bed skirts, dust ruffles, valances

I've now remembered what I meant to cover and forgot in my last post. That post is already too, too long, so here's another post about bedding.

Years ago, my former colleague Max sent a list of presumably AmE terms that were new to him when he read Jane Smiley's Ten days in the hills. It included the following [emphasis added in the Smiley quotation]:

"She leaned over the side of the bed and reached under the bedskirt. She pulled out a large-ish box wrapped in blue paper."

= BrE "valance"?
My response at the time was that I wouldn't have called it a bedskirt--I'd have called it a (AmE) dust ruffle, which for me was a new fancy thing that I came with my first (AmE) comforter set (see last post). Nowadays, I think I would say bed skirt (though I would make it two words) when referring to one that hangs down straight (maybe with a neat pleat or two), as one finds in hotels. The pink gingham one that I had in my youth had more of a 'ruffle' to it.  But US retailers call them both bed skirts, it seems. The Pioneer Linens site is indecisive about whether to put a space in bedskirt and treats bed skirt and dust ruffle as synonyms:
A bed skirt or dust ruffle slides in between your mattress and box spring, making your bed appear more together and complete.
The Corpus of Contemporary American English indicates that bed()skirt and dust ruffle are equally common, with 30 dust ruffle, 26 bed skirt, and 4 bedskirt.

 Max's suggestion of valance in BrE surprised me, as I only knew this as something that covers a curtain rail. (It has other meanings too, covering altars and such.) Clearly, it's not something I've ever shopped for in the UK. The OED gives us this definition:
2 spec. a. A border of drapery hanging round the canopy of a bed; in later use, a short curtain around the frame of a bedstead, etc., serving to screen the space underneath.
It's hard to tell from the quotes when the 'later use' begins, but at the latest it's mid-19th century.  One can get around the ambiguity of valance by label(l)ing them valance bed sheets, as amazon.co.uk does, but in the British National Corpus all the instances of bed-related valances are just called valance--the rest of the context serves to let you know which kind.

Two blog posts within 24 hours? Don't get used to it!
Read more

bed linen(s): duvets and comforters

If you want to know how to buy bed sheets in the US or UK, then the last post (on bed sizes) is the best place to start, since the sizes of beds affect the sizes of sheets and related things. But now let's talk about what we call the bed linen or bedclothes or bedding-- starting with those collective terms.

All those terms can be found in both BrE and AmE. Whether you spell bed linen and bedclothes as one word or two, with or without a hyphen, varies, but it's not a US/UK issue. Two-word bed linen and one-word bedclothes are the most common forms of their respective lexical items in both dialects. Bedding and bedclothes have other meanings, of course, but comparing the relative numbers of the terms is helpful for considering whether there are differences in their commonality in the US and UK. Here's what the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the British National Corpus (BNC) have to say about how often these words occur per 100 million words of text and speech. (The bed linen and bedclothes numbers include spellings with and without spaces and hyphens.)

per 100m words AmE BrE
bedding 324 394
bed()clothes  57 149
bed()linen* 41 107


BNC is older than COCA, so I checked these numbers against the comparable 1990s data in the Corpus of Historical American English (COHA), and it looked about the same. So: the terms are ranked the same in both dialects, with bedding most common and bed()linen least common--but there's less use of these terms in general in the American corpus (which either means that there's less talk of these things in the sources that the American corpus has used or that Americans are more apt to say more specific words like sheets or covers when they can. The time that would be required to determine which of those possibilities (if either) is right would require me to pay myself a (probably orig. AmE) helluva lot of overtime for this blog, and I can't afford that much nothing.

But there is a twist in the tale that that table tells, and it's to be found in the asterisk.  In the 'bed sizes' post, I wrote bed linens (plural) and commenter Picky asked about whether this plural was American. I hadn't noticed this before, but yes, it is. COCA has nearly five times as many bed linens as bed linen, whereas BNC has less than a handful of plural ones. 

per 100m words AmE BrE
bed()linen 7 105
bed()linens 34 2


These terms can include pillow cases as well as the bigger pieces, but I'm already spending too much time and space on this, so I'm deciding right now to promise everything to do with pillows in another post, just to make sure that I go to bed again before my (BrE) holiday/(AmE) vacation ends.* I'm going to focus here on the most transatlantically confusing bed coverings: the duvet and the comforter.

