Happy SbaCL Day!
Mar 1, 2010
Labels:
holidays
,
time
|
18
comments
Have you stumbled across the difference in meanings of the word "nimrod" in American and other Englishes? It was a surprise to me to learn that it meant something other than dimwit, and a bigger surprise to learn that it meant dimwit only in American English. The history is mysteriousNimrod, as you may know, is the name of a character in Genesis--Noah's great-grandson, and based on that it can be used to refer to 'a great hunter'. But like many Americans, I knew it first as a word for an idiot, or as the American Heritage Dictionary puts it, 'A person regarded as silly, foolish, or stupid.' It's the kind of thing that would make one giggle if one heard it in Sunday School. I was also unduly amused when I discovered that there's a Biblical personage named Dorcas--because of the name's similarity with the American slang term dork which these days means something very much like nimrod, but has also been used to mean 'penis'.
http://en.wiktionary.org/wiki/nimrod
though the Bugs Bunny explanation is widely touted on the 'net.
In hono(u)r of Friday night, the Difference of the Day is AmE take-out (noun) and to-go (adj/adv) vs. BrE take-away.Let's start with the BrE one. Take-away is extremely flexible, both grammatically and semantically. It can be:
A noun for the food that's been taken away: We had a Chinese take-away.On the last point: it's not really a full-fledged verb. You never hear anyone say We took out or We took out a pizza (or even worse, We took out a Chinese). It's used mainly in the infinitive and mainly in the process of making or receiving a food order. After the fact, you'd say We got a take-away, or some such thing.
A noun for a place that only sells prepared food to eat off-site: We went to the Chinese take-away.
An adjective for such food or place: a take-away pizza
A phrasal verb: Is that to eat here (or eat in) or take away?
Damien has remembered correctly. I found this quotation in "The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations" by Frans Hinskens, Peter Auer, and Paul Kerswill (in their edited collection Dialect Change, Cambridge University Press, 2005):
I haven't checked this, but I think I've heard that this is a demonstration of a classic dialectological phenomenon, two varieties with an intermediate transition zone in between: so Southern English take-away, Scots carry-out, and I think some bits of Northern English say take-out.
Whenever dialect mixing leads to the stabilisation of the variants that are typical of the respective ‘pure’ lects along with additional ‘compromise’ variants, one usually speaks of fudging (cf. Chambers and Trudgill 1998: 110–118; Britain 2002, 2004). [...] a similar, more recent, example from British English, discussed by Trudgill, concerns central and southern take away, the northern variant carry out, and the intermediate take out, which is used in the southern part of northern England.Incidentally, if you're getting fish and (BrE) chips, you generally don't need to mention that it's take-away. As we say in Linguistics, fish and chips are unmarked for taking-away--it's far less usual to have your fish and chips in a restaurant. A (BrE) fish-and-chip shop is perhaps the archetype of British take-away establishments, and they most often don't have seating for eating-in.
I've heard more than one BBC newsreader pronounce the first name of the president of the United States the way I (an American) would refer to a military quartering, approximately "BERReck." This flies in the face of the way American journalists pronounce it, the way Kenyans -- who might be said to have first dibs -- pronounce it (which is not quite the same, as the r is an alveolar flap and both syllables are equally stressed), and the way the man himself pronounces it: roughly "BuhROCK." I was wondering what the reason for this might be; is this how the BBC has decided to pronounce the name, did I happen to hear a random couple of errors, or do different newsreaders get to choose the way they pronounce the names of world leaders?
Just checked in at SBaCL again, and found a comment on the latest post about the (?former) British habit of pronouncing the new President 'BA-r@ck Obama'. [DH is using the @ to stand for the schwa sound--i.e. an unstressed, reduced vowel--ed.] I have resisted the temptation to launch into a response on it, as I predict that the response could be quite lengthy (tempting though it was, as my (American) wife and I have talked about this difference: my observation is that almost all Brits used to pronounce 'Barack' with initial stress but, once he became more familiar, many/most learned that that wasn't where the stress went; and my theory is that it just fits into BrE's usual greater tendency to nativise foreign things including stress-patterns, cf garage etc).
I've just come from listening to NPR (National Public Radio) on which a British reporter, didn't catch his name, was interviewing Pakistani people about what they expect from Barack Obama. BARack Obama, he said, repeatedly. With a hard first A and stress on the first syllable, instead of BaRACK with a soft first (and second) A and stress on the second syllable. Why oh why?Which just goes to prove that this blog is not a democracy, since the poor, mispronounced man has been in office for over a year now, and I've failed to respond to what has to be the most requested topic in my inbox. Since then, I've had further correspondence with Damien, who points out this joke at the pronunciation's expense:
Early on, when he was but a candidate for the Democratic nomination (whom people over here seemed to unanimously think would lose to Hillary Clinton, though that's only my impression, as I was in America at the time), the misperception that his name was pronounced 'BA-r@ck' gave rise to a memorable moment from Andy Parsons on Mock The Week. I can't find a video of it, but the line was essentially this:This is only funny if you know the BrE use of barrack as a verb that means mean 'to heckle, to shout down' (particularly with reference to politicians--see the examples here). (And, yes, you can say shit on the BBC--but only (BrE) after the watershed.) Damien also thinks we pronounce the surname differently, with BrE speakers more likely to reduce the first syllable /o/ to a schwa, and Americans more likely to retain a fuller [o].
