Reader Martyn wrote to me back in January with the following:
So, to my American eye, there are two things here that are pronounced the same, but should be spel(led/t) differently. The interjection of disgust is, to me, yuck, as in: Yuck! Who put Brussels sprouts in the stir fry?! The slang, onomatopoetic term for laughter is yuk, as in: We had some yuks at the Prime Minister's expense. (It can also be a verb, but I wouldn't tend to use it that way.) The American Heritage Dictionary allows that the spellings could be reversed, but agrees with me that the default is for the laughter one to be c-less and the interjection to be c-ful.
BrE has the disgust interjection--but often spells it yuk, as illustrated by these two British-authored children's books. The OED lists the laughter meaning, marking it as chiefly N. Amer., but spells it yuck. Better Half tells me he knows the meaning from The Beano (British comic book institution*)--I think he's talking about the character Baby Face Finlayson. Wikipedia says that this character rode around in a motorised pram [baby carriage], stealing everything that wasn't tied down, whilst shouting 'Yuk Yuk!'" It's not actually clear to me that that's laughter--can a Beano boy elucidate?
So, even if both uses of yu(c)k are known in both countries, there's still potential for miscommunication because of reverses in spelling.
American has a couple of other yuck/disgust synonyms: ick and ew (often ewwwwww!) Ick also gives us the adjective icky (just as yuck gives yucky). Ick(y) and yuck(y) are often interchangeable, but have slightly different connotations. I'd prefer ick(y) for something that was disgusting in some sweet or sticky way. Or something that gave me the (orig. AmE) heebie-jeebies, whereas yuck(y) is more likely for something that's just plain disgusting, such as poo(p). Ew is listed by OED as 'originally' AmE, but it's still American enough for a blogging student of mine to remark upon it during a stay in Chicago this summer. Click on the link to his BrE equivalents...but I must admit not knowing his English leeeeer. Is it something like bleugh? BrE has ugh, which is usually pronounced just as a vowel but can be pronounced with a back-of-the-mouth fricative. This won't be unfamiliar to AmE readers, but I think most AmE speakers would think of it as being pronounced 'ugg' and being an expression of exasperation more than disgust.
*Incidentally, The Beano is the home of the British comic book character Dennis the Menace--not to be confused with the much gentler American comic book character Dennis the Menace. BH & I were just wondering the other day which came first, and it turns out (thanks, Wikipedia) it was the American--by five days! I think we can put that down to coincidence, then.
Read more
Indeed, I'm interested to see what you think as well. But first, I'll subject you to what I think--which is backed up by some dictionaries, so I think they're thoughts worth reporting. However, we're talking about (a) an interjection and (b) onomatopoeia/slang, and neither of those is really within the realm of truly standardi{s/z}ed language, so we should expect a lot of variation. (Remember the problem of whoa/woah!)Ricky Gervais's presentation at the Golden Globes caused some discussion at the Guardian - http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2010/jan/18/ricky-gervais-golden-globes - around the meaning of "yuk", which seemed to be taken by Americans as meaning "laughter" and by Britons as meaning disgust. Wordorigins discussed it here http://www.wordorigins.org/index.php/forums/viewthread/1669/ , again revealing an apparent US/UK split. It would perhaps be interesting to see what your commentators thought …
So, to my American eye, there are two things here that are pronounced the same, but should be spel(led/t) differently. The interjection of disgust is, to me, yuck, as in: Yuck! Who put Brussels sprouts in the stir fry?! The slang, onomatopoetic term for laughter is yuk, as in: We had some yuks at the Prime Minister's expense. (It can also be a verb, but I wouldn't tend to use it that way.) The American Heritage Dictionary allows that the spellings could be reversed, but agrees with me that the default is for the laughter one to be c-less and the interjection to be c-ful.
BrE has the disgust interjection--but often spells it yuk, as illustrated by these two British-authored children's books. The OED lists the laughter meaning, marking it as chiefly N. Amer., but spells it yuck. Better Half tells me he knows the meaning from The Beano (British comic book institution*)--I think he's talking about the character Baby Face Finlayson. Wikipedia says that this character rode around in a motorised pram [baby carriage], stealing everything that wasn't tied down, whilst shouting 'Yuk Yuk!'" It's not actually clear to me that that's laughter--can a Beano boy elucidate?
So, even if both uses of yu(c)k are known in both countries, there's still potential for miscommunication because of reverses in spelling.
American has a couple of other yuck/disgust synonyms: ick and ew (often ewwwwww!) Ick also gives us the adjective icky (just as yuck gives yucky). Ick(y) and yuck(y) are often interchangeable, but have slightly different connotations. I'd prefer ick(y) for something that was disgusting in some sweet or sticky way. Or something that gave me the (orig. AmE) heebie-jeebies, whereas yuck(y) is more likely for something that's just plain disgusting, such as poo(p). Ew is listed by OED as 'originally' AmE, but it's still American enough for a blogging student of mine to remark upon it during a stay in Chicago this summer. Click on the link to his BrE equivalents...but I must admit not knowing his English leeeeer. Is it something like bleugh? BrE has ugh, which is usually pronounced just as a vowel but can be pronounced with a back-of-the-mouth fricative. This won't be unfamiliar to AmE readers, but I think most AmE speakers would think of it as being pronounced 'ugg' and being an expression of exasperation more than disgust.
*Incidentally, The Beano is the home of the British comic book character Dennis the Menace--not to be confused with the much gentler American comic book character Dennis the Menace. BH & I were just wondering the other day which came first, and it turns out (thanks, Wikipedia) it was the American--by five days! I think we can put that down to coincidence, then.