The original 'bed size' post was written because of a question that Purple Claire had asked on Twitter, but before that question, she had asked another: "What's duvet cover in American English? I think they think duvet cover is the whole thing, incl the eiderdown..." Let me tell you my personal experience of duvets, as an American who grew up in a very cold part of America in the 1960s-80s.

When I was little, we had (orig. AmE) bedspreads. These were not filled, but were often (at that time/in my realm of experience) chenille or candlewick. People with more crafty families than mine might have homemade quilts, which have padding, but not fluffy filling.

Then, when I was 10 or so, comforters became popular in my world. We bought them at Sears and mine had a pink gingham pattern on it. It was filled with some sort of polyester filling and could be put into a washing machine. But we wouldn't put it into the machine anymore often than we put our bedspreads in (i.e. not very often) because they were always separated from our skin by a flat sheet.  The OED defines this US sense of comforter as 'a quilted coverlet'. The things I would call comforter are quilted to keep the filling from dropping to one end, but they not what I would call quilts, or even coverlets, since I'd not apply those words to anything so thick and squishy. (But it's perfectly possible--though hard to tell from OED quotations--that comforter has been applied to less squishy things in the past...or present even.) The Wikipedia entry for comforter calls it 'a type of blanket', but that is similarly odd to me. Blankets, in my world, don't have filling.

I don't think I came across duvets until I was in my 20s and travel(l)ing away from my home country. I've seen comforter translated as 'American for duvet', but that's not quite right.  A duvet is made to be covered by something else--they are like pillows in that way.  (Duvets are also traditionally filled with down, but that's not always the case now. I think I had come across the term eiderdown for such a thing while I still lived in the US--but just the term, in the context of reading about something European. I'd not experienced the thing.)  When I first slept in hotels that used duvets in the way they are intended,  I was put off by not having a top sheet. I didn't fully understand that the cover on the duvet would have been changed for each guest. It took me quite a while to get used to the feeling of sleeping with a duvet and without a top sheet, as one doesn't get the same sense of being 'tucked in'. It's what I like now, though. While I think it's probably easier for one's partner to steal the covers when using a duvet and no top sheet, one doesn't get one's feet tangled up in the tucked-but-tugged sheet when that happens.

So, returning to PurpleClaire's search for duvet covers in the US, one of the places she looked was Target.com, and it does look to me there like what they're calling a duvet cover set does involve a cover for a duvet. (At first I thought--and this may be true elsewhere--that she was finding people who used duvet cover pleonastically--a duvet for covering your bed, rather than a cover for your duvet). What is weird on the Target site, from a UK perspective, is that the 'duvet cover set' includes the duvet. In Europe/the UK, you'd not get the duvet with the set, as (a) you might want to change your colo(u)r scheme before you need a new duvet and (b) you might have more than one duvet for different times of the year.

(Somebody's intending to comment that duvets are called doonas in Australian English. There might not be as much joy in doing so now that I've said it.)

Which brings us to tog. Nowhere in the Target description do we find this word. But check out the (UK) Marks & Spencer categories for duvets:

Duvets in categories: '4.5 tog & below, 7.5 tog to 10.5 tog, 13.5 tog and above, All seasons'

To give the Collins Dictionary definition:
a.  a unit of thermal resistance used to measure the power of insulation of a fabric, garment, quilt, etc. The tog-value of an article is equal to ten times the temperature difference between its two faces, in degrees Celsius, when the flow of heat across it is equal to one watt per m2

While I knew that we don't see this word in AmE, I was surprised not to find it in the online versions of the American Heritage or Merriam-Webster dictionaries (other, unrelated tog entries were there)--as I would have thought that maybe skiers or someone would have needed it. The OED says that this sense of tog (derived, they seem to suggest, from the 'clothing' sense of tog) is 'modelled on the earlier U.S. term clo'.  Merriam-Webster says only that clo is an abbreviation of clothing--I can't find it in other dictionaries, but Wikipedia says that the "standard amount of insulation required to keep a resting person warm in a windless room at 70 °F (21.1 °C) is equal to one clo." At any rate, no one seems to be using it to sell duvets or comforters.

