Showing posts sorted by relevance for query street road. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query street road. Sort by date Show all posts

bags, dibs, shotgun

So, you're 10 years old, playing with your best friend.  Simultaneously you both spot a single gorilla mask abandoned on a park bench. Running toward(s) it, you shout the recogni(s/z)ed word for signal(l)ing a claim on desired objects. What is that word?

Chances are that there are dozens and dozens of ways to answer that question. The thing about childhood rituals is that they are passed among children, who tend to operate very locally--with their siblings, their schoolmates, their neighbo(u)rs.  Words are invented, misheard, re-invented, borrowed and those changes don't travel far, but may be passed down to the children who are just a little younger, who later pass it down to the ones who are just a little younger, and so on.


Which is all to say, in the American idiom: Your mileage may vary when it comes to the playground terminology I'm discussing today.

But with that feat of (AmE) ass-covering out of the way, here's how you might have answered the question.  In AmE, you'd probably shout dibs.  In BrE, at least down here in the South, bagsy would do, though it might just be bags.  (To get a feel for possible dialectal boundaries of this, see this thread at Wordwizard.) To put this in the verbal form, you can bags or bagsy something, but, as you can see from the OED examples, the spelling is hard to pin down:
[1946 B. MARSHALL George Brown's Schooldays xxi. 89 ‘What about you doing the gassing instead of me?’ ‘But I bagsed-I I didn't’, Abinger protested. 1950 B. SUTTON-SMITH Our Street i. 25 [They] would all sit..‘bagzing’. I bagz we go to the zoo.] 1979 I. OPIE Jrnl. 28 Mar. in People in Playground (1993) 129 I'm second, I just baggsied it! 1995 New Musical Express 28 Oct. 28 (caption) Mark Sutherland baggsys a window seat. 1998 C. AHERNE et al. Royle Family Scripts: Ser. 1 (1999) Episode 2. 52 Mam. I think I'll do chicken. Antony. Bagsey me breast.
A verbal form of dibs is also widely reported (I dibsed it!), but I'd be much more likely to say I've got dibs on it or I called dibs on that


But when I posted dibs/bagsy as the 'Difference of the Day' on Twitter, some BrE speakers questioned my translation, as they had understood (AmE) shotgun to mean the same as bags(y). But just as happens when words are borrowed from another language, the non-native users of the word have changed the meaning when they've adopted the word.  And they have adopted the word, to some extent.  Here's an example from a Twitter feed I follow:
timeshighered We hereby shotgun the rights to the phrase "I survived Twitocalypse 2010" - this time next year, we'll be millionaires!
In fact, if I had read this tweet without already having had the discussion with BrE speakers about dibs and bagsy, I doubt I would have been able to make sense of it.  What's happened? The BrE speakers have heard Americans say shotgun in a place in a situation in which they would have said bags(y), and didn't reali{z/s}e that there's more meaning to shotgun than just 'I stake a claim on something'.   Shotgun very specifically means: 'I claim the right to sit in the front passenger seat of a vehicle.'

You can see this in another tweet:
 I bet Zombies don't call shotgun on road trips.
An AmE speaker immediately knows which valuable commodity the Zombies are not interested in.  In fact, because the claimed thing is understood, it would be redundant (not to mention ambiguous) to say call shotgun on the front seat. Note also that it's not a verb.  To me, to shotgun something would be like to machine-gun something.  One calls shotgun. And once one gets the seat, one rides shotgun, which originally meant (and still can mean) 'To travel as a (usually armed) guard next to the driver of a vehicle; (in extended use) to act as a protector' (OED).

Calling shotgun could be extended and used metaphorically, as in this Canadian tweet:
Can I call shotgun on the yoga cd pls?
...but this usually is done as a sly reference to the childhood car-seat experience.

Or, at least, that's how it is for an AmE speaker of my generation.  We have a special word for that sweet seat, with its status and its anti-emetic properties, because it was a central part of our lives in childhood.  With the exception of a few urban cent{er/re}s, you'd expect any family to have a car--and more than one child to fight over the best seat in that car.  Americans can also get a (AmE) driver's license/(BrE) driving licence by age 16 in most states (as compared to 18 17 at the earliest [see comments] in the UK). So, gangs of teenagers also need ways to establish pecking orders.  But I have to wonder whether shotgun will go the way of the library card catalog(ue), since riding in a car is a completely different experience for children today than it was for children in my day.  No more cramming ten kids into the back of a (AmE) station wagon/(BrE) estate car; everyone's in car seats now, and the law determines which of those are allowed in the front seat.  While I think that's a good thing safety-wise, I'm getting rather nostalgic thinking about, for example, climbing in and out of the back seat of a moving car or cramming myself down in the foot-well when I felt like it.  So maybe the kids in America have lost or are losing the true meaning of shotgun.  *sob* You in the States can let me know whether this is the case.

