Showing posts sorted by date for query better half. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query better half. Sort by relevance Show all posts

f(o)etus and f(o)etal —and a bit on sulfur/sulphur

If you're looking for discussion of other (o)e or (a)e words, please click here to see/comment at the more comprehensive post on the topic.

So, as we've seen in that aforementioned blog post, British and American spelling differ sometimes in the use of the ligature (connected letter) œ, or as it's more often written now, the digraph (two letters for one sound) oe. To give a quick summary of the story so far:
  • English took a lot of its œ words from Latin.
  • Latin got them from Greek. œ is Latin's way of representing the Greek .
  • American English (following Noah Webster and other spelling reformers) usually simplifies the Latin/Greek oe to e
But then there's foetus (or fœtus). This is a British spelling of the Latin word fetus. That is to say, the œ might look like it comes from a classical language, but it just doesn't. Sometime in the 16th century, someone (mistakenly, one might say) started spelling it with an œ, and it stuck.

This creates a dilemma for British spellers who know a bit about Latin. Spell it foetus and commit a little etymological crime. Spell it fetus and get accused of Americanization by people who don't know about the Latin—and maybe even by some who do know about it. And if there's one thing worse than committing Latin sins, it's being accused of spelling like an American.

But still, brave British doctors have fought to get rid of the o, mostly by writing letters to the editor of major medical journals. Here's one:

I shall resist to the  last ditch any movement for the general replacement of diphthongs* by single vowels – the American practice. But when, etymologically, the foreigner is correct and we are wrong, it would seem that by adhering obstinately to a false diphthong we are weakening our case for maintaining our justifiable diphthongs in the face of contrary “common usage” by far more than half the English-writing world. (Napier, L. Everard. 1 Nov. 1952. The correct spelling of medical terms [Letter to the Editor]. The Lancet vol. 260, pp. 885-6.)

The Lancet and the British Medical Journal now consider fetus and fetal the ‘correct’ spellings, and the Oxford Dictionaries entry for fetus remarks:
The spelling foetus has no etymological basis but is recorded from the 16th century and until recently was the standard British spelling in both technical and non-technical use. In technical usage fetus is now the standard spelling throughout the English-speaking world, but foetus is still found in British English outside technical contexts

At the foetus entry, it just says: "Variant spelling of fetus (chiefly in British non-technical use)."

How true is this, that it's the accepted technical spelling in the UK? In The Lancet and the BMJ, it's doctors writing for other doctors. What about the rest of the medical professions? What about when medical types communicate with patients?

My first stop was the NHS Choices website, where the readers are would-be patients. A search for foetus brings up 27 hits, but fetus has 7. But, going the other way, foetal has 66 hits and fetal 82. What's going on?

I contacted the website to ask if they had a policy on this and they were extremely helpful (as the NHS always has been for me ♥). They put me in contact with their Head of Editorial Production, who sent me both a link to their style guide (which has fetus as an Americanism to be avoided) and his own document entitled 'Fetality', which he wrote when the Fetal Anomaly Screening Programme (so spelled) asked if the rest of the website could switch to fetal/fetus. In his paper he gives several arguments for retaining foetus/foetal, even on pages where it will conflict with the FASP program(me)'s spelling, but I think this first one is key:
NHS Choices is a ‘British English’ service and, as stated in its Editorial Style Guide, is bound to:
·       Write plain English
·       Avoid medical jargon and technical terms as far as possible
On the basis of those two points, if it is accepted that foetus is the general spelling and fetus the technical-medical, NHS Choices should use foetus.
(
Bolton, Barry. 2014. Fetality. Internal document, NHS. Received with thanks from the author.)
Looking again at the o-less hits on the NHS Choices site, many of them seem to be in comments from site users—so the house style doesn't apply. Are they misspelling it, or do they know the 'technical' spelling? Why so many more fetals? Possibly because it's in the name of a lot of things, not just the FASP program(me), such as the 'Fetal Medicine Unit team at St George's Hospital', which is indeed how the hospital spells that unit's name.

It's an interesting mixture: the NHS website keeps the traditional British spelling in communication with patients in order to avoid technical language, but the hospitals and such seem quite happy to foist the technical spelling on patients in the names of units and program(me)s.

To investigate this a little further, I did a little survey in which I asked for UK medical personnel to tell me which spelling they would use in a work context: foetus or fetus, sulphur or sulfur and amoeba or ameba. F(o)etus was the only one that respondents disagreed about:

 
(The 'it depends' person gave that answer for every question and said they'd use the American spelling if they were writing to an American.)

I invited respondents to explain their preferences to me, but unfortunately only four did, and two of those used the space to tell me about words I hadn't asked about. The two relevant comments were:
I am an allied health professional who wouldn't use these words much in my work, but these were how I was taught to spell them at school. I've heard in the past that "foetus" is completely wrong, though I can't quite remember why and I write the word so infrequently that I wouldn't change my spelling of it anyway!
and apparently not knowing about the etymology of fetus:
Homogenisation of the English language to accommodate American English is a pernicious assault on the richness and diversity of English usage. It shouldn't be tolerated!
Unfortunately, I didn't ask for demographic information beyond country of abode, so I can't see whether the people who prefer fetus are in professions in which they need the word more often than the ones who prefer foetus.

But my impression is that fetus/fetal seems to be something of a medical shibboleth in the UK now. Doctors use the e spelling and it sets them apart as 'in the know', and maybe they don't mind that the rest of the country goes about putting the o in it. All the better to tell who the truly educated are. I'd love to hear from people 'in the know' in the comments. Have I got that wrong?