I have a feeling there's something else I meant to mention here and forgot about.** But this is long enough, don't you think? I reserve the right to add whatever I forgot tomorrow morning, after I've spent the night talking to my bed linen(s) again. Pillows must wait for another post--not necessarily the next one.  I might wait for insomnia to start leaving me alone, so that the topic will not seem so cruel.

Before I go, some Other Business:
  • For the Olympic season, I wrote a little piece for Emphasis Writing's e-bulletin on '10 Differences between US and UK English'. (Many of the topics I discuss there can be found elsewhere, in more detail, on this blog too.)
  • I'm speaking at BrightonSEO Conference on 14 September. That's SEO, as in Search Engine Optimization, which I know approximately nothing about, but they seem like a fun bunch to subject to my rants. I'm afraid it's fully booked, but if you have any funny US/UK search engine tales you want to share with me, feel free to email me--I love new material!
  • I'm also taking my How Americans Saved the English Language talk to a new audience on 9 October: Brighton Skeptics [sic!] in the Pub. If you're in the area and haven't already heard all those jokes, then do join us at the Caroline of Brunswick, 8pm.




* I failed. This is being posted 10 days after I returned to the UK.
** (Postscript) The things I forgot and many more are discussed in the comments--some good ones there, have/take a look.



Read more

bed sizes

British correspondent PurpleClaire was having trouble buying bedding on-line to be used in the US, so she tweeted "what on earth is a full-size bed?" I gave her a tweet-sized answer...but here is a fuller version of the story--with lots of help from Wikipedia.

The short version: the basic sizes for American beds are twin, full, queen, and king, in ascending order. The basic sizes for British beds, respectively, are single, doubleking, and super-king. Single bed and double bed are understood and used in the US, but they are not precise bed sizes there. For example, in AmE I could say that a (AmE) cot/(BrE) camp bed is a 'single bed' (it fits a single person), but not that it's a 'twin bed', because twin is a particular size. Two twins make an AmE king--as one can find to one's back-breaking and love-dampening horror in hotels where they make AmE-king-size beds out of two twins and a king-size sheet. (You said king-size bed! Singular! I want my money back!!)

So, if you buy king-size fitted sheets in one country, they won't work as king-size in the other. Will the other sheets transfer? Probably not exactly.

Here's the relevant part of Wikipedia's table of sizes, with the differences between US and UK highlighted. (Australia is different in other ways--see Wikipedia for the whole story.) Note that double/full are recorded here as the same--but it's a bit tricker than that.


Mattress size (width × length)

N. America[1]
UK/Ireland[3]

Single
Twin (USA)
39in × 75in
0.99 m × 1.91 m

36in × 75in
0.9 m × 1.90 m




Double/full 54in × 75in
1.37 m × 1.91 m

54in × 75in
1.37 m × 1.91 m




Queen
King (UK/Ire.)

60in × 80in
1.52 m × 2.03 m
60in × 78in
1.5 m × 2 m


King
Super King (UK/Ire.)
76in × 80in
1.93 m × 2.03 m

72in × 78in
1.83 m × 1.98 m




California King

72in × 84in
1.83 m × 2.13 m





Much of the rest of the story is told by these handy-dandy diagrams from Wikipedia.  Here's American bed sizes (XL = extra long).


And here are the UK sizes--with an error that needs correcting: the prince size (a term I've never heard in the wild) should be small double (not small single--which is elsewhere in the diagram).


So, sheets for a US full-size should fit a UK double, but only if it's not a funny kind of double. The small double or three quarter is also advertised as a four-foot (or 4ft) bed (or sheet size) (like here).

Of course, if you buy your beds at IKEA, then that's a whole other kettle of Swedish fish.  (Wikipedia has more on other countries' bed sizes as well.)

The UK bed sizes are reflected in housing descriptions. A house or (BrE + San Francisco) flat/(general AmE) apartment will be advertised, for example, with "3 double bedrooms"
or just "3 double rooms". This means 'big enough to fit a double bed'. And it often means just that: big enough to fit a double bed in, but good luck getting a (BrE/general E) bedside table/(AmE) nightstand in there.

There is a lot to say about bed linens beyond the size issues that I've approached here. But in the spirit of trying for more posts rather than longer posts, I'll save that for next time.


Read more

a personal note

I have a proper blog post planned, but I felt like writing this first.

