Showing posts sorted by relevance for query food. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query food. Sort by date Show all posts

take-outs and take-aways

I've settled into Twitter by attempting a "Difference of the Day" each day, as well as passing on other (BrE) titbits/(AmE) tidbits of possible dialectal and cross-cultural interest.  There's only so much you can do in 140 characters, so most of the "differences" are over-simplified, as my Twitter followers and Facebook friends are happy to point out.  Yesterday's tweet inspired a fair amount of fine-tuning by readers.  It went:
In hono(u)r of Friday night, the Difference of the Day is AmE take-out (noun) and to-go (adj/adv) vs. BrE take-away.
Let's start with the BrE one.  Take-away is extremely flexible, both grammatically and semantically.  It can be:
A noun for the food that's been taken away:  We had a Chinese take-away.
A noun for a place that only sells prepared food to eat off-site: We went to the Chinese take-away.
An adjective for such food or place: a take-away pizza
A phrasal verb: Is that to eat here (or eat in) or take away?
On the last point: it's not really a full-fledged verb. You never hear anyone say We took out or We took out a pizza (or even worse, We took out a Chinese).  It's used mainly in the infinitive and mainly in the process of making or receiving a food order.  After the fact, you'd say We got a take-away, or some such thing.

A couple of readers pointed out that in Scottish English it would be carry-out (with the same grammatical range) rather than take-away.  I'll still call take-away BrE rather than just English English since (a) it's certainly spread that far, even if it's not the native term; there are businesses that call themselves take-aways in Edinburgh and Glasgow (though probably more that call themselves carry-outs, it's true) and (b) 'non-Scottish' doesn't necessarily mean 'English'--there are other parts of the UK tooOn point (a), there are over a million hits for each of take-away+Edinburgh and carry-out+Edinburgh, and the Glaswegian equivalents--in fact, one of the first hits is www.glasgowtakeaways.co.uk.

Damien Hall wrote to say:

I haven't checked this, but I think I've heard that this is a demonstration of a classic dialectological phenomenon, two varieties with an intermediate transition zone in between: so Southern English take-away, Scots carry-out, and I think some bits of Northern English say take-out.
Damien has remembered correctly.  I found this quotation in "The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations" by Frans Hinskens, Peter Auer, and Paul Kerswill (in their edited collection Dialect Change, Cambridge University Press, 2005):
Whenever dialect mixing leads to the stabilisation of the variants that are typical of the respective ‘pure’ lects along with additional ‘compromise’ variants, one usually speaks of fudging (cf. Chambers and Trudgill 1998: 110–118; Britain 2002, 2004). [...] a similar, more recent, example from British English, discussed by Trudgill, concerns central and southern take away, the northern variant carry out, and the intermediate take out, which is used in the southern part of northern England.
Incidentally, if you're getting fish and (BrE) chips, you generally don't need to mention that it's take-away.  As we say in Linguistics, fish and chips are unmarked for taking-away--it's far less usual to have your fish and chips in a restaurant. A (BrE) fish-and-chip shop is perhaps the archetype of British take-away establishments, and they most often don't have seating for eating-in.

On to the American: take-out does not have quite the range that take-away does, since it shares the work with to-go (which we have discussed a little bit already)A friend pointed out that he'd say carry-out for pizza or Italian food.  And you know what?  So would I.   I'm not sure why this is--it doesn't seem to be particularly regional, since my friend is from California, living in Illinois, and I'm from New York state.

The noun take-out has a very New York City feel to me, but that's probably just because I grew up in a part of the state that didn't really have take-out establishments (fast food, yes; Chinese restaurants, no) in my long-ago (1970s/80s) youth.  The fast-food places would ask if you wanted your food for here or to go.  (Indeed, I had to ask that myself during my two stints of McDonald's purgatory-on-Earth.)  The pizza places ask if you want it for carry-out (or also pick-up) or delivery.   For me in my youth, getting a take-out was what people on television did--though getting carry-out pizza was a regular treat for us.