And before I leave, a note about the other false etymological form that readers of The Lancet (well, at least one) have tried to change. Here's another letter to the editor:
SIR,-Spelling is a curious blend of phonetics, etymology, tradition, and nonsense ; we should take care not to let the last preponderate. Dr. Napier (Nov. 1) is to be congratulated on his attack on the absurd o which it is customary now to insert into fetus. I would like to raise support for a similar attack on the ph with which we generally mis-spell sulfur and the other words derived from it. Sulfur comes from a Latin word. Undeniably some Latin authors used the ph form, but there is good reason to think that this was a blunder, and most of the European languages that use the Latin root have not followed the erroneous spelling. The spelling sulfur was common in Britain from the 14th to 18th centuries, and this presumably explains its present day use in the U.S.A. It is in no sense an American innovation.  (Pirie, N.W. 15 Nov. 1952.The correct spelling of medical terms [Letter to the Editor]. The Lancet vol. 260, pp.987-8.)

The argument for sulfur seems not to have been heard—sulphur still rules Britannia absolutely.


Footnote
*It's a digraph, not a diphthong, but what do doctors know?


In other news...
Votes, please? I failed to be self-promotional enough to make it to the voting round for Bab.la's Top Language Lovers blog competition this year. (I foolishly assumed being nominated was enough to get to the voting round.) But I did get to the finals for my Twitter feed, under my name (Lynne Murphy), rather than my Twitter handle (@lynneguist). But if you (BrE) fancy helping me out with a vote (or sabotaging me with a vote against!), please click here to go to the voting page.

Cheeky Nando's: Marking season is to blame for many things, including my failure to do a timely, topical post on the Buzzfeed 'Cheeky Nando's' phenomenon. But happily Ben Yagoda has done one at the Chronicle of Higher Education Lingua Franca blog, so now I probably don't have to!  (To discuss cheeky Nando's, I recommend leaving comments at his post.) What I have done a post on is the BrE use of 'a [fast-food type]' to refer to a fast-food meal (a Chinese, a Burger King and, of course, a Nando's).

Thanks for reading to the bottom—this is longer than the (BrE) first-year essays I assign!
Read more

likely

I'm sure that more than one person has asked me to cover likely, but at this point I can only find an email from Richard B (so apologies to anyone else who feels they should be credited with noticing this one!).  Richard writes:
I've noticed a difference in the way Americans and British use 'likely', as an adverb and an adjective (I think) as in 'I will likely visit at the weekend' vs 'It is likely that I will visit at the weekend'. However, in Britain you'll hear 'I will probably visit at the weekend' and even 'I will most likely visit at the weekend'
You can tell Richard is not American by the (BrE) at the weekend in his example, but that's stuff for another post. This is the kind of thing that Brits are more likely (ho-ho) to notice because they don't use likely to mean 'probable'/'probably' in ways that Americans couldn't, but Americans use it in a way that sticks out like a sore thumb in Britain.

In the American He'll likely visit this weekend, likely is indeed an adverb. Probably is another adverb that might go there, but for me likely sounds more likely than probably, tautologically enough.

In the American and British She is likely to win the Nobel prize, likely is an adjective. How can I tell? The technical answer is because it's the semantic predicate in this clause, following a copula. The less technical demonstration is to notice that you can't substitute the adverb probably in this case:
*She is probably to win the Nobel Prize
(Linguists use * before an example to say it's not a possible expression in the language.) 

But you can substitute the right kind of adjective (i.e. one that can take an infinitive verb after it):
She is happy to win the Nobel Prize
 Adverbs go in adverb places, adjectives go in adjective places. This likely is an adjective.

So far it looks like AmE has likely as an adverb or adjective and BrE has only the adjective. But wait! What's likely doing after most in Richard's other example I will most likely visit...?  It's being an adverb in British (and American) English, that's what! As the OED says, the adverb likely is:

Now chiefly most likely, very likely; otherwise rare exc. Sc. dial., or (freq.) N. Amer.

Yet another usage that has become extinct in (most of) the UK, but has been preserved in AmE.

Going back to adjectives, likely also works in both countries as a pre-nominal ('before the noun') adjective, as in a likely reason for her magnetism is her diet of iron filingsBut there are certain uses of it that the OED claims as more country-specific. First, this one [earliest examples omitted]:

(Now chiefly U.S.) Of young persons (occas. of animals): Giving promise of success or excellence; promising, hopeful.

1793   G. Washington Lett. in Writings (1891) XII. 381,   I am very sorry to hear that so likely a young fellow..should addict himself to such courses.
1863   Advt. in Dicey Federal St. I. 254   He [a fugitive slave] is..stout and well built; very likely.
1883   J. Gilmour Among Mongols xviii. 226   Chinamen go to Mongolia in spring, buy up likely animals.
The most recent example they have of this is from 1883 (but the entry has not been fully updated since the first edition in 1903). I must say, it's not something I'd say.

Next we have:

Of seemly or comely appearance; good-looking, handsome. ? Now U.S. and dial.

I can't say I have that one either, though it has some similarity to the fifth sense in the American Heritage Dictionary. The likely spot example sounds fine to me, but I'd put it with sense 3. Better Half doesn't like the example in 5 though (he says it sounds 'very old-fashioned and Enid Blyton'), so maybe it is different from sense 3 and more American.  
1. Possessing or displaying the qualities or characteristics that make something probable: They are likely to become angry with him. See Usage Note at liable.
2. Within the realm of credibility; plausible: not a very likely excuse.
3. Apparently appropriate or suitable: There were several likely candidates for the job.
4. Apt to achieve success or yield a desired outcome; promising: a likely topic for investigation.
5. Attractive; pleasant: found a likely spot under a shady tree for the picnic.
 On the other side of the Atlantic, we have The Likely Lads. (I'd embedded a YouTube video here, but within hours, embedding had been disabled for that video. So, you'll have to go to YouTube to see it.)

According to Wikipedia (the OED is not as clear for this one):

The word "likely" in the show's title is somewhat ambiguous. In some dialects in Northern England it means "likeable", but it may be derived from the phrase the man most likely to, a boxing expression in common use on Tyneside, hence, in Geordie slang, "a likely lad". Another possible meaning is the ambiguous Northern usage of "likely" to mean a small-time troublemaker.

