if I'm honest, to be honest, honestly!

Fellow American-linguist-in-Britain Chris Kim mentioned to me the British use of If I'm honest as a discourse-commentary-type idiom, where she would more naturally say To be honest. By 'discourse-commentary-type idiom', I mean: it's a set phrase that the speaker uses to indicate their stance with respect to what they're saying in the rest of the sentence. As in:
I think to be honest, like most people would be, he was extremely p***** off with the idea of being ill so soon after retiring! [Mirror.co.uk]
"It makes me a bit nervous, to be honest, and I am handling her with little gloves at the moment because I am not sure how far to push.”[Brendan Cole on Victoria Pendleton in The Telegraph]

I reckon I see about one production of it every year. Most of them, if I’m honest, aren’t great. But they keep being staged: audiences can’t seem to get enough of Greek tragedy.  [Natalie Haynes in The Independent]
I'd very much been 'out' as a former geographer. If I'm honest, I'd outed myself many years earlier. [comedian Rob Rouse]

There's also the variant with being:
I'm fairly happy being both English and British. I don't feel that I need to choose.
If I'm being honest, and with apologies to the other nations of this country, I think that's because I see the two identities as very much overlapping - the vast majority of British people are English, and being English and being British have very similar implications. [Comment on a Guardian article]
But if I'm being honest I had never thought about the spear tackle rules. [sporty person talking about a sporty thing in The Independent]
The I'm phrases are sometimes--much less often--found in the full form I am.

The examples above were all found through the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE). Wiktionary defines these phrases as equivalent, and frankly is offered as a synonym. But frankly doesn't sit quite right with me in all of the contexts. In the examples I've given, the first of each pair has the speaker/writer 'being honest' about something other than themselves. There, I might say frankly. In the second examples, they are admitting something about themselves. In those cases, I get a sense of 'I'm ashamed to say', not just 'frankly'. I tend to interpret the BrE ones with I as having more of this personal reading to it, but I'm not a native user of that form, so my intuitions may be off.

Chris is right that Americans say to be honest and not if I'm honest (though it is the name of a country album), but what's interesting is that the British seem to say all of these phrases more.

I searched for to be honest followed by a comma or a (BrE) full stop/(AmE) period in order to avoid counting things like I asked you to be honest with me. This might slightly undercount British examples, because Brits are less apt to use commas after sentence pre-modifiers than Americans are, but oh well. (There are some false hits in the numbers with non-idiomatic use of these words, but not many.) The * in the other rows indicates that I've included numbers for I am and I'm. (Keep in mind that this is data from the web, so I expect 15-20% of the data to NOT be by people from the dialect in question.)


AmE BrE
to be honest {,.} 2700 5483
if I *m honest 91 713
if I *m being honest 35 99

One has to wonder: why are these such popular idioms in BrE? And then one has to wonder: is it because most of the time people are expected NOT to be honest, so it has to be marked up where people are being honest? There may be something to that--the British, after all, have an international reputation for not saying what they mean. (English Spouse is not impressed with this explanation.)

But: against that hypothesis is the fact that one can kind of say the same thing with the simple adverb honestly, and that's more common as a word in AmE than BrE:


AmEBrE
honestly 1860012307

Hidden in the honestly numbers are the use of Honestly! as an exclamation of exasperation--a word that English Spouse uses (it feels like) constantly. He says it when the child hasn't put her shoes on when asked, when Jeremy Hunt is on the radio, when he thinks we're going to be late because I can't find my sunglasses. It's not clear whether he's an easily exasperated man or whether he lives in an excruciatingly exasperating climate (i.e. in a house with me).

