you're welcome

I did two potentially (probably orig. AmE as adjective) fun things recently: I was interviewed for a famous (in one country) radio (BrE) programme/(AmE) show and I (BrE) went to the pictures and saw The Imitation Game. Potentially fun, and mostly fun, but not without worry and embarrassment.

Let's start with the (orig. AmE) radio. I've done a few such things, and in the past I have prepared. I asked producers 'is there anything you can predict I'll be asked?' and I made notes of things I thought would come up. Then the interviewer never wants to talk about what the producer said they would want to talk about, and I think "Why did I bother to prepare?"

This time, it was all very mysterious. The producer contacted me, and I only knew which broadcaster he worked for. He didn't tell me which show/programme it was for, nor who the interviewer was, just that it was going to be about the flow of words between US and UK. The mystery may have had something to do with the fact that the segment was being prepared as a surprise for another radio (BrE) presenter. But I just went with the mystery. I asked no questions other than where and when to show up and I did no preparation because it's so often wasted.

What I should have done, what I should always do, was to make a list of common topics on the blog (the Words of the Year, the things that have got the most comments, etc.) so that it would be available to inspire me. This is what I did not do. I just showed up at the BBC Sussex studios, put on my headphones, and talked (more AmE) with/(AmE & BrE) to someone in another city.

And the first thing the interviewer said was "Quick! List Americanisms that have become common in British English!"  Dear Reader, I could have said movies, I could have said train station, I could have said Can I get a.... I could have said many, many, many things. But I choked. I said various things that have been in BrE so long that no one alive reali{s/z}es they're American, like belittle. I said awesome repeatedly. And then I said you're welcome, when used as a response to thank you. The interviewer was taken with that one.

Fast-forward a few days and I'm watching The Imitation Game, being slightly bothered by words and phrases coming out of characters' mouths that I don't think would have come out of wartime British mouths. But then Alan Turing/Benedict Cumberbatch says You're welcome in response to thank you, and I think: I lied on the radio.

Then I looked for my (more BrE in this use) bag, to get out a pen to write myself a note to look it up later. Then I couldn't find my bag under the seat. Then I spent the rest of the (more BrE than AmE) film wondering if I'd left my bag in the café (AmE) restroom/(BrE) toilet. Which is to say, I have no idea who won the war because my mind was elsewhere for the rest of the (orig. AmE) running time.

Is you're welcome an Americanism? 

One thing I can say for sure is that it's a recent-ism. (I'm talking only here about the response-to-thanks usage, which is different from its use in other contexts: welcomings, offers and invitations, e.g. you're welcome to join us.) The OED's first example of it as a response to thank you comes from 1907, then not another till 1960. All of these are British, but the OED can't always be trusted on this matter because it is based in the UK and historically got most of its materials from the UK. This is mostly a spoken phrase, so it could have had a nice life somewhere else before anyone at the OED noticed it.

Looking at the Corpus of Historical American English, the first you're welcome as response to thank you is from a 1909 story by Myrtle Reed:
"...Come, let's be friends. " He offered his hand. She put hers into it for a moment, then quickly took it away. He noted that it was very cold. " I must be going, " she said, keeping her self-control with difficulty, " Aunt Francesca will miss me. " " Thank you for coming -- and for bringing the violin. " " You 're welcome . Good-bye. " " Good-bye, Silver Girl. I hope you'll be happy. "
We're stuck with fictional uses because people weren't going around recording actual conversation quite yet, but certainly the 1907 British and 1909 American fictional uses must be reflecting something that was already going on in the spoken language. What's weird is that there's no particular evidence here of one place being first. At that point in our history, after independence but before wars and mass media brought us together, you'd think that linguistic innovations would be locatable in one place or the other. So here's a hypothesis: maybe the Irish started it and we were all following their cue.

Why did I think it was American, despite this lack of evidence?

(A) because I knew it was recent.
(B) because someone might've proposed it to me as an Americanism at some point, and I was recalling that.
(C) because you hear it more in AmE than BrE.

Reading around a bit on the topic now, I'm interested to see that several researchers (all cited in Schneider 2005) have found that English speakers are less likely to give a verbal response to thanks than speakers of other European languages and that British English speakers are the least likely of all to verbally respond to thanks with a 'minimizer' like no problem, my pleasure, or you're welcome. Perhaps this has something to do with the fact that in Britain thank you/thanks is often used for purposes other than thanking, or maybe it doesn't. (It depends on how the research was done--and I don't have access to all of it at the moment.)

Karen Aijmer's 1996 book Conversational Routines in English makes this point about English speakers not always responding to thanks, but has a footnote "But note the high frequency of you're welcome in American English" (p. 78). Edmondson and House (1981:167) proposed that you're welcome should be label(l)ed as 'formal' in British English, "but definitely not in American, where this token is much more common".