And that's likely all I have to say on the matter. Until you point out in the comments what I've missed.
Read more

Descriptions in Twitter profiles


When Twitter tells me I have new followers, I can see their name and self-description before I can see their location (if they've given any). So I play a little game of 'guess which country they're from' before I click through to see it.  I seem to be good at picking out the Americans (or at least North Americans--the Canada/US distinction is hard to make here--sorry Canadians), based on the style of the name and self-description. To be fair, I'm probably guided by the photos too. (Pick out the Americans at the airport is another fun and not-too-difficult game. There, you can see the red maple leaf patches on all the Canadians' bags, which save them from the lumping-together.) But I'm a linguist, so I like to think it's the language I'm sensitive to.

(A postscript on 27 Oct 2014: In the comments, Dorothy Bishop reminds me of a post she did three years ago that was in the back of my head when I started this, but I failed to find it in my preliminary search. I didn't want to take the chance of you missing that if you don't read the comments. So, if you like this post, you'll love this one.)

Because I probably should have been doing something else, I decided to try to test 'what marks an American (versus British) Twitter profile'. Here's my method:
  • I worked backwards from recent followers using the 'Who Unfollowed Me' (Pro) list of followers whom I don't follow back. I used this because it does the opposite of Twitter: it shows me the location, and I have to click through for the description.
  • For each follower who (a) was a person, not a company, and (b) unambiguously listed their location as being in the US or UK, I recorded:
    • country: I only included people whose locations were unambiguous, so no London-Islamabad-Hong Kong multiple locations and no indications of internationality in the descriptor, such as An American in London
    • gender: by name/photo/description (female, male, unknown/other)
    • Twitter handle: does it reflect their name? Three possible values:
      • Yes/name: the handle is some version of their name or their name + numbers, e.g.  @lynne_murphy, @LynneM34, @Lynney, etc.
      • Mixed: part name/part descriptor, e.g. @LynneLinguist, @LynneEdits, @LordLynne, @CrankyLynne
      • Not name: e.g. @poltroonish, @LinguistYay, @subjunctiverobot
    • Number of self-descriptors: this is the tricky one. Basically, I counted nouns or verbs that constituted separate descriptions of the person, so:
      • Writer, teacher, blogger, linguist, parent, feminist, Scrabble player:  counts as 7.
      • Loves cooking, dreaming, whittling, singing: counts as 4.
      • Teacher of ESL, EFL and Intercultural Communication counts as 1--the main identity is 'teacher'.
      • Dreams are sometimes songs: counts as 0, since if it's label(l)ing the person, it's very indirect. 
      • An empty description also counts as 0, but I had a separate sub-category in which I distinguished the content-ful and content-less zero scores.
    •  Caveats: I also kept track of who said things like "RTs are not endorsements" or "All views are my own", but there were some in each nationality and not enough of these to warrant further analysis.
  • I did this for two notebook pages for each nationality, which totals 64 from each country. More would have been better, but I can only justify a certain amount of procrastination per day.

A big caveat here is that I'm only sampling my own followers, which is to say it's probably people with an interest in language or US/UK issues, possibly a bit older and educated than average.  So this might not be generali{s/z}able to US/UK Twitter users generally. The other caveat, of course, is that I'm equating location with culture. For all I know, half of the people who listed their location as 'London' are exchange students who aren't mentioning that they're from Iceland. But I'm working with what I've got, and we can only hope that the rate of 'false positives' in one country's data is matched in the other country's data.

All examples in this post are made up, mimicking profiles I read. I don't want people to feel like I'm giving any individuals a hard time. Or to [orig. AmE] out them to their friends and family as someone who follows me.  If it so happens that I've made up a handle or a profile that actually exists, that's accidental.

So this is what I found:

Gender
Overall the sample had more women than men, which is to be expected because 62% of Twitter users are female (according to one study).  (For this sample it's 56% female. The table below has raw numbers.) The gender breakdown was similar across nationalities, so whatever we see here is more likely to be a national effect rather than a gender effect.


gender
      F     M    O

US     37     26     1
UK     34     25     5
Total        71     51     6


Handle = name?
I was interested in the name versus pseudonym issue because, as we've seen before, Americans introduce themselves by name earlier in conversation than Brits do. So, I wondered, are the British more careful about giving out names on Twitter? The caveat for this result is that I have no way of knowing whether the handles people use are their real names. If someone's name was presented as 'Gemma Thornton-Baker' and her handle is @gemmatbkr, then the fact that the handle matched the name meant that I counted this as a name, rather than a pseudonym.  If their name was presented as 'Hunky Cloud' or their handle was @rottenweather, then I took it for granted that their name wasn't really Rotten Weather.

But after all this preamble, I'm not even going to bother to put together an HTML table of results because the numbers were exactly the same for US and UK.  So, hypothesis that Brits would be less apt to use their name as a handle was not supported.

Self-descriptions
On to the meat of what I wanted to look at. Remember, I'm not testing word-count of the self-descriptions, but the number of separate descriptions given--a single description may be one or ten words long. So, this isn't about how much one says, but how many different things one says. My hypothesis was that Americans list more different things, divulging more about themselves.

The result favo(u)red the hypothesis, in that Americans listed, on average, 3.58 descriptors and the British 2.78.  The range was exactly the same: 0 to 14 descriptors. The US median was 3 and the UK median was 2.