I took a break from blogging and tweeting for a bit because my mom died after an extremely short and unexpected illness. It just so happened that I was already on my way to visit her in the US when she fell ill, which was the only thing that could be considered a piece of luck in this whole horrid experience.

I've gone back and forth about whether to say anything about this here because I really don't want to read more sympathy messages--as kind and heartfelt as they might be. Thanks for thinking them, if you're thinking them. That's plenty. I've closed the comments on this post in order to remove the temptation.

But if you like what I do here, please give my mom some credit for it. She was an elementary/primary school teacher who loved words and who supported me in my education and who was proud of what I do with it. (She sometimes turned up on this blog for her observations and opinions on BrE and her foreign son-in-law's use of it.) She was also a fantastic contributor to her community and beyond--as a non-stop volunteer (particularly at our local hospital, where she spent more than 3000 hours of her retirement transporting patients) and a contributor to just causes. 

So, if you would like to hono(u)r my mother for her role in making this blog possible (or if you'd just like to hono(u)r my mother), I ask you to pay it forward by doing something good for other people that you might not have done otherwise. There is a new scholarship fund in my mom's name for students from my old high school who want to pursue education or medical degrees, and I could tell you how to contribute to that if you sent me an email. But since you probably don't know my hometown, that doesn't seem like the most relevant thing for you to do, and there are many, many good people-helping causes out there in the world. So, if you could spend a bit of your time or money on supporting one, then that would be a wonderful tribute. I don't really need (or want, actually) to know what you choose to do with this request. I just want to be able to believe that something good is happening somewhere.

Thanks for reading to the end! Regular (that is to say, irregular) blogging will resume shortly.  In the meantime, here are posts that use the words 'mom' and 'my mother'--i.e. the ones in which I've talked about my mom, plus a few stragglers with those words, but not my mom.
Read more

yog(h)urt

When people ask me what I like about living in England, I have usually said (in this order):
  1. the National Health Service
  2. the trains
  3. hearing about people's hobbies
Now, I know that 1 & 2 are not the best of their kind in the world, but you have to consider where I come from. Regarding (1), the NHS saved my life and made sure my child was delivered safely and never asked me to open my purse. I will be a fan for life.  On (2), in my last US town, the train came twice a week (and even then, it came several towns away). Now I don't own a car, I take the train every day, and I never want to go back to car-ownership again. But the magic is wearing off for (3). I was fascinated by hobbies that were new to me when I first came (Morris dancing, lawn bowls, trainspotting), but they are old to me now--and there are just as many interesting hobbies in the US (and, indeed, a lot of trainspotting).  So, I need a new number 3. And it's so obvious what it should be: yog(h)urt.

Let's do the linguistics first. This word comes to English from Turkish yoÄŸurt, but English doesn't have the letter ÄŸ or the sound that goes with it, so we had to figure out what to do with it. I'm relying on Wikipedia here, but it says that in some dialect(s) ÄŸ is not pronounced as its own sound, but instead lengthens the preceding vowel. That would explain why it turns up as yaourt in French (and has also made appearances with that spelling in English). In another dialect(s?), ÄŸ is pronounced as [É°], which is a velar approximant. So, it's like a [w], but without the lip-rounding. This is all to say that it's not a hard-g sound at all. Now, the word first appeared in English in the 17th century, so it's had a long time to be 'nativi{z/s}ed' and for people to assume it follows English spelling rules with the hard 'g' before 'u'. What I don't know is why there's ever an 'h' in it (Update: Mats in the comments section has the answer! Yay!). The h-less and h-ful spellings of the word have been present in English from the start. 

I see yoghurt more in the UK than in the US, though both Oxford and Collins list yogurt as the first choice (as do American dictionaries) and most brands spell it without the 'h'. (The pictured one here is an exception.)  My on-line grocer* mostly spells it yogurt, but sometimes puts the h in, even if the brand itself doesn't (but a search for either term brings up the same range of dairy products). The yogurt:yoghurt ratio is more than 1000:1 in the Corpus of Contemporary American English

I can't help but think that the relative popularity of the yoghurt spelling in the UK has something to do with how its pronunciation is evolving. This is one of those where if you think 'older' or 'more like the source language' means 'more correct', you'll have to give up on the belief that '(modern) British' means 'more correct'. (I'd rather you gave up on all of them, but in case you won't, I'm pointing out that you can't believe all of them at the same time.)  The OED records the pronunciation as: 
( /ˈjɒɡət/ , older /ˈjəʊɡʊət/ )