I may be on to something with the Irish suggestion. After all, there were a lot (millions) of Irish people in the US by 1900. Looking online for equivalents of you're welcome in Irish, I find tá fáilte romhat, which seems to literally mean 'you're welcome'. One commenter thinks that might be an anglicism. But maybe it's the other way (a)round: maybe you're welcome is an Irishism in English (to use the technical term, a calque, or loan translation). I don't have the means to check this, but maybe an Irish speaker among(st) you does?

Furthermore, in Schneider's study of present-day responses to thanks (using a discourse completion task), the Irish use a lot more welcome responses than the English do. Not as many as the Americans, but still:
(Schneider 2005: 115)
(And let's just pause to note that the most common English response was the Americanism okay.)

So, I'm not sure if you're welcome is an Americanism or if its use in the Great Britain today is the effect of Americani{s/z}ation. I'm not feeling too bad about my panic-saying of it to the interviewer because, well, it is a much more American thing to say than British thing to say. And maybe it'll be edited out anyway.  Please, let it be edited out anyway.

(I'll update this with news of the mysterious interview once it's been broadcast.)


References
  • Aijmer, Karen. 1996. Conversational routines in English: convention and creativity. London: Longman.
  • Edmondson, Willis, and Julianne House. 1981. Let's talk and talk about it: a pedagogic interactional grammar of English. Munich: Urban & Swarzenberg. 
  • Schneider, Klaus P. 2005. No problem, you're welcome, anytime: responding to thanks in Ireland, England and the USA.  In Anne Barron and Klaus P. Schneider (eds.), Pragmatics in Irish English. Berlin: DeGruyter Mouton.
Read more

Nominate 2014 Words of the Year!

While being interviewed today (which I'll let you know more about at some point), I was asked what the front-runners are for UK-to-US and US-to-UK Words of the Year. And I had no idea.

So: what do you think? Nominations are open for both categories as of now:


1. Best AmE-to-BrE import
2. Best BrE-to-AmE import
The word doesn’t have to have been imported into the other dialect in 2014, but it should have come into its own in some way in the (popular culture of the) other dialect this year. I retain the editor's privilege of giving other random awards on a whim.

Please nominate your favo(u)rites and give arguments for their WotY-worthiness in the comments to this post. It might be helpful to see my reasoning on why past words were WotY-worthy and other nominations weren't. Click on the WotY tag at the bottom of this post in order to visit times gone by.

Vote early and often! I plan to announce the winners in the week before Christmas.


And in other news...
Read more

The fourth 'Untranslatables' month summary

This was the fourth year that I declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 , 2012, and 2013.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day' every weekday.  Last year, I swore that I wasn't going to do it again. In part I doubted that I could find another month's worth, but also in part, I was tired out from people arguing with me online about elements of the project. You can probably guess their complaints from the defensive bullet points that appear below. 

About my Untranslatables:
  • I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.  
  • By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom--something that language users learn through hearing others say it, rather than something that has been made up anew.
    One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an  expression for something--it tells us something about the culture that invented and uses that expression.
  • Many of these have started to be borrowed between the dialects--and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
  • If you have not heard of the word before (even though I've said it comes from your country), this is not cause for complaint. It is cause for celebration that you have this opportunity to enrich your vocabulary! 
That all said, I wasn't given much of a hard time this year. And I certainly was not subject to abusive rants, as happened for a while last year. (Phew.)

My rules for choosing the untranslatables are:
  • They can't repeat items from the previous Untranslatables Months.
  • It should be the expression that's missing from the other country, rather than the thing. So, for instance Page 3 Girl was suggested, but there is no American newspaper that puts topless young women on page three every day (thank goodness). There's no word for it in the US only because there's nothing for it to refer to in the US, so it doesn't belong in this particular list.
  • I try to alternate American and British expressions (but that doesn't always work out).

With the words below, I've given the content of the Untranslatable of the Day tweet, expanded and re-formatted from the necessary abbreviations of 140 characters. If I've discussed the expressions before on this blog, I provide links to those posts. I also include here the links I provided with the tweets and I try to give credit to those who suggested them as untranslatables. Here we go.