But although the numbers were in the right direction for the hypothesis, they are only significant at p=.100, which means, basically, that there's a 10% likelihood that the difference is down to chance. We'd probably have a better answer if I'd looked at more than 64 people per country. Which is why I'm going to point this out to our students who are currently looking for research projects to do...
Read more

sandwiches, more particularly bacon sandwiches

On Fridays, I sit and work in a cafe with a little group of writing friends, and I've got(ten) into the habit of ordering the same thing for lunch each week (just because it makes calorie-counting easier). Giving me what I've ordered has, alas, not become the habit of the (AmE) waitstaff. So, when my special order was agreed-to but not delivered at a new cafe, I grumpily posted the following on Facebook:



To quote myself, from the previous toast post:
Now, I endeavo(u)r to maintain a descriptive rather than prescriptive attitude toward(s) language on this blog, but I have no hesitation in being prescriptive about toast.
That little Facebook post generated more than 40 comments and 2 additional Facebook posts that afternoon. Then I tweeted about it.  All of this was pretty catastrophic for my productivity that day. But, TOAST!

There are two cross-cultural differences that may have triggered my unsatisfactory lunch. The first is a fairly linguistic problem: the on.  The second is a culinary-cultural problem that is linguistic to the extent that it involves the meaning of sandwich.  And appended to that is the bacon sandwich problem.

Problem 1:  on 
The on problem is that I used an AmE meaning for on in my on toast. This usage would be recogni{s/z}ed by a lot of Brits from television, hearing people order a pastrami on rye or some such. (See my past discursion about semantic drift in the naming of pastrami sandwiches here. Note: I've never seen a sandwich on rye bread anywhere but on American television while in the UK.) But on is not what would be said in BrE, especially for toast, because this idiomatic use of on clashes with BrE use of on toast, as in scrambled egg on toast. There, the egg is put on a slice of toast*, but no sandwich is made. (Americans might call it an open-face(d) sandwich--on toast.)

Some overly pedantic British commenters at my FB/Twitter posts (you know who you are) insisted that I had asked for a bacon sandwich placed on top of a piece of toast.* I call them 'overly pedantic' because while I may not always get what I want when I place this order, no one has ever tried to give me a sandwich atop a piece of toast. It is a possible interpretation, but not one that any waiter would go for. To make it known that I wanted the sandwich bread to be toasted, my English friends tell me I should say with toast, but I fear that I might get a side order of toast in this case. I have since had success asking for (and receiving) my sandwich by saying "could the bread be toasted, please?"

If I had said I wanted a toasted bacon sandwich, I would have got(ten) another thing: cooked bacon put between bread and then heated in a (BrE) sandwich toaster/(AmE) [toasted] sandwich maker (or more recently: panini maker). At one of the cafes we work in, such sandwiches are pre-assembled and put in an opaque, label(l)ed bag, which one can select and then hand to the person at the counter, who toasts it for you. It's ok, but not as good as a bacon sandwich on/made with toast. This is my opinion. Or it may be a fact.

Problem 2: the sandwich problem
I've dealt with the sandwich problem before at the baked goods post. Let me just quote myself again:
As an American, I can make a sandwich using sliced bread, a roll, a bagel, whatever. In the UK, sandwiches are made with sliced bread, and anything else is called by the name of the bread it's in--for example, a ham and cheese baguette. A bacon roll is bacon inside a roll that's been sliced in half (usually with ketchup or brown sauce), and is a popular hangover treatment.
Add to the list of things Americans can make sandwiches with: toast. You might think that's the same thing as sliced bread. You might be wrong. (I love this old Calvin & Hobbes comic that recogni{s/z}es that it isn't.)  I have seen British sandwiches toasted (again: the old toastie post), but I can't recall seeing any made with toast. Lots of open-faced things on toast (eggs, sautéed mushrooms, [AmE] canned/[BrE] tinned spaghetti or beans, about which another post must be written), but not with another piece of bread on top.  Americans make lots of sandwiches with toast, particularly when breakfast foods are involved. I couldn't believe it the first time I saw Better Half make a fried egg sandwich with untoasted bread and ketchup.

Of course, when such disagreements occur, one is bound to hear an English person say 'but we invented the sandwich, so we get to say what it is'. I note/ask here (a) putting things between bread was happening a long time before the 4th Earl of Sandwich had the thing named after him, (b) who is this we who invented [or named] sandwiches? You weren't there. The world of foodstuffs-between-bread has changed between the 18th century and now, and you weren't even around for most of that. It's like when football fans (of either type) say "we won!" No, you didn't. You watched someone else win. You may have enjoyed it, but you didn't do it. But there is no doubt that the English are serious about sandwiches. Here's one of three sandwich-filled fridges in a shop in Brighton station. My American food sensibilities generally keep me from buying any of them.




One of my English FB friends responded to my desire for a bacon sandwich on toast with "No such thing. A sandwich is a sandwich, on toast is on toast." To which some Americans replied "but a club sandwich is always on toast". I'm not sure that's always absolutely true (but Wikipedia seems to agree with them), but it is typical. And it's something that's escaped the attention of some dictionary-writers, including the OED:



Problem 2': the bacon butty problem
The other thing that Americans said was: "a BLT is always best on toast". So here is the crux of our problem. Not only do we have different sandwich cultures. We have very specific different bacon sandwich cultures.

To Americans, the prototypical bacon sandwich is the BLT (or bacon lettuce and tomato sandwich).  It's usually made with mayonnaise and the bread is usually toasted. Like so:



To the English, the prototypical bacon sandwich  is the bacon butty aka bacon sarnieJust bacon and optionally ketchup or brown sauce on (usually) buttered, untoasted bread (supposedly brown sauce is the more northern way to have it, but most people I know down south prefer it that way too, as do I). (The Wikipedia entry for this is pretty [BrE] rubbish. C'mon UK Wikipedians! Priorities!) This (orig. AmE in this sense) guy took this photo to celebrate his Father's Day breakfast:





And this picture looks just like what I get in the cafes, but they give me much less bacon (which is good for the calorie-counting, not so good for the sandwich). I must note here that in both the non-toasting cafes, the thing on the menu was bacon butty.  So my whole trying-to-get-toast thing was probably doomed from the start.