This is harder to check in a corpus, because corpora are not particularly rich in situations where children haven't put their shoes on after repeatedly being asked. Where one can find standalone Honestly! in GloWBE, it's hard to tell if it's an assurance of honesty or an exclamation of exasperation. There are cases that look like the Honestly of exasperation in both the American and British data, but the largest number are in the 'hard to tell without hearing the person' category:

Not the Honestly of Exasperation: It is for sure one of the MOST beautiful things I have ever read. Honestly! It is the gospel lived out in its purest form.  (GloWBE-US)
Probably the Honestly of Exasperation:
"Honestly! You can't REALLY expect me to believe that?" (GloWBE-US)
Could easily be read more than one way:
I just started laughing -- honestly! it's been 6+ months since we talked. (GloWBE-GB)
"Style not dynamic enough", the guy said. Honestly!!!  (GloWBE-US)
 'Yuck! Pass me the sick bag I want to vom!? Honestly!' (GloWBE-GB)

 So, this is the kind of thing that I can't tell whether:
(a) It's more common in British English than American
(b) It's not particularly more common in BrE (there's lots of individual variation), but I notice it more in BrE because my spouse (and his mother) are avid users of it.

Nevertheless, there are more standalone Honestly! in the British data than  in the American in GloWBE (86 v 52).

Honestly!

P.S. (the following day)
Commenters are doing a good job of specifying the connotations and contexts of these phrases, so do have/take a look!

One thing some commenters have mentioned is that some would like an adverb before honest in to be honest. Here's what the top 10 adverbs look like (just looking at the phrase followed by a comma):

The list stretches to 40 different adverbs, but many have just one or two hits. In total, with an adverb the AmE (287) & BrE (293) numbers are virtually the same, but as you can see, some adverbs are more nationalistic than others. (Who knew the British were so brutal?)

In related 'honesty' news, @grayspeeks on Twitter asked whether Americans use the expression (no,) I tell a lie when correcting themselves. The answer is 'no' (GloWBE has 22 in UK, 0 in US), but several US tweeters responded that they'd say that's a lie or no, I'm lying for the same thing. It's harder to give accurate numbers for these, because they could be used for other purposes--so I have to look at them with the no in front, and that creates more (punctuation) problems.  Doing that, no, I'm lying has 3 UK hits and 1 US, as does no, I lie. No, that's a lie has 2 UK hits and 1 US one. Those numbers are small enough that I can check by hand: there are no false hits.  Trying without the no gives more false hits than 'good' ones: e.g. people accusing others of lying for that's a lie or people lying down for I'm lying.  I'm not going to go through hundreds of examples to try to count whether AmE is saying these phrases more--just not with no--because there's just too much guesswork in judging them. So, it's not a clear picture, but the evidence we have has BrE using all the lie phrases more than AmE.

One that Americans do seem to use more is to tell (you) the truth , (thanks, Zouk Delors, in the comments). US hits = 366, UK = 188.  

Read more

alumni

Last month Linguist Laura wrote a blog post congratulating the students who were graduating from her program(me). She discusses graduate, then moves on to alumni, excerpted below. I've highlighting the bit that was news to me.


When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know[n] that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, [...]

Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.
I am not sure who the we is here. Laura's department? English speakers? It seems to me it's British English speakers, as in my experience Americans haven't adopted the plural as a singular.

First, Americans use the gendered singulars. I looked for an alumn* of in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE) in order to get only singular instances:

(I checked the one that says alumni* and it's by a graduate of The Open University [UK] who uses the word maths, so I have mentally flipped it into the GB column.)

In AmE singular alumni amounts to about 9% of the total, but in BrE it's about 22% (and in Canadian English, it's 35%). Note the lack of alumna in BrE.

When Americans want to avoid the gendered Latin terms, we often hack off the Latin suffix. I am an alum of the University of Massachusetts. I am friends with many of my fellow alums.

The word looks odd and is hard to pronounce if you don't know that it's a clipped form. It is not a homophone with the astringent chemical alum. The chemical is A-lum, the graduate is a-LUM, following the stress pattern of the suffixed form. I've also seen it spel{led/t} alumn and I kind of like that better. (There are 6 instances of alumn in GloWBE, 5 American and one that is classifed as GB, but when you look it's from an organi{s/z}ation in New York. None of these is in the phrase an alumn of, so they aren't included the numbers below.)