Parsons: 'BA-r@ck'? That's a bad name for a candidate, isn't it? Imagine the scene: "Ladies and gentlemen, 'BA-r@ck' Obama!" "Whaat? Oh, OK - 'Oy! Obama! You're SHIT!'"
In the current (3rd) edition of LPD I give the BrE pronunciation as ˈbæræk or -ək, the AmE as bəˈrɑːk or bəˈræk. I don't think it's a BBC decision. It's the usual BrE vs AmE treatment of foreign disyllables: cf cliché, café etc.We've talked about some of these differences in various places before, especially here. But we've also talked about the feeling that names should be pronounced as the named person pronounces them--or at least as closely as one can with the sounds at one's dialectal disposal. Since all the sounds here are available to BBC newsreaders, it's hard for me to feel like the usual treatment of foreign disyllables should apply, since names have a lot more allowance for variation from the standard dialectal rules than non-name words do. So, the difference is explained, but not justified in my book.
I have always said that a person or a place is 'named after' someone or something else. Boston Mass is 'named after' Boston in Lincolnshire. Just in the last years or so, particularly in written material, I've suddenly started encountering 'named for' in stead, such as 'Boston Mass is named for Boston in Lincolnshire. This sounds to my ears both odd and counterintuitive. Is it a dialectical difference or an age one, or is it simply a mark of poor grammar?It's a dialectal difference. John Algeo's British or American English reports that in the Cambridge International Corpus BrE texts have 6.5 times as many afters as fors and AmE texts have 1.3 times as many fors as afters. This goes along with my experience that both named after and named for are fine in AmE, but that named for is not used much in BrE.
I do not know whether people who say 'named for his father' would also say 'called for his father' meaning 'called after' rather than 'came to the door to collect him'.I can't speak for all AmE speakers, but I would not say either called after or called for to mean 'called the same thing as'. I'd use the verb name in this instance, or, if the name is a nickname, then might say called the same thing as or some such circumlocution. It's also worth noting here that collecting a person has a distinctly BrE ring to it. An American would more normally pick up someone (if said American taking said someone somewhere) or just come to get someone. Call in senses meaning 'come to, visit' is also less often used in AmE (where it sounds rather old-fashioned to me) than in BrE. Algeo's book notes call into, as in Call into your local Post Office branch, as BrE. Meanwhile, BrE doesn't use call as much with reference to telephones. Americans call their mothers (on the phone), the British ring their mothers. I'm sure neither do it as often as the mothers would like.
"Bastard. (BrE) Mummy said it!"Before she (orig. AmE) outs me as a (orig. AmE) potty mouth at her (AmE) daycare/(BrE) crèche (or nursery), I'll have to take the matter into hand and save my sparkling wit (in response to Better Half's all-too-accurate parodies of me) for (BrE) after the watershed.
The term is an extension of other uses of watershed: 'the ridge or crest line dividing two drainage areas; water parting; divide' (which some dictionaries list as 'Chiefly BrE') and later ' an important point of division or transition between two phases, conditions, etc.' (Late addition, June 2017: Michael M has pointed out that World Wide Words has a good account of the AmE/BrE difference in the watery kind of watershed.)United Kingdom
According to Ofcom, the watershed on standard television in the UK starts at 9:00 p.m., and finishes at 5:30 a.m. the next morning. Programmes that are 15+ are shown during this period. However, some 12+ shows can be shown before 9:00 p.m., such as The Simpsons, Malcolm in the Middle and Doctor Who. On premium film or pay-per-view services requiring a subscription, the watershed starts at 8:00 p.m. However, 12, 15 and 18 rated films can be shown on PIN protected channels (such as Sky Movies) at any time of the day. Viewers are required to enter their PIN to view. There should be a gentle transition to adult material, and 18-rated material is not allowed to be shown before 9:00 p.m.
See also for the UK: The Ofcom Broadcasting Code - Section 1
United States
The term "watershed" is not used in this context in the United States. In the US, the "safe harbor" for "indecent" programming begins at 10:00 p.m. and ends at 6:00 a.m. the next morning (all time zones). However, content that is considered "obscene" (including explicit human sexual intercourse) is never allowed by the FCC rules for broadcast stations. Those content rules only apply to channels broadcast terrestrially and not those only available on cable. Consequently, restricted-access networks (like the premium channels HBO and Showtime and adult channels Playboy TV and Spice) have taken advantage of considerably more leeway in their programming.