This is to say: a frequent, modern British pronunciation of the word has a first syllable that rhymes with dog (in the same dialect, at least; the [É’] vowel of British Received Pronunciation (RP) does not really exist in American English). The older pronunciation there shows the RP version of the /o/ vowel.  The American version of that vowel is closer to /o/, but tends to be lengthened with an off-glide.  If all of this is gibberish to you, then listen to the GOAL-vowel recordings for the [əʊ] sound and the LOT-vowel recording for the /É’/  at the British Library's very helpful guide to RP vowels.

Americans pronounce it more like the older pronunciation--except without that cent(e)ring of the vowel that RP does. And if you're still having a hard time imagining any of these sounds, listen to the first two pronunciations of yogurt at Forvo. The first is the modern British, the second American.  Actually, Forvo also has a Turkish pronunciation, the vowel of which doesn't directly correspond to any of the English ones (it's this one).

(This post was supposed to be a quick one. I am very bad at quick.)

So, back to my list. Yog(h)urt, no matter how you spell it or pronounce it, is a thing to love about England--and Europe, generally.  The question is: Why is American yog(h)urt so disgusting by comparison?  I am not the only one asking this question. I typed 'why is American yogurt' into Google, and it auto-completed with 'so bad'. I found the answer for what's different between American and other yog(h)urts at a blog dedicated to the question. But they copied this from somewhere else--its not clear where:
Q: What is the difference between European and American yogurt?
A: Indeed there is a difference. The difference is based on the dry matter and the ingredients. For European yogurts, there are actually two main types. Classical European yogurt, from the culture side, contains only two strains (of bacterial cultures), while mild European yogurt also contains other lactobacillus cultures such as acidophilus.
The difference between European and American yogurt starts exclusively with the selection of the starter cultures and continues with some technical or process development, e.g., homogenizing heat treatment, etc. There is also a big difference in the use of stabilizing ingredients and sweeteners. European yogurts use little of either of these, whereas American yogurts tend to be very sweet and contain a variety of stabilizers, European yogurts rely more on cultures and process for stabilization.
There are plenty of very sweet UK yog(h)urts, but it's the texture that really differs, and even the low- and no-fat versions are much less watery and sour than American versions. It's so much more pleasant--and I can't for the life of me understand why the runny, non-homogenized American ones continue to sell. While the internet tells me there's increasing demand for 'Greek' yog(h)urt in the US, no one over here seems to be clamo(u)ring for the American kind. I am not surprised.  

Before I go, here's a link to a piece I wrote for the Chronicle of Higher Education's Lingua Franca blog. It balances out all this living-in-England-loving with a little something-I-miss-about-America.


 * Wait! Wait! Shopping for your groceries on-line and having them delivered! That's what really deserves to be number 3 on my list of reasons to love living in England--though it didn't really exist when I moved here. Still, yog(h)urt is definitely top-10 material.
Read more

introducing yourself

Here is a favo(u)rite passage of mine from Kate Fox's Passport to the Pub: The Tourist's Guide to Pub Etiquette:
Don’'t ever introduce yourself. The “Hi, I’m Chuck from Alabama” approach does not go down well in British pubs. Natives will cringe and squirm with embarrassment at such brashness. If your introduction is accompanied by a beaming smile and outstretched hand, they will probably find an excuse to get away from you as quickly as possible. Sorry, but that'’s how it is. The British quite frankly do not want to know your name, or shake your hand – or at least not until a proper degree of mutual interest has been well established (like maybe when you marry their daughter). You will have to adopt a more subtle, less demonstrative approach.
In her book Watching the English (which I don't have with me at the moment--so this is from memory), Fox quotes the reaction of an American couple who were clearly upset and puzzled by this British behavio(u)r. They felt that it was some kind of cruel game for the British to withhold that basic information about themselves. The thing to understand here is this: the British sense of personal privacy is very different from the American one. Asking someone's name, even implicitly by offering yours, is a premature violation of that privacy until some goodwill has already been established between you.

