), but it's not quite as, um, pungent here as one can't be expected here to know what a skunk smells like--but there are few mainland Americans who've escaped this unpleasant bit of education.

To play possum is listed in the OED as 'orig. U.S.', but again, it's one I've had to explain when I've used the phrase in the UK. It means 'to play dead; to feign injury/illness; to pretend to be asleep'. This follows from the fact that (o)possums are thought to play dead in order to trick their predators--in fact, what they do is pass out, but it has the same effect.

Goodness knows, there are probably other local fauna expressions I'm missing. I've speciali{s/z}ed here on a certain size of animal, it seems. Feel free to add other examples in the comments.
Read more

running the bases

I promised a 'part two' on local fauna expressions, which I've written, but don't want to post until I've checked a source in the office. So, I hope to post that tomorrow, and in the meantime I will provide a public service to the British television-watching public.

Better Half and I tonight watched (on DVD) the last three episodes (ever! Aiiiigggghhh!) of Arrested Development. Luckily for BH, he had the remote control and a native speaker of American English sitting next to him--and he knows how to use them. This time he used them to ask: "What is second base?" Of course, this is a baseball term, and also a metaphor for sexual activities, but there's some dispute/lack of clarity about which bases stand for which activities. The (probably most) standard progression is:

first base
kissing
second base
touching above the waist
third base
touching below the waist
home run
sexual intercourse


Back in my more innocent days, before all the facts of life had presented themselves to me, my friends and I believed that first base was holding hands and second base was kissing and third base was kissing with tongues--and I have no idea what we thought a home run was. For others, second is touching outside the clothes, and third is getting inside the clothes. I'm sure there are all sorts of other permutations these days. Wikipedia has an article that includes many other baseball metaphors about sex, some of which probably have little currency outside the Wikipedia article.

Now, go forth and enjoy the final (and truncated) (BrE) series/(AmE) season of Arrested Development! (Though it seems to have been bounced off the air by snooker this week, thus postponing its tragic end.)
Read more

local fauna expressions (part one)

When I come home after a long day's hay-feverish work, I often give my eyes a good rub and suffer the mascara-smeared consequences. [Incidentally, the second syllable in mascara sounds like care in (most northern, at least) AmE and like AmE car in (most south-eastern, at least) BrE.] When Better Half sees me after my eye-rubbing catharsis, he'll say something like "Hello, panda eyes." But in my AmE dialect, what I have are raccoon eyes. Think of a black-eye-masked animal in the US, and one naturally thinks of a raccoon. Think of one in the UK, and the panda more readily comes to mind. [Raccoon eyes is also the informal, and descriptive, name of a medical condition--bilateral periorbital ecchymosis.]

This got me thinking on the theme of animal expressions that don't work in other dialects because the animal isn't native to other dialect's area. I'm finding it easier to think of AmE expressions that don't translate into BrE. For instance, while the hedgehog is a native species in Britain, there don't seem to be any hedgehog-based clichés. So, I'm going to cheat a little and offer pissed/drunk/tight as a newt, meaning 'extremely intoxicated'. There are newts in America, but (a) they are different genera than the newts in Britain and (b) salamander is, in my experience, the more common way of referring to them in AmE. (But this may differ in parts of the US with different kinds of newts.) According to Red Herrings and White Elephants by Albert Jack, the newts in pissed as a newt weren't originally animals, but young men who were hired to watch gentlemen's horses while they were out on the town. The gentlemen would return from their libations to find that the "newts" had tippled too. However, there's no record of this sense of newt in the OED and Partridge's Concise Dictionary of Slang and Unconventional English says the phrase probably comes from Army officers' slang. Is Albert Jack a quack? (For some clues as to the answer to this question, see Arnold Zwicky's post at Language Log.)

Martin Willett, in the glossary of his Debate Unlimited website, notes that as a newt doesn't need a word meaning 'drunk' in order to convey drunkenness:
Pissed as a newt and pissed as a fart; expressions of extreme drunkeness. The ending “as a newt” can be added to other expressions to express the concept of drunkness e.g. “Did you see Caroline Aherne receive her award last night, she looked, er, relaxed... as a newt.”
On the internet, one also finds cute as a newt (a few times). Since this is on the Urban Dictionary and MySpace, we might suppose it's a recently coined phrase. It doesn't mean 'drunkenly cute', but something more akin to AmE cute as a bug.