A completely non-linguistic aside: it can be funny to reali{s/z}e how atypical one's everyday foods can be.  For me, pizza is the food of childhood (perhaps it wasn't so in other parts of the US way back then--I'm not sure. The northeast has had plenty of Italian immigration.)   Better Half was introduced to pizza when he was about 13 at Pizzaland, where they served up a half a pizza with a (BrE) jacket potato/(AmE) baked potato and cole slaw.  I still get the giggles whenever he mentions it.  (His sister's mother-in-law made it into her 70s without ever having had pasta.  She was not impressed when Sister-in-Law introduced her to it.)  I also find it funny that some English people say to me that they couldn't eat pizza often.  I reply: but you have sandwiches every day--what's the difference? It's another way of having bread with cheese, meat or veg and condiments.  (It becomes clear in most cases that we're never going to see eye-to-eye on this.  But as a conciliatory point, I really like British pizza--which is more like what one gets in northern Italy. Thin, olive-oily crusts and top-rate toppings.)

On the other hand, a few English people have asked me how curry here compares to Indian food in the US, and I have to explain that I never had Indian food until I moved to South Africa in my mid-20s--and that I have never lived in an American town that had an Indian restaurant (though some of the towns have changed by now--though their Indian places are generally fairly fancy, not the kinds of places you'd get a take-away/take-out curry from).  I still haven't acquired the British native's facility with an Indian menu. I can tell you that I like dupiazas (or dopiazas), that chicken tikka masala is supposedly the national dish of the UK and that kurmas (or kormas) are for (orig. AmE) wimps.  Other than that, I have to read all the fine print on the menus.  Here's a cheat-sheet if, like me, you need one...
Read more

condiments

Steve Jones wrote to ask me a question--which was kind of confusing, as I know three Steve Joneses. Turns out he's none of them, but he still has a good point:

From an off topic post on a practice US nationality test on one of the web's leading technology sites is this statement.

-What condiment applies to French-fried potatoes?
-Vinegar... no, mayonnaise... no wait, it's that red stuff.

No credit for not being able to name the red stuff. Negative points for even thinking of the words vinegar or mayonnaise.

Now even in the sixty comments nobody mentioned salt and pepper which is what I would use. Is there a difference in the meaning of the word condiment between British and American English?
Better Half and I have visited this particular transatlantic chasm. I'm struggling to remember the details, but it involved him claiming to have put out condiments on the table, and me saying something like "You can't call it condiments when there's only a jar of mustard there", and him retorting that there was mustard and salt and pepper. At which point we began a particularly pointless argument about whether salt and pepper can be called condiments. It's at these points in a mixed marriage at which a spouse like me can do one of two things:
  1. Attribute his use of the word to his adorable Englishness.
  2. Assume he's a culinary cretin who just doesn't know the proper meaning of the word.
Then along comes Steve to save BH from fate (2). BH didn't even know that he has such a guardian angel.

To me, salt and pepper are seasonings but not condiments, and condiments are things that are usually wet and require a recipe to make. Let's compare some BrE and AmE dictionaries to see whether they differ on this point, starting with the British:
a substance such as salt, mustard, or pickle that is used to add flavour to food.
(Oxford Dictionary of English, 2nd edn)

Seasoning added to flavour foods, such as salt, or herbs and spices such as mustard, ginger, curry, pepper, etc. ...
(Dictionary of Food and Nutrition, Oxford University Press)

any seasoning for food, such as salt, pepper, sauces
(Collins on-line)
All of the British sources I checked explicitly mention salt and often pepper. And the American?
A substance, such as a relish, vinegar, or spice, used to flavor or complement food.
(American Heritage Dictionary, 4th edn)

something used to enhance the flavor of food ; especially : a pungent seasoning
(Merriam-Webster on-line)
While the AmE definitions could apply to salt and pepper, neither dictionary mentions them.

Searching online for the phrase "salt, pepper and condiments", I got 1,550 hits. Searching UK sites only (using Google.co.uk), there were four. So, it is looking like the urge to separate salt and pepper from condiments is not a particularly British urge.