An alum of gets 10 hits in the US and 2 in GB (all legitimate; plus one Canadian hit, for those keeping track). If we add these to the numbers in the chart above, we get the following proportions:

a ___ of AmE BrE
gendered singular alumna/us 81% 75%
plural-form singular
alumni
8% 21%
clipped singular
alum
11% 4%
total number 88 52


Now, if you worked at a college/university in the US, I am quite sure that you would hear alum much more than you'd hear singular alumni. I had a quick look in the Corpus of Contemporary American English, which showed twice as many an alum of as an alumni of (though the numbers were small--21 in total).

So, a few points of unseemly defensiveness after all this:
  • Americans are able to and do use the Latin gendered suffixes. I mention this because there seems to be some belief that the British know Latin better than Americans do.  One of the interviewees in Jones's book on English expats in the US says she felt "she got to win a lot of arguments" because Americans assume “I [have] this great level of culture [and speak] and read fluent Latin” though of course she didn't. Similarly, I've had it said to me that Americans make barbarous "false" Latin words because we aren't close enough to the language. An British commentator on early American accents wrote that "Americans do not, however, speak or pronounce English according to our standard; [...] probably from a want of any intimate knowledge of Greek or Latin." I can't see much evidence for thinking the contemporary British folk have some access to Latin that contemporary Americans don't. Latin comes and goes in both American and British schools. Yes, the fancy public (i.e. private) schools of Britain do tend to offer Latin, but so did my run-of-the-mill American high school. Very few schools anywhere require it (or even offer it) any more--though apparently it's popular with American home-schoolers.
  • If you see Latin plurals masquerading as singulars, it's not a case of "American political correctness" coming over and "ruining" the language. The British are very capable of being sensitive to gender discrimination and changing the language themselves.  
The other thing to notice is that Americans use these words more. In fact, Americans have a great head start on using them. This is not necessarily a bragging point. The reason Americans needed these words earlier is that American universities have long depended on their graduates' generosity.

That was not an issue for British universities, which until recently were funded mainly through government grants. While I've lived in the UK, I've seen tuition fees go from 0 to over £9000 per year. And it was only once the government stopped directly funding university teaching that universities needed to step up relations with their graduates in the hope of getting donations and bequests. That's when my university got an Alumni Relations Office, something any American university would have had decades earlier.

Americans, I would say, have a keener sense of alumnihood. They have stickers identifying their alma mater in the back windows of their cars. The phrase alma mater is about four times more common in AmE than BrE (in GloWBE). They go to homecoming. They follow their institution's sports teams for the rest of their lives. (The need to keep alumni involved is a big reason for American universities having so much sporty activity.) They might even know their college's/university's song. That's in general, of course. I can't say I do any of those things. But I know many more Americans than Britons who do. 
Read more

mental health

From Cllr James Baker's website
Want to bring out the pedant in me? Invite me to help fight the stigma attached to mental health. Then watch me shout: "There is no stigma attached to mental health! There is a stigma attached to mental illness!"

I have these little shoutings fairly regularly these days--because I live in England, the home of mental health stigma.






From the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE):


It doesn't matter which preposition you use, if it's a stigma and there's mental health nearby, it's probably British:


Yes, yes, some of those mental healths will have nouns after them like problems or professionals, but in BrE, most of them don't. For instance, for the 12 British stigma around mental health examples, only two follow up with problems or issues. For the others, it is just mental health that carries the stigma:



Now, when people ask me to give money for cancer or child abuse, I object that I don't want cancer or child abuse to have my money. Simple pedantry for pedantry's sake, because I'm 100% confident that the people collecting money really mean that it's money to fight cancer or child abuse. And so I thought it was with the British and mental health--they're saying it that way, but they obviously mean 'the stigma about not having mental health' rather than 'the stigma about mental health'. But it's phrased so often in this way in BrE that I wonder: maybe they didn't obviously mean that. Maybe there is a stigma about mental health. There seems to be a stigma about talking about one's own mental health, and there is (relative to American sensibilities) a stigma against pursuing mental health (e.g. seeing a therapist).