I observe this all the time on the playground. The British parents strike up conversations, and may ask about each other's children's names (which they can then use to encourage their children to play together), but they don't introduce themselves. If you've got(ten) along very well, then maybe--but probably not the first time you've met--you might say 'By the way, I'm [your name here]' before you part company. Maybe.

I saw Better Half speak on two occasions with the mother of a little girl who is close to Grover's age. After the first time, he said "I think she might be someone I worked with years ago." Only at the end of the second (long) conversation did they do the "By the way, I'm..." thing, at which point they discovered that they had worked together and both had recogni{z/s}ed each other, but were afraid to approach the topic in case they were wrong. Contrast this to me meeting another American at a party--within five minutes we've established our names, where we're from, who we work for, and several points of common experience--places we've both been and people we've met who the other might have met. And I am an awkward American. I hate small talk. But establishing these similarities is de rigueur for American conversation (recall our previous discussion of compliments). Because I am awkward, and hyper-aware of certain interactional markers of foreignness in British conversations, I am completely tongue-tied on the playground. I know how not to start a conversation in a British context, but I consider the most common acceptable ways to start a conversation (commenting on the weather or the busyness of the playground) too boring/obvious to start with, so I get stuck.*

It was reassuring, then, to see some quantitative research backing up my own impressions and Fox's observations in Klaus Schneider's new (in-press) paper 'Appropriate behaviour across varieties of English' in the Journal of Pragmatics. Schneider compared the openings of small-talk conversations between teens at parties in Ireland, the US, and England. The majority of English teens (56.7%) start with a greeting only (e.g. Hi), while Americans prefer greeting + identifying themselves (60%) and sometimes explicitly asking for the other person's name. The Irish teens prefer greeting + what Schneider calls an 'approach' (73.3%), in which they refer to the context and evaluate it (almost always in a positive way). His example of an approach is Great party, isn't it?**

Looking at the elements of an opening separately, Americans are more likely to introduce themselves than to greet you with a hi or hello.  In the graph below DISC-ID means 'disclose identity'--i.e. introduce yourself.


(The figure is about a subset of the data, so the numbers don't match the more general analysis of the data in my earlier paragraph. The numbers don't add up to 100% because there are other things you might do besides these three--but these are the most frequent.)

While the data is from teens, it feels pretty representative of what adults do.

So, please, go to some parties and experiment with this and report back here. Just don't do your experiments on me. I'll be standing in the corner, pretending to notice something remarkable in my drink, trying to avoid all the pitfalls of small talk.

And in other news: 
  • I've been pathetic about blogging here, haven't I? So I completely didn't deserve to be in the Lexiophiles/bab.la Top 25 Language Bloggers this year, and I wasn't. (For the first time. I feel duly punished!) But have a look at the link for the good ones.
  • The voters and the judges were kind to my Twitter account (even though they didn't identify me by my Twitter handle in the voting--it was strange). I made it to #9 there. Here's the full list.
  • But I haven't been completely neglecting my writing-about-AmE/BrE vocation. Since the last blog, I've talked at TedXSussexUniversity on American/British politeness norms and at Horsham Skeptics in the Pub. I'll link to the TedX talk when it's on-line. The SitP talk is reviewed here. But don't read the review if you want to see me give the talk (too many spoilers!). I'm doing it again at the Brighton Skeptics in the Pub in October. A few other things are in the pipeline...


*In a cross-cultural communication course I used to teach, one of the readings was about Finnish culture, and the point that really stuck with me was that Finns are often puzzled (or maybe annoyed) by English speakers' need to state the obvious. Why say Nice weather!, for instance, when everyone can see what the weather's like? It made Finland sound like some kind of anti-small-talk Nirvana that I'd want to live in, but it's also made me super-critical of myself when I interact with Finns. There is no hope for me--I am awkward in every culture.

** Schneider also notes the predictability of the Great party! line:
Great is clearly preferred by speakers of IrE, but speakers of AmE make use of a wider range of lexical items. These include great, good, nice, especially cool and also fun, as, e.g.in Fun party, huh?
Read more

tidbits and titbits

I've been in blog-paralysis because everything I want to blog about would take a Very Long Time to write about and I'm supposed to be writing about other things. But along came Mrs Redboots on the Lynneguist Facebook page, making me blog by saying an oft-repeated falsehood about American English.  I don't mean to disrespect Mrs Redboots. Plenty of people believe this one. Even people who were educated at Cambridge and who are given Guardian podcasts to spout about American English. But I do mean to fight the misperception. So:

 Americans do not say tidbit because they would titter at BrE titbit.
 Americans say tidbit because that's the original form of the word.