Why is it this way? I don't know. I can't think of any seasoning-related behavio(u)r that would make salt/pepper more or less prominent in any group's collective mind. In fact, the only salt/pepper cross-cultural difference that I can think of has to do with the number of holes in the containers in which they're served. In the US, a (AmE) salt shaker has several holes, whereas the shaker for ground pepper has fewer holes. In the UK (and elsewhere) a salt-cellar (a term also found in AmE, but not as frequently; see the comments for corrections re this term) has one biggish hole and the (BrE) pepperpot has several smaller holes. Thus, those visiting one country from the other almost invariably put the wrong condiment/seasoning on their food on the first try. But in both countries, salt and pepper are expected to be found on a table and are provided on restaurant/cafe tables--except for those restaurants in which the waiter presents a huge pepper-dispensing phallus, generally after you've had the first bites of your food and when you're in the throes of a really interesting conversation, troubling you to ask "Fresh Ground Black Pepper, Miss?" (you can hear the capital letters there). Obviously, we mere consumers are not to be trusted with the Pepper God fetish. But that happens in both countries too.

There's a strange disagreement between the British and American dictionaries on the etymology. While Collins and Oxford give the Latin condire as meaning 'to pickle', AHD and M-W give it as 'to season'. You'd think it'd be the other way (a)round, given the interpretations of condiment in the two countries.
Read more

stodgy and claggy


I have been asked many times if I've written about stodgy, and I always think I have, because I wrote a post about other BrE -odgy adjectives. I have no idea why stodgy didn't make it into that post, but I'm here to rectify the stodgelessness of this blog.


I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:


stodge in the GloWbE corpus

But stodgy is a different matter:

stodgy in the GloWbE corpus

So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?

Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'.  We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:

BrE AmE
1 stodgy food    stodgy industry
2 stodgy performance    stodgy incumbents   
3 stodgy comfort food    stodgy reputation   
    

Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.


Claggy
 reminds me a bit of stodgy, and it came up recently when I baked some banana bread for a gathering then overheard a participant describe it as claggy. This again, is a BrEism, which might have become somewhat familiar in the US due to the popularity of the Great British Bake Off (aka the Great British Baking Show: see this old post about that). It means 'having a tendency to clot'—so when it is used in reference to baked goods, it means something like 'so moist or undercooked as to feel gummy or clumpy'. 

My thought on having my moist banana bread called claggy: Those who come empty-handed shouldn't throw baking insults, [IrE/AmE] bucko!



I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments! 


P.S. See the comments re the original 'muddy' sense of claggy. It's also made an appearance in the NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words post.

P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.

Read more

count/mass nouns: potato, egg, tax, sport, Lego

Some nouns that AmE treats as count nouns are mass nouns in BrE. One school of thinking on noun countability is that whether or not a noun is countable is somewhat arbitrary. The other school holds that such differences reveal underlying cultural differences. (See Anna Wierzbicka (1986) "Oats and Wheat" in The Semantics of Grammar.) So, can we find cultural differences between the US and Britain to account for these examples? Well, we can have fun trying.

Let's start with food.

I ate some...


AmEBrE
mashed potatoes mashed potato
scrambled eggs scrambled egg

These kinds of prepared food are substances more than individuable things. You can't see the boundaries of the individual eggs or potatoes once they are scrambled or mashed. The BrE forms reflect this--they're singular just as other 'substance' food names like porridge (= US oatmeal, Scots English porage) and dip are. The AmE forms, however, reflect the state of the food before mashing/scrambling. Does this mean that Americans think more about the origins of their food? I can't think of much other evidence for that.

It's also not a perfect pattern. I've never heard anyone in Britain order refried bean with their Mexican food. But then again, (BrE) tins/(AmE) cans of refried beans tend to be imported from the US, with the AmE name for them on the label. But one also buys tins/cans of chopped tomatoes, not chopped tomato, which seems to indicate that scrambled egg and mashed potato aren't really part of a deep pattern. (There are 8 hits for "tin of chopped tomato" on UK Google, but over 500 for "tin of chopped tomatoes".)