I'm being a bit facetious here, but the phrasing does go with the stereotype of the British stiff upper lip. A stigma about admitting to any mental state at all...

When I looked into mental health and mental illness a bit more, I was surprised to find that the number of mentions of mental illness were about even in BrE and AmE (in GloWBE still). But the British mention mental health much more:

Why? A clue is in the number of nouns that follow mental health. The green parts in these tables are the phrases that are statistically much more American (left) or much more British (right):

Many of the BrE ones have to do with how the National Health Service is structured, but also you can see here ways of not saying mental illness: mental health problem(s), mental health difficulties, and even mental health illness(es). AmE has some odd ones (from a pedantic point of view too): mental health symptoms (do we ever talk about symptoms of physical health? No. Illnesses have symptoms, not health) and mental health benefits (if the meaning of benefits here is the same as in disability benefits, then it's a benefit for not being healthy).  (Note stigma shows up again in the BrE list.)


Read more

Theresa and other sibilant names

The appointment of a new Prime Minister in the UK has led to both national and international crises in pronunciation. How do you say Theresa?

The national crisis, within the UK, is the problem of whether the second syllable is pronounced 'ree' or 'ray' ('ree' it turns out, for this particular Theresa) and whether the first syllable is truncated (no), as this passage from a Buzzfeed article (helpfully jpegged by author @jamesrbuk) explains:


Language Log looked at that vowel yesterday.

The international crisis is: what's going on with that 's'?  In American English, the 's' means /s/, but note that the Buzzfeed article didn't even mention the possibility of (mis)pronouncing it with an /s/. In British English, it's a /z/.

Theresa is not alone. There are other s-ful names that British English routinely pronounces with /z/, and American English usually pronounces with /s/. These include:

  • Denise
  • Leslie / Lesley (which British folk will tell you is the feminine spelling--Americans don't follow that distinction) and the truncated form Les
  • Wesley
  • Lisa sometimes (hear here - this is the only UK voice I've found on name-pronouncing sites)
  • Joseph sometimes (compare here)
  • Louisa? (I only recently learned that other people say LouWEEza, whereas I always said lewISSa. Maybe I'm just a weirdo, but I'm an American weirdo. Here's some discussion. About Louisa, not about whether I'm a weirdo. That matter has been settled.  Louise has a /z/ in both countries.)
For comparison, here are a British and an American actor saying Wesley. The American /s/ is very pronounced, the British consonant less so:




But—and this is a big BUT—these are names, so anything can happen. Names are subject to fashions and to individual whimsy. In particular, I suspect that the /s/ in the 'sl' names varies in America. In fact, I know it does in Wesley. The name (for the same character) is pronounced on Big Bang Theory with a definite /z/. Since the /s/ pronunciation is used by the character's own mother, this just seems disrespectful. ;)




In on-line conversations, I've seen Americans calling the /z/ version of 'Theresa' "posh". (They were American, so maybe posh isn't the word they used, but it was the meaning.) That may be because of the association with British accents or the Frenchness of the /z/ (as in Thérèse).


I can't say that I ever noticed any /z/ pronunciations of Theresa while growing up in America. Mother Theresa had an /s/ and so did the Theresa I went to school with. She used to ask if she could carry my lunch box for me to show that we were friends. When we'd get to the corner where we should part ways, I'd ask for my lunchbox back and she would laugh and cross the street that I wasn't allowed to cross and run away with my lunchbox. Yes, the use of habitual verb forms there indicates that it happened more than once. She always promised that it wouldn't happen again if I just trusted her...