It's a really easy one to blog about because I've said it before in the comments of another post, where another reader repeated the myth that tidbit arose from American prudishness. So I'll repeat myself here:
The original form of ti{d/t}bit is generally held to be tidbit from tid or tyd (special, choice) plus bit and goes back to the 1600s.
 To give the OED etymology for it (just so you know I'm not making this up!):
In 17th cent., tyd bit , tid-bit , < tid adj. + bit n.1; later also tit-bit , perhaps after compounds of tit n.3tid-bit is now chiefly N. Amer.
(Except that we North Americans don't put a hyphen in it. As we've seen before, the British like hyphens in compounds--or former compounds, as this may be considered--a lot more than Americans do. In the Corpus of Contemporary American English there is just one tidbit with a hyphen, compared to 217 without. But still, the 20-year-old British National Corpus has 6 hyphenated tit-bits to 27 titbits, so this 1989 OED version is in need of a spelling update.)

The 'perhaps after compounds of tit' part refers to things like titmouse or titlark. That particular tit refers to small things--so you can see how people might reanaly{s/z}e the word as meaning 'small morsel' rather than 'choice morsel' and change its pronunciation accordingly. Tid meaning 'tender, soft, nice' (as it was recorded in Johnson's Dictionary) was never all that common anyhow--it is assumed by later scholars that it was restricted to some dialect(s). It wasn't long after tid bit is first recorded in the OED (ca. 1642, but that isn't the first time it was used, of course) that the first instance of tit-bit shows up (1690), but it was a while before it took over completely in Britain. So, the more prevalent 17th-century form went to America, where it happily carried on, ignorant of the mutations happening in the family it left behind in England.

I'm going to restrain myself from going into the whole story of why this word came up in Mrs Redboots' and my conversation, as that was related to yesterday's Twitter Difference of the Day, and there's another blog post in that.  Look at me! Keeping it short!

Read more

counting seconds

Layah wrote to me about a year ago with this question:
In America when you are trying to time counting seconds you often say Mississippi in between each number: "One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi..." Do they have something like that in England?
When Layah wrote to me,  I took the matter to Twitter, asking people to let me know what they use. And so if this post seems like a repeat, you may have read about this already. I was surprised to learn that I hadn't blogged it at the time. So, here it is!

In my American growing-up, there were two ways we did such counting -- very useful when playing hide-and-seek. One was one Mississippi, two Mississippi; the other was one one-thousand, two one-thousand... And other Americans may use other things, but Mississippi is indeed  widespread.

The British also have one one-thousand, but lots of others. The most common ones among(st) my Twitter correspondents were one elephant, two elephant and one Piccadilly, two Piccadilly. Many others were offered, including lots of other animals: chimpanzee, hippopotamus, crocodile.

This is the kind of informal, playground thing that is subject to lots of creativity and variation. You're welcome to offer yours in the comments--but please remember to say where you're from!





Read more

catching up and catching breaks

Mwncïod on Twitter asked:
AmE/BrE diff? Watching US sit-com "Big Bang Theory" character says "catch/caught a break" vs BrE "get/got a break"?
Get a break is not so much BrE as general English. Break meaning 'a bit of good luck; a chance' is originally AmE and continues to be used there with get. The Corpus of Historical American English has its first instance of catch/caught a break in 1986, and it gained ground through the 1990s and 2000s. But it is still far outnumbered by get/got/gotten a break in AmE. Catch a break is an even more colloquial rendering of an already colloquial phrase, but it hasn't made as much of an impression in the UK yet.