   


* According to GloWBE, slice of toast is much more common in BrE (63 instances) than in AmE (8), but both can have a piece of toast. The differences are not so clear if one looks at piece/slice of bread.

P.S. [6 June 2014] I forgot about rounds! In BrE, people talk about rounds of toast and rounds of sandwichesI always find this confusing. Here's the Oxford Advanced Learners Dictionary definition:

8 (British English) a whole slice of bread; sandwiches made from two whole slices of bread
  • Who's for another round of toast?
  •  two rounds of beef sandwiches
So, if it's toast, it's one slice of bread. But if it's a sandwich it's two. If it's cheese on toast, it's one. If it's a cheese toastie, it's two. Got to get that into my head. Except that I just ordered what is described on the menu at this café as "Toast and jam - a round of white or multi-cereal bread..." And I got two slices.  No wonder I get confused. 

And why rounds of sandwiches? Is there any difference in meaning between two beef sandwiches and two rounds of beef sandwiches?  Answers in a comment, please!








-----------------
Until I get my act together and revamp the blog to have this info in a margin, I'm going to continue to commit acts of shameless self-promotion at the ends of posts.

Upcoming talks:
And I'm halfway through my year of providing mini-essays on British idioms to Focus (UK) magazine, if you're interested.
Read more

common or garden, garden-variety, bog-standard, regular

It's Tuesday night! I'm supposed to be blogging! It's already 10! What will be quick to write about?!

Let's go with the item in a recent email exchange with the famous (if you read the comments section here) David Crosbie. But before I do that: thanks to David and to all the other commenters here who add so much to this blog. I'm (orig. AmE) taking a back seat on comment-replying these days, and I'm really grateful to all of you who fill in so much great information from so many different perspectives here.

So, anyway, we were having a conversation about certain comments on the site and I said "I think it's just (AmE) garden-variety spam", which he pointed out would be common or garden spam in BrE, which the OED lists as "a jocular substitute for 'common' or 'ordinary'". The same description works for garden-variety. They're descriptions that would be used for a variety of plant or animal that is the 'ordinary' kind that you would find in your garden, extended to a more general use. Both have had this kind of figurative use since about the beginning of the 20th century.

David also reminded me of an arguably more coarse (but more frequent) BrE synonym, bog-standard. That's come up in passing here because it's always used in my house when Better Half offers people tea: 'Do you want Earl Grey or bog-standard?' (The usual reply: 'bog-standard'.)  Keeping with my aim to blog quickly tonight, I'm going to let the OED tell you about the etymology:

Origin uncertain; perhaps an alteration of box-standard adj. (although this is first attested later), after bog n.4


Differing theories of the origin of bog-standard have been proposed, but none proven. An immediate association with bog n.1 seems unlikely on semantic grounds. The most commonly held view is that the transition from box to bog resulted from a mishearing or misunderstanding of box-standard n.
Others have suggested a derivation < bog-wheel, former Cambridge slang for a bicycle, though ultimately also related to bog n.4: see P. Beale Conc. Dict. Slang (1989) 47/2, 48/1.

The  bog n.4 they're referring to is the BrE slang use of the term for a latrine (which I somehow failed to mention in the toilet post). Bog n.1 is the 'swamp' [orig. AmE] meaning.

I can't think of a similarly slangy AmE equivalent, but what AmE does have is regular to mean 'ordinary'.  The OED (again) lists it as:
6 a. Having the usual, typical, or expected attributes, qualities, parts, etc.; normal, ordinary, standard. Now chiefly U.S.
That meaning has given rise to other AmE meanings:
 d. Chiefly N. Amer. Of food and drink: having the usual or typical constituents, as distinguished from some other defined category of the same foodstuff; unmodified; not distinguished by any peculiarity of quality, preparation, presentation, etc.
 e. orig. U.S. Normal, average, or standard with reference to a predetermined scale or system of categorization; belonging to the category or class considered to be standard.
 The last of these has come into BrE with McDonald's and Starbucks, and one sees it often in non-US-owned coffee shops now. And it's one of those things that some BrE speakers like to complain to me about. In fact, an American David who works at Sussex with me emailed me a few months ago about his run-in with a 'regular' correcter:
[H]ave you ever covered "regular" which, in AmE, can mean something like the bog standard or ordinary, but, in BrE seems to never have that meaning?  I asked for "regular flavour" crisps at the Bridge Cafe, some years ago, and a perky, apparently British woman informed me that "regular" is a frequency. She was probably one of your linguistics colleagues.  :-)

So, I managed a blog post in less than an hour by quoting liberally from dictionaries and emails. Score!


Before I go, some dates and places where I'll be speaking about linguistic stuff for general audiences:


And if you're interested in what goes on in English Language and Linguistics at the University of Sussex (woo hoo!!), check out our new events blog. (You can also follow us on Twitter @SussexLinguist.)


Read more

forest, wood and woods

I am supposed to be giving the 'How America Saved the English Language' talk in Ashford at the moment, but it had to be cancel(l)ed because the organi{s/z}er isn't well. I hope it will be rescheduled--but not on a day like today when the Brighton-Ashford train journey/trip would have involved replacement bus service (a hated phrase in BrE, if ever there was one).

So, I dip into the inbox to find a suitable blogging task, and out comes this from Ben S:
I was watching the clip episode for QI and in it Rob Brydon explains the phrase "missing the wood for the trees" REDACTED FANCIFUL ACCOUNT OF ORIGIN OF THIS PHRASE. [Lesson: check any facts that appear on QI. They may be Quite Interesting, but they're not always true. --ed.] But, as an American, I've always heard "missing the forest for the trees"
Hey, speaking of QI, I was on the (orig. AmE) radio/(dated BrE) wireless this past week with Stephen Fry (the host of QI) on Fry's English Delight. By the time you read this, it may not be available for listening-again, but here's the link to the episode. The most very frustrating thing about this program(me) is that it is about spelling. My job is to talk about spelling reform in the early days of the USA. So, to introduce me, Fry announces 'That's Lynn, without an E.' Watch forty-something years of trying to get people to spell my name right go straight down the toilet. Thanks, Steven! (But much fun to be on the program(me).)