 Alicia and Marcia are another couple of names that often throw me when I hear them in the UK. Whereas the Alicia I grew up with was "aLEEsha", in the UK it's "aLISSeeya". There is bound to be variation in the US on these, especially since in Spanish Marcia would have a "seeya" pronunciation.

There are, of course, many other names that are pronounced differently in the two countries. On the theme of national leaders' names, I have another post on Barack Obama. You might find discussion of some of the others by clicking on the names tag.  Important to note here that the /z/ in these names is not particularly related to the /z/ that's used in a lot of British nicknames. While Theresa may become Tezza, the z in that case is coming (believe it or not) from the /r/, just as it does for Jeremy —> Jezza. I've another post on that phenomenon.


Read more

leafy

David Cameron and his house in 'leafy' Holland Park
Daily Express




Brits sometimes tell me that the problem with American politics is that the system of checks and balances, with the separate executive and legislative branches, means that changes are hard to make. My experience of politics in the UK since 2010 leaves me feeling that changes are too easy to make. Have an election and the next thing you know, things that have been built up over years can be thrown away. Get a new cabinet and within the year school curricula may change, departments of the civil service are closed, public properties are sold off. Because it's so much easier to destroy than to build, the recent Conservative (and coalition) governments (approx. AmE administrations) have wreaked change that undoes generations' worth of work and that will affect many generations beyond the current decade. But perhaps the most surprising thing for Americans watching the news is how quickly David Cameron had to move out of 10 Downing Street, the Prime Minister's official residence. On the 8th of July, there were two candidates to replace Cameron, and the winner of their contest would be decided on the 9th of September.  Three days later, one of the candidates dropped out, and so the remaining candidate was (almost) automatically appointed head of the ruling party, and therefore the next prime minister. She could have been made prime minister that day, but the queen was out of town, and you can't become prime minister without the monarch's ceremonial say-so*.  So two days later, on Wednesday, Theresa May was made Prime Minister, which meant she got to move into 10 Downing Street right away. None of this two months' warning that residents of the White House have.

But that's all just preamble for this tweet from Tony Thorne:

Sounded right to me, but I had a quick look.

My first question was: Which things are described as leafy in AmE and BrE? This result from GloWBE shows us just nouns after leafy for which there are sufficient numbers for some statistical analysis.

 My second question was, if Americans don't say leafy suburb, what do they say?



The software isn't searching for meanings, it's just searching for any adjectives right before suburb. As it happens it's given us some near-synonyms, for leafy in BrE is code for 'affluent'. Tony clarifies:



It works as code better in the UK than in the US for geographical reasons. The UK has far fewer trees than the US, and the way cities are built means that there are few trees within them. In the US, the poor neighbo(u)rhoods in a medium-sized city may well have trees (of course denser cities have fewer).  I live in a nice part of town in Brighton and our street/road has almost no trees. And of course, no lawns. And little in the way of (BrE) front gardens/(AmE) front yards. (It would have had a few more trees in the past, but Brighton lost many to the Great Storm of 1987 and to Dutch Elm disease.)

The numbers for leafy suburb in the US are not zero, as Julie Lawson notes:

I noted in reply that the Washington Post is a hotbed of Britishisms. (It's been coming up a lot as I do the research for my book.) None of the six in the GloWBE corpus are from the Post but at least three are from DC-area writers/sources, so it may be fairly local to the area.

The semantics of suburb are not quite the same in the US and UK. (But I'm going to have to leave that for another day.)  I've just shown suburb in the table above because if you search for suburb* with a wild-card at the end, you get suburban and suburbanite and it all gets a bit messy. But if we look at the plural alone, we're informed a bit more about American society...





*Interesting side note: say-so has been around since the 1600s, but OED says "In 19th cent., chiefly U.S. and Eng. regional (midl.)." It now seems to be general English again. 

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)