Both these BrE phrases can be compared to drunk as a skunk, which involves a North American animal, but nevertheless is said in Britain as well. Like cute as a newt, we can presume that it's caught on in large part because it rhymes--not because of any lack of sobreity in skunks or because of the inherent attractiveness of newts.

This one phrase has taken rather longer than expected, so I'll leave the rest of the American animals for tomorrow (or thereabouts). Stay tuned...
Read more

outwith and diet (the Scottish factor)

As frequent commenters on this blog can tell you, I am not all that up on the details of English as it is spoken in Scotland, nor in the north of England (or Wales, or Northern Ireland...). I'm in the south, on the south coast. South south south. So most of the Scottish speakers I hear are on television (or, in pleasant but intense weekend bursts, Scrabble tournaments). For a while, I was hearing a fair amount of Scottish-accented speech on The Thick of It, a political satire in which the government's spin doctor is played by (*sigh*) Peter Capaldi (whom I still have a crush on due to Local Hero—undaunted by the many more/less savo(u)ry characters he's played since then). In/on the program(me), the Scots seem to run the government really, and it's generally felt that this was made to reflect real life. Sometimes I think it reflects my real life too, as I work at a university in southern England that has a Scottish Vice Chancellor and a history of Scottish people running various administrative departments.

Linguistically speaking, this means that sometimes the unfamiliar terms that come up in the university's administration-speak are Scottish imports. I'm not sure if we're the only university south of the border in which the year's exam diet is spoken of, but my colleagues who have come from other parts of England to work here find this term as foreign as I do. In Scottish law, a diet is a court session—and in academia it is the series of exams and examination boards (a feat of mind-wrenching bureaucracy necessitated by the classification of degrees) that happens at the end of the academic year—i.e. the examination 'season'.

I was reminded of this today when I was filling out a form concerning a new course. It said:
List all the programmes which will include this course. This should include ALL programmes within and outwith your school.
This was not the first time I'd encountered outwith where I would say outside or possibly (but only if I wanted to sound highfalutin in AmE) without. But this time, I was moved to investigate it, and (whaddya know?) it's marked in my dictionaries as Scottish. (My concise dictionaries say Sc(ottish), while the OED says Now chiefly Sc.) A little further investigation on the (AusE>BrE) uni website reveals that the author of the document is a graduate of the University of Aberdeen.

I wondered whether I should start to develop a paranoid theory about the Scottish conspiracy to run my life and drown me in paperwork (for all of my paranoia is deliberate), but then I thought about the fact that all the Scottish people I know are super-nice and very efficient. Contrary to popular stereotypes, they always seem willing to buy a round of drinks. (So what if my sample size is limited to less than a dozen Scots? They're buying!) If these people do have plans to run my life, well, maybe I should let them. Perhaps it'll turn out that all the drink-buying was a ruse, but it's a lot better than the other paranoid fantasies I have to choose from.
Read more

can't

I am misunderstood when I say can't--almost as often as I'm misunderstood when I do my modern dance interpretation of Aspects of the Theory of Syntax. Many BrE speakers have difficulty hearing the difference between most AmE pronunciations of can and can't.

In both dialects, it's not really the 't' that helps us tell the difference between the positive and negative words--that sound is mostly swallowed at the end of the word. It's the vowel that makes the difference. In standard BrE, the vowel quality is the clincher. Can rhymes with pan but can't is pronounced like the AmE pronunciation of Kant (see the comments for more discussion). In other words, the vowel in can't is considerably further back in the mouth than the vowel in can. (One feels the need to mention the old chestnut: Kubla Khan, but Immanuel Kant--but note that Khan and can are pronounced differently.)

In AmE, the vowel quality is very similar between the two forms, but the length of the vowel in can't is shorter. (By a 'shorter' vowel, I literally mean 'shorter'--i.e. not pronounced for as long.) I explained that fact to my students yesterday, and once they knew that they got much better in the "which one am I saying?" test.

Pronouncing can't the other way is a favo(u)rite way for British singers to make themselves sound more American, and for American singers to make themselves sound more British. (I suppose either identiy has some cachet, depending on what kind of sound you're going for.) I've got to run to London to celebrate some fellow Librans (yeah for us!), so will leave it as your homework assignment to identify one example of each!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)