  • BrE snug: a small, comfy room in a pub. Occasionally  extended to other comfy personal (orig. ScotE) hidey-holes. Here's a Wikipedia description. [I learned this during the year while reading an article that I now can't find. I had to look the word up, and then spent the rest of the year waiting for untranslatables month to come round again.]
  • AmE to jaywalk: to cross the street/road against the light or where there's no crossing. Thanks to @SimonKoppel for the suggestion. As I noted in a later tweet, this word is known by many in the UK, but generally only used to refer to people doing it in the US. Some British twitterers objected that this couldn't count because the thing doesn't exist in the UK. They were under the impression that one cannot jaywalk in the UK because it's not illegal to cross in the middle of the (orig. AmE) block here.  But notice that there's nothing about legality in the definition I've given. I grew up in a place where (I was told, I've never actually checked) jaywalking wasn't illegal. But we still called it jaywalking. (Remember: laws--including many traffic laws--vary by state in the US.)
  • BrE Billy No-Mates: a friendless person. Here's a history of the phrase. (Can't find who suggested it, but thanks!) Several people sent variations on this like Johnny No-mates, Norma No-Mates and Norman No-Mates, but Billy seems to be the original (and the one I hear most--the others may be a bit more spread around the anglophone world).
  • AmE backwash: saliva/mouth contents that go back into a bottle that's been swigged from. (Urban Dictionary's take on it.) Several Brits told me they knew this from childhood, but it's still not (in my experience) widespread in the UK. Of course, the word-form is used in both dialects for other kinds of washing-back in rivers and plumbing.
  • BrE garden(ing) leave: Explained in this old post.  Thanks again to @SimonKoppel.
  • BrE to plump for: to choose suddenly after much dithering. Thanks for the suggestion to @rwmg.
  • AmE will call: [of tickets] to be collected at the box office. Wikipedia says COBO ('care of box office') is the BrE equivalent, but it's not in general use. In a US theat{er/re} you might have to go to the will-call desk/counter/box office to get the tickets. COBO isn't used like that. Yet another one suggested by @SimonKoppel. I might have to put him in charge of Untranslatables month next October.
  • BrE to decant: to transfer people temporarily to another location. See sense 1.1 in Oxford Dictionaries Online. Thanks to Diane Benjamin for this suggestion.
  • AmE to stop on a dime: to come to a halt quickly and neatly in exactly the right spot. Many complained that this has a BrE equivalent in stop on a sixpence. Fair enough. Though I will note that turn on a sixpence seems to be more common than stop on...
  • BrE three-line whip: Party instruction to Members of Parliament that they must vote with the party on some matter. (Here's more explanation from a Stack Exchange.) There is a question here whether it should count: is there an equivalent three-level structure of whips in the US? Well, there could be, so I gave it the benefit of the doubt. Thanks to @JanetNorCal for the suggestion.
  • AmE loaded for bear: well prepared (and probably eager) for a forthcoming confrontation. Thanks to @sethadelman for the suggestion.
  • BrE gazunder: [for a buyer] to reduce an agreed-upon price for a house/property just prior to signing contract.  Here's Word Spy on it.  
  • BrE gazump. To obtain a property by offering more for it than an already-accepted offer. Here's Oxford Dictionaries Online on it.
  • AmE layaway (= AusE lay-by). Instal(l)ment purchasing, where the item's not received until it's paid off. There was some discussion about whether this should count because it's unclear that the equivalent exists in the UK. British hire-purchase is the equivalent of AmE rent-to-own or rental-purchase, in which case you take the thing home and make payments on it. I allowed it because I think one could argue that certain Christmas schemes in the UK (like this one) are kind of like layaway. Thanks to @smylers2 for the suggestion.
  • BrE U and non-U: (Non)-upper class, with particular reference to words that "should" or "shouldn't" be used. Here's the Wikipedia article on it. And here are places where the distinction has been mentioned on this blog.
  • AmE charley horse. A cramp in the leg. Here is Merriam-Webster's definition. Thanks to @meringutan for the suggestion. There were some suggestions for British-dialectal equivalents of this. Hard to tell if they're really equivalent. You can discuss amongst yourselves in the comments.
  • BrE WAGs: wives and/or girlfriends of (BrE) footballers as a type of celebrity. Discussed on this blog here. Thanks to @meringutan.
  • AmE snow day: a day when schools and businesses are closed due to snow. (Longman definition). Sometimes heard in UK now, but no local lexical equivalent. Thanks for the suggestion, @laurelspeth.
  • BrE chav. This is a word for a stereotyped type of person. Here's Wikipedia's take on it. Suggested by @kearsycormier (thanks!). This one I was most uneasy about including, because I think it is the case of it being more the referent (in this case people rather than things) rather than the word that the US lacks. It's all about the UK social class system, which operates in different ways, with different emblems, than the US class system.  Many years ago I wrote about an attempt to import chav to the US. It hasn't worked.
  • AmE family-style: adjective or adverb describing the serving of food at restaurant in dishes that are to be passed (a)round and taken from, like at home. (Oxford's definition)
  • BrE scrumping: stealing apples from an orchard. Thanks to @beardynoise for the suggestion.
  • AmE palimony: (humorous) alimony-style payments made after the break-up of a non-marital relationship. 
  • BrE dodgy: with its many shades of meaning, it's hard to think of an exact equivalent: Here's Oxford Dictionaries Online on it. Once one learns this word, it soon becomes a necessary part of one's vocabulary, so it's not surprising that there are US sightings of it. Thanks to  @tonythorne007 for the suggestion.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)