It seems to happen once a week that I'm talking or listening to someone and some interesting new combination of
morphemes (meaningful word-parts) is uttered. The conversation will go something like this:
A: Ooh, this cake has real taste-itude.
B: Ha! Taste-itude, is that even a word?
Lynne: It is now.
People are saying it, people are understanding it. It's made out of morphemes and it's not a phrase. It's a word. It might not be a word that's going anywhere, but it's a word. And I'd go so far as to say it's an English word, since it's made of English word-parts according to English rules, pronounced with English sounds, and understood by English speakers.
Recently someone on Twitter took me to task for giving
BrE versus AmE uses of tortilla as my Difference of the Day, protesting that
tortilla isn't even an English word; that the difference is between European and Mexican Spanish, not British and American English. My response was: yes, the word(s) came from those Spanishes, but you can find
tortilla in English dictionaries and how English speakers use
tortilla can differ from how Spanish speakers use it. So, is
tortilla an English word? It is now.
This isn't to say that any non-English word in an English sentence automatically becomes English. If I wrote "My favo(u)rite Swedish institution is
fika, the social coffee break", a lexicographer would look at it and say: we don't need to put
fika in our English dictionary because (a) it's been marked as foreign (with italics), (b) the writer felt the need to define it, indicating that it's unfamiliar in English, and (c) it describes something in another non-English-speaking culture. When the glorious time comes that English-speaking cultures embrace
fika, we'll say things like "I'm just going to fika with Jo. Care to join us?" and the lexicographers will put it in English dictionaries.
All of this is preamble to thinking about what a "British word" is and what happens when an American word "becomes British". When words/meanings/expressions move from one dialect to another, it's not so easy to tell that they're foreign, because we don't tend to get those markers of 'foreignness' that we got in the fika example. The words are generally made out of English parts, and often their meaning is recoverable from the context. If we say that an American expression has 'become British' (or the reverse--but let's stick with one scenario) we could mean:
- the expression has become less specific to America, and therefore British people say it as well as American people because it is now 'general English'.
- the expression used to be American, but now British people say it and Americans don't. Thus, it is not 'general English', but 'British English'.
This kind of thing has come up on the blog before when
British media have
distributed complaints about
"Americanisms" coming to Britain, and people like me point out "Many of your so-called 'Americanisms' came from Britain, but the British forgot about them". (
A nice example of that is now-AmE expiration versus more-recent-BrE expiry.)
This week, we can analy{s/z}e whether the same happens when Americans talk about Britishisms. (Of course, what's different is that Americans are likely say "That's so cute! I'm going to start saying that!" rather than "Those people are ruining our language with these silly expressions!")
Here's a list of "British expressions" that has been going
(a)round the web:
Like many things on the interwebs, there's no source-citing here. Judging from the 'we say' at
zed, it's by an American who knows a bit about Britain. Some of the translations are fairly poor and some of it is fairly dated (
chap illustrates both these charges).
What struck me about the list was that I was pretty sure that some of these were American English (originally, if not currently). And at least one I knew to be an Australianism. So, since I have finished my
external-examining (it's a British academic thing, and it's a lot of work), I am celebrating by looking into all the items on the list. I won't bother to say "yes, that's originally British" about the majority that are. (Some of them have been discussed already on this blog; you can use the search box on the right to look for them.) But let's think about the ones that aren't.
(the) bee's knees This is 1920s American slang, and as far as I can tell it has
never been more popular in the UK than the US. Yes, some British people say it, but Americans are saying it more. And whoever is saying it, they're probably elderly or affecting a vintage style.
know your onions Another old US phrase (the first two OED citations - 1908 and 1922 - are American; first British one comes in 1958). It is definitely used more in the UK now than in the US.
World Wide Words has a nice post on it.
wicked to mean 'good, cool' is something that may have been re-invented in the UK (negative words have a way of being made positive in slangs), but it was certainly something I said in the 1980s in the US, earlier than it was being used in UK. OED lists it as 'orig. U.S.' and cites F. Scott Fitzgerald for its first recorded use:
1920 F. S. Fitzgerald i. iii. 119
‘Tell 'em to play “Admiration”!’ shouted Sloane... ‘Phoebe and I are going to shake a wicked calf.’
(a) tad To quote the OED: "
colloq. (orig. and chiefly
N. Amer.)." The 'chiefly' there is out-of-date; it's well used in BrE now (new ways of achieving understatement are always helpful in BrE). But it's never gone out of use in AmE, so its presence on the list is a puzzle.
(a) shambles To mean 'a scene of disorder or devastation', the OED says 'orig. U.S.' And yet it is in the list twice. (It is used more in the UK, but it's not unused in the US.)
skive Now,
I've written about this word before (great word--didn't know it before coming to the UK), but in doing so I failed to mention that it started out in America, seemingly derived from French
esquiver. Again, from the OED:
1. intr. U.S. College slang.
At the University of Notre Dame: to leave the college campus without
permission. Also in extended use with reference to other disciplinary
matters. Freq. with away, out, etc. Cf. . Now disused.
2. trans. orig. U.S. College slang. To avoid (work or a duty) by leaving or being absent; (now) esp. to play truant from (school). Now chiefly Brit. colloq.
nosh comes from Yiddish and is "Originally: to nibble a snack, delicacy, etc. (chiefly
N. Amer.)" (OED). Nowadays, in BrE it refers any food, not just a snack or delicacy. Use of the word in the US is
particularly New-Yorkish (as Yiddish-derived words often are), and the verb is not used so much in BrE.
uni Here's the Australianism. BrE speakers above a certain age will tell you it came into Britain through the soap opera
Neighbours in the 1980s. BrE speakers of university age now probably have no idea it came from Australia. It is used
a lot in the UK.
So, about 12% of the lists are expressions used by the British, but not invented by the British. So, they're
British expressions in the sense that British people say them.
Some are not invented by the British and not exclusively said by the British. Seems a bit odd to call those ones
British expressions.
These not-so-British expressions on the list probably indicate that the writer fell into an old trap: if you don't know an expression and then you hear someone with a different accent say it, it's easy to conclude that the expression is a regionalism that is particular to people with that accent. I fall into the trap too, like when I assumed
station stop was a Britishism because I had only heard it in Britain (but then, I take trains more in Britain). It's our duty as people who care about language to try to resist those easy conclusions, because we have to admit that our individual experience of vocabulary is an imperfect, biased, and ahistorical view of the language.
The other problem with the phrase
British expressions (and one that plagues this blog) is what's "British enough" to be
British. For something to be called a
British expression is it enough that it is used in Britain? Is a Yorkshireism or a bit of slang from
Multicultural London English a
British expression? Or, for an expression to be
British does it have to be used across the whole country (or at least the whole island)?
So, what do you think: should we call the originally-not-British items on this list
British expressions? The next time a British person says
Can I get a latte? and someone else says "That's not British!" should we say "It is now!"
Postscript: I just can't resist mentioning what I've learn{ed/t} about a British-British item on the list:
arse-over-tit is British through and through, but it was originally
arse-over-tip. Its current form lends support to
my belief that British English will find any excuse to say tit as often as possible.