Taking a break for a tangent: The Americanness of the 'good luck, chance' meaning of break is perhaps illustrated by the differences in their KitKat (AmE) candy bar/(BrE) chocolate bar slogans, both of which play on break, because one breaks off 'fingers' of a KitKat (is this just used in BrE? It makes sense in AmE, but I don't believe I've heard anyone say finger of a KitKat in AmE). In the UK (the ancestral and spiritual home of the KitKat) it's Have a break, have a KitKat. In AmE, there's a completely ear-worming jingle: Gimme a break/gimme a break/break me off a piece of that KitKat bar. The UK catch( )phrase plays on the 'pause in the working day' sense, the US one on an extension from the 'chance' sense meaning 'An allowance or indulgence; accommodating treatment' (American Heritage).  This has come into BrE, but it retains an American feel.  [paragraph added next morning, after getting jingle stuck in head in the shower]

Thinking about this reminded me of another catch difference across the dialects: the argument structure of catch up--that is, how a verb phrase containing catch up is structured.  If I started jogging down the road and you followed a minute later, you would soon catch up, because I am terrifically unfit. Catch up works fine as an intransitive (no noun after it) phrasal verb as in that last sentence. But if you wanted to tell the tale later, mentioning the unfit academic you bested, you'll need an object for that verb. BrE can give you one. AmE (at least the version I speak) can't. The Collins English Dictionary gives a perfect example in its entry for catch up, which I've underlined here:
2. when intr, often foll by with to reach or pass (someone or something), after following he soon caught him up
The grammatical information at the start confirms that one can say catch up with [someone] in BrE, and it has that in common with AmE. But my AmE ear cannot understand the transitive catch [someone] up as 'run (or do something) till you're at the same level as someone' because that meaning is just not transitive. AmE-me can understand transitive catch up only for the 'bring someone's information up-to-date' sense. So, if you tell me you ran after Bill and caught him up, my AmE self thinks you've run after him, stopped him, and filled him in on all the gossip he needs to know. Or maybe you shouted the information at him from five paces behind. All my AmE self knows is that you're talking about information, not about where you were physically, because only the information sense can be transitive in my native dialect. My AmE self has to be told off by my internal BrE editor sometimes in order for communication to succeed.

[paragraph added the next morning, after sleeping on it] The reason BrE speakers don't confuse the 'running' and 'information' senses is that the 'information' sense is AmE. Here's the American Heritage Dictionary definition, which also nicely illustrates the verb-object-up structure:
4. To bring (another) up to date; brief: Let me catch you up on all the gossip.

Speaking of catching up, I'm never going to be caught up (in the 'bring an activity to a state of currentness' sense, found in both dialects). You know, it was only today that I was struck by the reason why it's so much harder to blog now than it was in the beginning. It's because I'm a parent (who has a job in one of the worst careers for unpaid overtime). And apparently not a very bright parent, if it took four years to figure out the connection between having a child and blog productivity. I'd been blaming the job, but it's not the job that changed. It's hard work raising a child, particularly when one has to be trilingual to keep up.  (She tells me "I know three languages: Spanish, English and American".)
Read more

topping oneself, topping and tailing

A short post, but this headline (courtesy of this tweeter) is worth reproducing:



The headline is about an American basketball player, Jeremy Lin, who is all the rage these days. The problem is that the headline would be rather upsetting reading for a BrE-speaking Lin fan.  In BrE to top oneself is a colloquial way of saying 'to kill oneself'.  But it was the AmE meaning 'to surpass oneself/one's previous achievements' that was clearly intended by the New York Times

It's not necessarily the case that the "AmE" meaning is entirely AmE here--the 'surpass' meaning of top is general English. But with the reflexive pronoun, it's not the first meaning to come to mind in BrE. The 'suicide' meaning comes from a more general use of top meaning 'to kill'--which originally referred to killing by hanging, but which is used more generally now for execution/killing in BrE, but not AmE.

And while I'm talking about topping... The OED mentions to top and tail [a baby], which I only learned as a new mother in the UK. Not having been a new mother in the US, I can't swear this is BrE only, but corpus and internet evidence seems to suggest so.  If you know top and tail meaning to cut the ends off (of) vegetables (e.g. green beans) (which seems to be used a bit in AmE, but not as much as in BrE), then the image of topping and tailing one's infant child is a horrid thought. But what it means is to wash only the head and bottom of the child, as newborn skin doesn't need or appreciate lots of unnecessary washing.

And for another verbal use of top in BrE, see this old post on top up.

------------------------------
Oh, and P.S.
I'm sorry not to have been blogging much lately, in spite of my grand intentions at the start of the year. But here's a bit of what I've done instead:

Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)