Wait, what? You wanted me to talk about the phrase Ben asked about? Oh, all right then. Missing the wood for the trees is the main BrE version of this phrase and missing the forest for the trees is the main AmE version, as shown in this entry from Cambridge Dictionaries Online:
Ben sent me a long message about this because Brydon's tale about the meaning of this phrase treated it as if the wood in it referred to (AmE) lumber/(more BrE) timber--which is also the usual way that an American would understand wood without an s on the end. But that's what was wrong with Brydon's story. The BrE wood here is woods in AmE (AmE kinda-sorta. There's more to say.)

When talking about tree-filled land, BrE has woods as well as wood. Preschools here are filled with children singing If you go down in the woods today, you're sure of a big surprise. (Actually, most people these days sing If you go down to the woods today. Better Half has just declared the original lyric obscene.) But one hears a lot more of wood as part of place-names in BrE than AmE (e.g. Bromwich Wood). And one hears it in as a common noun to refer to foresty places. Here are some examples from the Corpus of Global Web-Based English (GloWBe), which strike me for their general morbidness (I've 'retouched' one of the lines to remove an irrelevant reference to a sexual act in a wood pile):


Now, I had assumed that Americans use the word forest more than the British do, because I often hear this wood where I would have said forest. But that's not the case--checking a few corpora, the British seem to use forest just as much as Americans. (Since one of those searches was case-sensitive, I don't think it's a case of place-names throwing the numbers.) I had this impression because if I were to Americani{s/z}e some of the sentences above by replacing the BrE wood, I'd put in forest. But that's because of the a. If I were allowed to change the whole noun phrase to be natural to my AmE brain, I'd change a wood to the woods. Now, it may seem strange to have the the there, since that's a definite determiner,* and it implies that we know which woods we're talking about. But it's really not that strange to use the when talking about geographical place-types, since we talk about people liking to swim in the sea or go hiking in the mountains, even if we don't know (or if it doesn't matter) which ones they do it in. To be clear: one can say in the woods in BrE. But since one can also say in a wood in BrE, the British don't say in the woods as much as Americans do.

Back to the 'for the trees' proverb: it is older than old, but in John Heywood's Proverbes (1546) it is given as ye cannot see the wood for trees. The forest version goes back at least into the 19th century in the US. I can only presume that it came to be preferred over the wood version because that version is confusing in AmE, where it would pretty much have to be woods. But, as Brydon, in his misunderstanding of the phrase on QI, demonstrated, it's not just ambiguous to Americans--since wood has more than one meaning in both countries. (If you'd like to see the discussion on QI, it seems to be on YouTube in several places. Probably illegally, so I'm not going to link to it, because those links eventually fail.  But should you want to search for it, it should be in (BrE) series 10, episode 3 'Journeys'.)


* As long as I'm talking about definite determiners, I can mention that I'm the 'Ask a Linguist' linguist in the current issue of the lovely new-ish language magazine Babel. The topic there is the the (or lack of it) in the phrase in (the) hospital. I've covered that before here, but I cover it better in the magazine--which I really recommend for anyone who's interested in language. Subscription info is here.



Read more

Ben Yagoda, Evan Davies and me


I'm afraid to say that this is more of me not getting around to blogging. So many things on the list, but my day job has been taking over my nights.

But several people have asked to hear the interview with me and Ben Yagoda from Radio 4's Today Programme (AmE program, of course), aired earlier today. Though I'd thought you could to listen to radio (but not TV) from abroad on BBC iPlayer, apparently you cannot (or cannot anymore).  It's here as a video, as social media makes it easier to post videos than to post mp3s, and is a .mov file. I hope your computer's media player can play it. The title's rather biased representation of who's on is courtesy of Better Half, who originally posted this on his Facebook feed. Since we're in different time zones at the moment, I haven't got the power to wake him up and make him change it.

By the way, after these years of protecting BH's privacy by giving him a pseudonym, I find I don't want to any more. Instead I want to introduce you to him. His first novel is released in the UK in September and in the US in October, and you can click through those places to read (a little) more about it. Yay, Phil!
Read more

introducing yourself

Here is a favo(u)rite passage of mine from Kate Fox's Passport to the Pub: The Tourist's Guide to Pub Etiquette:
Don’'t ever introduce yourself. The “Hi, I’m Chuck from Alabama” approach does not go down well in British pubs. Natives will cringe and squirm with embarrassment at such brashness. If your introduction is accompanied by a beaming smile and outstretched hand, they will probably find an excuse to get away from you as quickly as possible. Sorry, but that'’s how it is. The British quite frankly do not want to know your name, or shake your hand – or at least not until a proper degree of mutual interest has been well established (like maybe when you marry their daughter). You will have to adopt a more subtle, less demonstrative approach.
In her book Watching the English (which I don't have with me at the moment--so this is from memory), Fox quotes the reaction of an American couple who were clearly upset and puzzled by this British behavio(u)r. They felt that it was some kind of cruel game for the British to withhold that basic information about themselves. The thing to understand here is this: the British sense of personal privacy is very different from the American one. Asking someone's name, even implicitly by offering yours, is a premature violation of that privacy until some goodwill has already been established between you.

I observe this all the time on the playground. The British parents strike up conversations, and may ask about each other's children's names (which they can then use to encourage their children to play together), but they don't introduce themselves. If you've got(ten) along very well, then maybe--but probably not the first time you've met--you might say 'By the way, I'm [your name here]' before you part company. Maybe.