By the way, I've left the Twitter window with the 'shotgun' search going. In the last hour, 50 people have used the word shotgun, often prefaced by I wish I had a.  I'll sleep less well tonight.
Read more

The third 'Untranslatables' month summary

This was the third year that I (kind of) declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 and here's 2012.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day'. Except that I started on the 7th of October and occasionally I forgot to do it. (And I don't do 'of the Day' posts on weekends anymore either.) So maybe month is a bit of an exaggeration.

[Now that my union is on strike, I've finally got(ten) (a)round to writing up the summary. If it weren't for the fact that I'm not supposed to be doing work today, my work would be preventing me from blogging still. Next term should be better in terms of not drowning in (BrE) marking/(AmE) grading and quality control exercises all the time, and so there is hope that I will blog again, even if the academic pay dispute is settled.]

Now, before the complaints start, here are the Untranslatables Month facts:
  • I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.  
  • By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom--something that language users learn through hearing others say it, rather than something that one makes up anew. One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an  expression for something--it tells us something about the culture that invented and uses that expression.
  • Many of these have started to be borrowed between the dialects--and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
In some cases, I've discussed the expressions before on this blog, so I provide links to those posts. I also include here the links I provided with the tweets and I try to give credit to those who suggested them as untranslatables.



  • BrE chugger: Disparaging term for person whose job is stopping people on the street to ask for donations to a cause. It's a blend of charity and mugger. Chuggers are usually asking people to sign up for a Direct Debit to their charity (which is much more common in UK than US).

  • AmE to make nice: To try to be friendly/cooperative (with someone)--often because you've been told to do so. [Collins definition]

  • BrE in old money: in pre-decimalized currency and now also 'in non-metric measures' or in any other 'old' kind of measurement.  For example,  'What's 16°C in old money?'. [Down the Lane blog's post]
  • BrE the curate's egg: something bad in parts, good in parts, often euphemistically used: [Wikipedia entry] Suggested by Alan.

  • AmE through when used to link two time-designations and means 'to the end of', e.g. May through July. Suggested by @maceochi. But @AntHeald reminded us that there's a UK dialectal equivalent in while, which was discussed in the comments at this old post on whilst.
  • AmE furlough, which is discussed at Philip Gooden's blog  from a UK perspective. (Gooden translates furlough into BrE as unpaid leave, but that seems too broad. So we'll call it an untranslatable.) Suggested by @timgrant123
  • BrE adjectival sprung: 'having springs'. You can translate it into AmE with a prepositional phrase, but that's not the same as having a word for it. E.g. BrE sprung mattress (AmE innerspring mattress), BrE sprung saddle (i.e. a bike seat with springs). 
  • BrE to fancy: 'to like someone romantically/physically; to have a bit of a crush on'. Snaffled from @btransatlantic's blog post
  • AmE kick the can down the road: 'defer conclusive action by means of a short-term fix'. [Grammarist's post on this] Compare BrE kick into the long grass, which means to put something aside, hoping it'll be forgotten.  Suggested by @patricox
  • BrE (though sure many USers know it) plummy: 'having a "posh" accent'. Speaks volumes about accent and social place in the UK.
  • AmE howdy: suggested by DL, who says there's no BrE equivalent "in terms of exuberance".

  • BrE jolly hockey sticks: adjective used to describe a female of high social class who is enthusiastic in a way that annoys people. For example, this television review describes a coroner's "jolly-hockey-sticks attitude towards death". My definition owes much to Cambridge Dictionaries Online. The OED has an appeal for information about its origins. Suggested by @philviner

  • AmE to eyeball (it): 'to estimate a measurement without a measuring tool'. My 2008 post on it
And slightly cheating, since this one I posted in November:
  • AmE to take the fifth: to not speak because to do so may incriminate you. From the 5th amendment of US constitution. Suggested by @SamAreRandom

Each year I say I won't do an Untranslatable Month again, so maybe this will be the last one.  Or maybe not!




Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)