BrE is also less likely to plurali{z/s}e sport and tax than AmE is.
Here we explain the main points that you may need to consider first if you cannot pay your tax. (TaxAid website (UK)).

You may qualify for an Offer in Compromise if you are unable to pay your taxes in full (Internal Revenue Service (US) FAQ sheet)
In April of every year, Americans do their taxes --even if they only pay Federal Income Tax. Nevertheless, it may be conceptuali{s/z}ed as plural because many people have to pay income tax at both the state and federal level. Still, one pays only one tax on one's property in most areas, but people still speak of their property taxes in the US.
If you pay your property taxes by eCheck, for your security you will be asked to enter a receipt number as your PIN. (Iowa State County Treasurers Assoc.)
Of course, in both countries, tax is money, and money is a mass noun, like BrE tax. But finding logic in any of this strikes me as futile. (You're welcome to contradict me!) In the UK, one pays council tax (predictably singular), but before that one paid rates--uncharacteristically plural. And in New York, we pay sales tax, but not sales taxes, even though the sales tax is composed of two taxes: the state sales tax and the county or city sales tax. (UK equivalent is VAT, for value-added tax. Because it's the same in every part of the country, it is usually presented as part of the retail price of any item in a shop. For more expensive items, like computers, the VAT is often listed separately. People have asked me why it can't be so straightforward in the US--and the answer is that the tax in the next town may be different from the tax in this one.)

For sport:
Girls are you interested in sport? (item on 'Making the News' website for schools)
versus AmE:
Get a girl interested in sports, the experts say, and chances are you’ll get a girl who exudes confidence, is physically healthy and is a success story waiting to happen. (Trinity College (DC))
The BrE singular uses of sport seem to treat the various types of sport as belonging to a more coherent category than AmE plural uses do. I note (from my internet wanderings) that Canadians seem to use sport in a more British way.

One more that I forgot until I found this blog entry on the topic: Americans play with Legos and step on a Lego, while the British play with Lego and step on a piece of Lego or a Lego brick.

Shall we say that this is all just a matter of habit, or can you see some reasons why the two cultures would conceptuali{s/z}e these concepts differently? Are Americans just plural-happy?
Read more

colo(u)rful sauces

In 2009, my parents came over from the US and we took a trip to Italy: Florence, Pisa, and Rome. The food, of course, was gorgeous, but often clashed with what my mother thought of as "Italian" food—the type that one gets in the northeastern US, where Italian immigrants brought over a lot of southern Italian dishes, which were then adapted as tastes and ingredients changed. Because of this, she repeatedly asked "Is it in a red sauce?" Many of the waiters found this a strange question, but they could deal with strange questions from paying foreigners. My British spouse, however, found it too annoying: "What do you MEAN?" And Mom would say "You know, a red sauce. Like [AmE] spaghetti sauce". But he didn't necessarily know, because naming sauces by colo(u)r seems to be a peculiarly monocultural thing. 

red sauce

Red sauce was only added to the Oxford English Dictionary (OED) in 2005, so its definition is pretty up-to-date and shows the American sense:

(a) n. Any of various sauces that are red in colour, esp. (in the United States) a tomato-based sauce of southern Italian origin; (b) adj. (attributiveU.S. of or designating a type of Italian American cuisine characterized by the use of tomato-based sauces.

Wikipedia tells us:

Red sauce may refer to:

That list demands a translation and a synonym. Marinara sauce in AmE refers to a rather plain tomato sauce for pasta—the default pasta sauce in the US. It is so-called because it was reputedly the kind of simple sauce made or eaten by Neapolitan sailors. In the UK, one sees the word marinara on Italian menus referring to seafood sauces.