I saw Better Half speak on two occasions with the mother of a little girl who is close to Grover's age. After the first time, he said "I think she might be someone I worked with years ago." Only at the end of the second (long) conversation did they do the "By the way, I'm..." thing, at which point they discovered that they had worked together and both had recogni{z/s}ed each other, but were afraid to approach the topic in case they were wrong. Contrast this to me meeting another American at a party--within five minutes we've established our names, where we're from, who we work for, and several points of common experience--places we've both been and people we've met who the other might have met. And I am an awkward American. I hate small talk. But establishing these similarities is de rigueur for American conversation (recall our previous discussion of compliments). Because I am awkward, and hyper-aware of certain interactional markers of foreignness in British conversations, I am completely tongue-tied on the playground. I know how not to start a conversation in a British context, but I consider the most common acceptable ways to start a conversation (commenting on the weather or the busyness of the playground) too boring/obvious to start with, so I get stuck.*

It was reassuring, then, to see some quantitative research backing up my own impressions and Fox's observations in Klaus Schneider's new (in-press) paper 'Appropriate behaviour across varieties of English' in the Journal of Pragmatics. Schneider compared the openings of small-talk conversations between teens at parties in Ireland, the US, and England. The majority of English teens (56.7%) start with a greeting only (e.g. Hi), while Americans prefer greeting + identifying themselves (60%) and sometimes explicitly asking for the other person's name. The Irish teens prefer greeting + what Schneider calls an 'approach' (73.3%), in which they refer to the context and evaluate it (almost always in a positive way). His example of an approach is Great party, isn't it?**

Looking at the elements of an opening separately, Americans are more likely to introduce themselves than to greet you with a hi or hello.  In the graph below DISC-ID means 'disclose identity'--i.e. introduce yourself.


(The figure is about a subset of the data, so the numbers don't match the more general analysis of the data in my earlier paragraph. The numbers don't add up to 100% because there are other things you might do besides these three--but these are the most frequent.)

While the data is from teens, it feels pretty representative of what adults do.

So, please, go to some parties and experiment with this and report back here. Just don't do your experiments on me. I'll be standing in the corner, pretending to notice something remarkable in my drink, trying to avoid all the pitfalls of small talk.

And in other news: 
  • I've been pathetic about blogging here, haven't I? So I completely didn't deserve to be in the Lexiophiles/bab.la Top 25 Language Bloggers this year, and I wasn't. (For the first time. I feel duly punished!) But have a look at the link for the good ones.
  • The voters and the judges were kind to my Twitter account (even though they didn't identify me by my Twitter handle in the voting--it was strange). I made it to #9 there. Here's the full list.
  • But I haven't been completely neglecting my writing-about-AmE/BrE vocation. Since the last blog, I've talked at TedXSussexUniversity on American/British politeness norms and at Horsham Skeptics in the Pub. I'll link to the TedX talk when it's on-line. The SitP talk is reviewed here. But don't read the review if you want to see me give the talk (too many spoilers!). I'm doing it again at the Brighton Skeptics in the Pub in October. A few other things are in the pipeline...


*In a cross-cultural communication course I used to teach, one of the readings was about Finnish culture, and the point that really stuck with me was that Finns are often puzzled (or maybe annoyed) by English speakers' need to state the obvious. Why say Nice weather!, for instance, when everyone can see what the weather's like? It made Finland sound like some kind of anti-small-talk Nirvana that I'd want to live in, but it's also made me super-critical of myself when I interact with Finns. There is no hope for me--I am awkward in every culture.

** Schneider also notes the predictability of the Great party! line:
Great is clearly preferred by speakers of IrE, but speakers of AmE make use of a wider range of lexical items. These include great, good, nice, especially cool and also fun, as, e.g.in Fun party, huh?
Read more

2011 US-to-UK Word of the Year: FTW

Many thanks to the intrepid readers who have nominated words and phrases for SbaCL Words of the Year this year. Yesterday, kettling was announced as the BrE-to-AmE WotY. Tonight's post does the other (AmE-to-BrE) half of the job.  Unusually, both Words of the Year come from readers' nominations. Am I getting less bossy and opinionated and more generous in my old age? We can only hope so.

And so the AmE-to-BrE Word of the Year is (you're going to hate this):

FTW

Yes, you are going to hate it. And you will hate it for one or more of the following reactions:
  1. "WTF does it mean?"
  2. "That's internet-speak, which is border-crossing by nature. Why should we think of this as inherently AmE?"
  3. "That's not a word! It's an alphabetism [or initialism]! At best, it's a phrase!"
  4. "My nomination was so much better."

Let's take these objections one by one: 

First, get your mind out of the gutter. The F stands for for.  As in For The Win. If I read it aloud, I read it as that phrase, not as the letters. (I'd be interested to hear if anyone does just pronounce the letters for this meaning.)  It's usually used as a post-nominal (after a noun) modifier in order to indicate enthusiastic approval of something--especially something that has 'come through' and 'won' for you.  Here are some recent tweets that have used it (and while I typed the last sentence, 59 more twitterers used it):

@HarrysSmile 
god, love sophia grace and rosie, essex girls ftw!

@tweet_han
Big bang theory FTW!

@sunny_hundal
What I need is a 'Labour Insider' (unhappy SpAd will do) who has same axe to grind & can repeat himself every week. Journalism job FTW!

@LouiseMensch 
This made me laugh. tithenai.tumblr.com/post/321518623… Catholics FTW
[Editor's note: it made me laugh too. Go ahead, (BrE) have/(AmE) take a look!)

The first two of these seem to be by young people watching television. The third writes for The Guardian. The last is a Member of Parliament. So, you might not know FTW...but a lot of people do.