Please reword your Q&A for Americans. Clearly, to them, "fancy dress" means "dressing for a fancy party". Why I need to know if Joyce Carol Oates would dress as a bee or a pirate I'm not sure, but I do.She's referring to a feature in each week's magazine, in which a standard set of questions is put to some famous person. Here's the relevant question, and Joyce Carol Oates' response:
Jane Jones Manchester
What would be your fancy dress costume of choice?I would have thought that some Americans would understand this question, just because the word costume is in it, and we go to (BrE) fancy dress parties in costume. In fact, we rarely use the word costume for anything except fanciful disguises, unlike in BrE, where (swimming/bathing) costume is is often used to mean (AmE) swimsuit or bathing suit. Our disguise-themed parties are thus called (AmE) costume parties. But perhaps Ms Jones is right...have other American Guardian Q&A victims misunderstood the question? Here's a survey:
A beautiful Fortuny gown.
Jared Leto: Authentic period Genghis Khan body armour or the original Ziggy Stardust outfit.
Hugh Hefner: My pyjamas. [note BrE spelling; AmE is pajamas]
John Waters: I'd never go to a costume party - I have to dress as John Waters every day.
Cybill Shepherd: Belinda The Good Witch.
Camille Paglia: David Hemmings' Hussars uniform in The Charge Of The Light Brigade.
Eli Roth: A turn-of-the-19-century millionaire, in a top hat and tails.
David Schwimmer: Tuxedo, but with a cream jacket.
Mickey Rooney: Tuxedo with tails, but I really prefer to wear shorts all year long. I'm a California-casual kind of guy.
Juliette Lewis: A peacock.
Jorja Fox: My birthday suit.
Nathalie Merchant: Traditional Dutch girl.
Damon Dash: James Bond, a real cool English dude.
There is a popular urban legend about a British couple in New York who attended a black tie gala dressed as a pair of pumpkins. Turns out they had misinterpreted the host’s instruction to ‘dress fancy,’ as an invitation for fancy dress — something Americans only do once a year on Halloween. Did they burst into tears and run home? Not a chance. Being Brits, they put on brave faces, pulled their orange foam bellies up to the bar, and proceeded to get shamelessly drunk as the Manhattan glitterati swirled around them.The Canadian author goes on to recount her inverse experience--showing up in a cocktail dress for a costume party--and has some nice observations on the phenomenon.
Hospitals across Sussex were inundated with patients over the weekend who had broken limbs after falling on ungritted pavements. [Ed. note: the weekend broke limbs?]
Dozens of people contacted The Argus to condemn the lack of gritting which has left many elderly people trapped in their homes. [Ed. note: did they also condemn the lack of a comma on a non-restrictive relative clause?]
A Brighton and Hove City Council spokesman said all the authority's refuse and recycling staff were being diverted to gritting roads and pavements today.Now, I don't believe that this use of grit is solely BrE, but in the snowy Northeastern US, one talks about salting the roads--which may include some sand--or less frequently of sanding the roads--which usually includes some salt or other de-icing agent. In addition to sand, ash and cinders are (or at least have been) commonly used. The "sand" that's used may be more coarse material, like the grit used in the UK. And while gritters are used in the UK to spread grit, salters and sanders are used in northern north America for the same thing.
In the United States, the National Weather Service defines a blizzard as sustained winds or frequent gusts reaching or exceeding 35 mph (56 km/h) which lead to blowing snow and cause visibilities of ¼ mile (or 400 m) or less, lasting for at least 3 hours. Temperature is not taken into consideration when issuing a blizzard warning, but the nature of these storms is such that cold air is often present when the other criteria are met.[1] Temperatures are generally below 0 °C (32 °F).
According to Environment Canada, a winter storm must have winds of 40 km/h (25 mph) or more, have snow or blowing snow, visibility less than 500 feet (150 m), a wind chill of less than −25 °C (−15 °F), and all of these conditions must last for 3 hours or more before the storm can be properly called a blizzard.
Many European countries, such as the UK, have a lower threshold: the Met Office defines a blizzard as "moderate or heavy snow" combined with a mean wind speed of 30 mph (48 km/h) and visibility below 650 feet (200 m).
Thorpe Park apologi{s/z}e for the temporary delay. This ride is closed for essential cleaning. There is sick on one of the seats and we have to clean it, or it will be on you. We would like to remind passengers to keep all food and drink inside themselves at all times whilst on the ride.For this reason I have a lot of trouble hearing/using I’ve been sick to mean I’ve had an illness. I would always process it to mean the action in the recent past and then from context would have to work out what the speaker actually meant. Is this too broad a generali{s/z}ation, BrE speakers?