I've been teaching in England for 11 years now, and I've come to the point where I cannot tell whether the weird things that (some of) my students write are generational (after all, I've never taught their generational equivalents in the US) or dialectal. For the past couple of years my pet peeve has been
with regards to and
in regards to -- I rarely read a student essay, dissertation, or thesis without at least one of these scratching my eyeballs more than once. Aside from the use of three words where one (e.g.
concerning) would do, there's that plural
regards, which sounds to me like a confusion (or, if you like technical terms, a phrasal blending) of
with/in regard to and
as regards.*
In fact, I got so frustrated about it in my last batch of marking that I wrote this note on Facebook:
'Regard' has three uses in common idioms.
In 'with/in regard to', it means 'attention' or 'sight'. You would not pluralize those words in this context, so don't pluralize 'regard'.
In 'as regards'. 'regard' is a verb that means 'concerns'. You'd have the 's' on either verb here as they're agreeing with an unspoken 3rd person subject.
In 'give my regards to', 'regards' means 'greetings', and like 'greetings' in this context, it's used in the plural.
Glad I got that out of my system.
(Now, I must say here that language--particularly English--is not necessarily logical. The above explanations were intended as aids for learning and remembering which versions take the plural, and are not expected to be taken as historical facts, as I didn't research those at the time.)
I spent a long time thinking that the plural
regards in this context is just the product of young people not reading as much edited text as previous generations of university students. But when I complained about it to someone or other, they did the one thing that can move me to immediate dialectal research. They claimed it was the effect of American television.
Reali{z/s}ing that I could imagine
with regards to much better in an English accent than an American one, I started looking around. But the more I looked, the more confusing it got. It's a mystery wrapped in a shibboleth.
At first, I could not find much British usage commentary on it. But it definitely seems to be something that annoys Americans. For instance,
The Columbia Guide to Standard American English (cited here) says:
In and with regard to, regarding, and as regards are all Standard, synonymous prepositions, slightly longer and more varied than but meaning much the same as about and concerning: I spoke to him regarding [as regards, in regard to, with regard to] his future. With regards to is Nonstandard and frequently functions as a shibboleth, although it can be Standard and idiomatic in complimentary closes to letters: With [my] regards to your family…. In regards to, however, is both Substandard and Vulgar, although it appears unfortunately often in the spoken language of some people who otherwise use Standard. It never appears in Edited English.
On the other hand, neither
The Economist Style Guide (UK) nor
Fowler's Modern English Usage (Oxford UP) have anything to say about.
The Guardian Style Guide (which is more relaxed about linguistic change than some of its competitors--see
this debate) says:
regard
with regard to not with regards to (but of course you give your regards to Broadway)
And the OED says that
in regards to is 'regional and non-standard' but does not mention
with regards to. So...coverage of these items is patchy, which either means that it's a newish innovation or that it's not annoying everyone else as much as it annoys me.
On to the British and American numbers. I used Mark Davies'
corpus.byu.edu website, as I often do, in order to access the British National Corpus (compiled in the early 1990s) and the Corpus of Contemporary American English (1990s-present). Using these corpora and searching
with regard(s) to and
in regard(s) to I found the plural 'regards' outnumbering singular in BrE, but not in AmE.
| BrE | AmE |
with regard to:with regards to | 3:7 | 8:1 |
in regard to:in regards to | 1:2 | 4:1 |
But it turns out that this data is weird. I have no idea why the plurals are coming out so high in the BNC, but other British data don't give the same result. A possible explanation can be dismissed: maybe the 'with regards to' examples were in the appropriately plural greetings sense, as in 'I send these flowers with (my) regards to you and your mother'. But I checked, and all of the examples have the 'concerning' rather than 'greeting' sense.
John Algeo's book
British or American English? reports that in the Cambridge International Corpus, the singular
regard is favo(u)red 19.4:1, versus the smaller 4.3:1 ratio in AmE. So, the plural looked like it was BrE in my search, but looks AmE in Algeo's.
So, I tried another old
Separated by a Common LanguageTM trick, and searched websites of American and British higher education establishments by searching the phrases on Google specifying .edu or .ac.uk sites only. Here, the picture is somewhere in between the CIC and BNC/COCA stories; both Americans and British prefer the singular, but the British are more likely than Americans to use
with regards to rather than
with regard to. But at the same time, the British more strongly (than the Americans) prefer the singular for the
in phrase:
| BrE | AmE |
with regard to:with regards to | 10:1 | 17:1 |
in regard to:in regards to | 4:1 | 2:1 |
The other thing to note here is that the
in phrase is not as common in BrE as in AmE. According to Algeo (and the CIC), of the four combinations of
in, with, singular and plural,
with regard to accounts for 82% of the data in BrE, but only 68% in AmE. My .edu/.ac.uk numbers come out almost exactly the same.
The only explanation for the BNC aberration that I can think of is that most of the examples of these
regard(s) to phrases in the BNC are from spoken data. I can't know how many of the CIC instances were spoken--about 17% of the corpus overall was spoken--but much of that
is the BNC spoken material.
My last search was on the
Corpus of Historical American English (COHA), also from Mark Davies' site. This allows one to see results by decade, from the 1810s to the 2000s. I have no equivalent for BrE. But I think I have the answer to my original question: the plurals explode in the 2000s. This jibes with my subjective experience. Thus, I'm concluding it's more a generational thing than a dialectal one.
All this, and I haven't really given you an AmE/BrE difference: both prefer the singular, and the plural seems to be picking up speed. But that's kind of the point. My initial urge was to point fingers at the British, and the British person I talked to wanted to blame it on the Americans. But it's happening everywhere, and you only really know that if you look in the right places.
* Yes, the professional linguists' line is to be descriptive, not prescriptive. But I'm not just a linguist. I am a university instructor, and one cannot be one of those [at least not on the Arts side of campus] without being a writing instructor some of the time. I want my students to come out of our degree program(me) writing as if they are well-read, well-spoken and reasonable. And so, I try.