Now, its Americanness:  Once upon a time there was a television (AmE) game show/(BrE) quiz show called Hollywood Squares. In it, nine entertainers sit in a giant (AmE) tic-tac-toe/(BrE) noughts-and-crosses array, and two contestants try to get Xs and Os into the boxes. During X's turn, for example, Contestant X chooses which square to attempt. The host, Peter Marshall (who hosted it 1966–1981) then asks the (orig./chiefly AmE) celeb a question, and the celeb says funny things and eventually gives an answer. The contestant then has to decide whether to accept the answer or not. If contestant X makes the right choice, then "X takes the square", as Marshall would say.  When a contestant chose the square that could give them their three Xs or Os in a row, Marshall the contestant would name the celebrity and say "[insert name of celebrity] for the win!"  The game was later adapted for UK television as Celebrity Squares, but without that catchphrase.

The catchphrase then, as catchphrases do, made its way into non-televised discourse. And in the age of the 140-character limit, it's been initiali{s/z}ed. The full version exists too, even in BrE. A young tweeter in Sussex, whom I won't link to because he's both underage and apparently doing something illegal, has just tweeted "VIDEO PIRACY FOR THE WIN". 

I see that the (AmE) show/(BrE) programme was back on the air with Tom Bergeron as host 1998-2004, and while I've watched a couple of wins on YouTube now, I've not heard anyone utter the phrase.  If the more recent incarnation hasn't breathed new life into the phrase, then would expect that most young Americans have no idea where FTW comes from. (And even if he did say it and it's being repeated on the Game Show Channel, I'd still not be surprised if young Americans have no idea where it came from.) But knowing the origin of an expression is no prerequisite for using it, so young people, British people, and, according to my Twitter research, an awful lot of German people are using it. I'd expect most Americans of my generation (let's just leave it as 'old enough', ok?) to remember it (maybe not immediately. We're old, you know.  I mean, 'old enough'.).

On the "that's not a word" argument. Well, that's been going on very loudly about Oxford Dictionaries' WotY, (BrE) squeezed middle. (Here's a peek at the pro and the con.)    If we're considering FTW as an alphabetism, then I point you to just about any introduction to linguistics or morphology text that lists word-formation processes of English. If it's attempting any kind of completeness, it will list 'alphabetism' or 'initialism' as a word-formation process. (Here are some examples.) And if it's a word-formation process, then, well, you know...it must form words.

If you think it's not a word because it's a phrase, I've already ignored you by having a phrase as AmE-to-BrE WotY in 2009 (go missing). For the win (like go missing) is word-like in that it is a bit of language that is learn{ed/t} as a whole, with meaning and usage constraints that go beyond the sum of its parts. That makes it [in my professional usage of the term, at least] a lexeme--something that you'll store in your mental lexicon--the dictionary in your head.* And I'm a lexicologist. We [the three or so people in the world who call themselves lexicologists] mostly deal with words, but, you know, we usually don't see a very important distinction between words and other types of lexemes when thinking about things like lexical borrowing between dialects. 
* (Or we could think of it as a lexicali{s/z}ed construction--and I like to think of things that way. But let's not try to squeeze too much of a linguistics degree into this post. It's already way past anybody's bedtime.)

It all comes down to your definition of word. We can fight about it, but I'll just phone in my part of the fight because 'word' is not a terribly useful linguistic concept.  Most people think of words as bits of writing with spaces on either side, but that doesn't work.  Less masochistic readers might want to skip this bit, but here's is part of the entry on 'Words' that I wrote for the Cambridge Encyclopedia of the Language Sciences:
In English orthography, word is easily defined as a unit of language that is written contiguously, with a space on each end. The notion of orthographic word is, however, circular since spaces were introduced into the written code in order to mark the boundaries between words. A more satisfying definition would help explain why such boundaries are perceived in the flow of language. Orthography is also an unreliable indicator of wordhood. Some languages do not have a written form, some orthographies
(e.g., Chinese, Lao) do not mark word boundaries, and any orthographical system is subject to fossilization and arbitrary fashions. For example, on most linguistic criteria, the compound noun ice cream is a single word, in spite of the space within it.
There is no clear linguistic definition of word, however. The most theoretically useful definitions are based on grammatical or phonological criteria [...], but their usefulness is limited by the fact that a) grammatical word and phonological word do not delimit the same set of expressions and that b) no grammatical or phonological criteria for wordhood are applicable to all types of words in all languages.

So: is it a word? Isn't it a word? It's a bit of language whose meaning is more than the sum of its parts and whose form-meaning association has to be learn{ed/t} by, and stored in the memory of, competent speakers of the language. That's good enough for me.

If you object to this word because you didn't nominate it, then you only have Ian Preston to blame for getting there first, arguing his case and attracting support.  (BrE Teacherese) Must try harder.

[added: 22 December lunchtime] But why is this the word of 2011?  In part it's because 2011 seemed to be the year of win.  We had BrE speakers complaining about AmE use of winningest (here, among other places), Charlie Sheen all over the news with Winning! (which has not caught on as much over here--nor has Two and a Half Men), lots of use of win as a mass noun.  For evidence of that, I just searched for of win use by tweeters within 50 miles of London and got a lot of results, including:
Actually - this whole site is full of win:
Samantha Halford

My graze box for tomorrow is made of win. And sadly I'll have to nom the whole thing due to the hols. What a shame :D 
[Ed: This one might need some translation. Nom was last year's runner-up for the American Dialect Society's Word of the Year. Hols is BrE informal for 'holidays'. If you want to know what a graze box is...]
But among these, it was FTW that was nominated, and since it has a long history in AmE and a shorter one in BrE, it seemed a clearer instance of dialectal borrowing than the others. Why this year? Because this year is when I noticed my students using it. In fact, it was because of  Erin McKean (amazing to discover you know people with their own Wikipedia entries) and one of my English former students using it on social media on the same day that I looked it up--reali{z/s}ing that the F was probably not as bad as it sounded...


WotY signing off for another year!


Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)