An Australian ketchup
An American passata
As far as red sauce referring to ketchup in the UK, I have heard it, but not often. Ketchup is the most common word for it in both countries, though Britons are six times more likely than Americans to call it by the full tomato ketchup (six times more likely in the 2012–13 GloWbE corpus, eight times more likely in the more recent NOW corpus). You sometimes hear in BrE the more AusE tomato sauceIn AmE, that doesn't mean 'ketchup', but is the equivalent (more or less: see comments) of the stuff that in BrE is usually called passata.



brown sauce

The British have brown sauce, of which HP Sauce is the original and most famous example. It's a condiment one buys in a bottle, made with vinegar, fruits, and some form of sugar. It is most often used with breakfast, and we've seen it before in my opus about bacon sandwiches.

Wikipedia's photo at brown sauce

In this vein, Americans have A.1. Sauce, which we never call brown sauce. Since the 1960s, it's been marketed as A.1. Steak Sauce—which points to another American sauce term. Steak sauce, Wikipedia tells us, is:
a tangy sauce commonly served as a condiment for beef in the United States. Two of its major producers are British companies

That last bit was news to me. I import A.1. from the States because I love it so. (I find it spicier and less treacly than HP sauce. It's also much darker.) In the UK, I've only ever seen it in Fortnum and Mason (extremely chichi shop), where they charged in the double digits for a bottle, apparently imported from the US. But A.1. (in some formulation) may still be being made in the UK for export to Asia! (The most recent reference to this I've found is 2018.)

Back to brown sauce. The OED definition has not been updated since 1888, and it has only the French-cuisine inspired meaning, akin to gravy: "A brown-coloured savoury sauce, esp. one made with browned fat and flour." When I was a(n American) child in the 1970s–80s learning about cooking, I learned this among other sauce terms—though I can't say I've ever heard it in my adult life. 

But brown sauce was another bit of my mother's terminology that didn't help when travel(l)ing: she'd talk about her Chinese food preferences in terms of preferring brown sauce over white sauce, and British Spouse didn't understand what she meant. But, she knew what she was talking about. Goodcooking.com has a story about a sauce master at a Chinese restaurant which includes (with recipes): 

Two basic sauces are the brown sauce and white sauce. Brown sauce is mainly for meat dishes; beef, lamb, duck, yet he also used it in his Chendu Fish dish, to bind together moo shu and one of his tofu dishes. The white sauce was for fish and seafood, chicken and vegetable dishes. Other ingredients such as black beans, chili with garlic, preserved vegetable, ginger and garlic were added as items cooked and then his sauces were added, seconds before service to bind everything into a flavorful dish. 

From the spelling of flavorful, we can guess that this Chinese restaurant was in the US, and from a little knowledge of Chinese food in the anglosphere, I would guess that (a) this might be based in some specific regional Chinese cuisine, and (b) the term is not much used in British Chinese cuisine. Having had a lot of Chinese takeaways/takeout in the US, UK and South Africa, I can report that even if you're ordering a dish of the same name (chicken in garlic sauce, sweet-and-sour pork, General Tso's chicken etc.), they are very different in different places. (Let's just say: my English family always makes a point of having Chinese food when we're in the US.) Yummly.co.uk has many recipes for Chinese brown sauce, but, despite the 'uk' in its URL, all the brown-sauce recipes I checked there have American terminology (cornstarch, scallions, chicken broth/bouillon etc.). If there were any urge to call Chinese sauce base brown in British English, it would probaby be blocked by the clash with the breakfasty condiment. 

white sauce

White sauce has at least the following meanings: 
  • In (US, at least) Chinese cuisine, it's the opposite of brown sauce. (This site says it's typical of Cantonese cooking.)
  • A sauce base made of "roux of butter and flour combined with milk or cream" (OED). 
The OED's (2015 updated) entry includes only the last of these, which is often used in French cooking. It's also what my mother used as the opposite of red sauce in Italian cooking, so an Alfredo or similar. 

Speaking of white sauces in Italian cooking—I grew up hating (AmE) lasagna/(BrE) lasagne because I couldn't stand the ricotta cheese. Well, it turns out, British people don't make lasagne with ricotta (nor do many in Italy). Instead it has a béchamel sauce. Meanwhile, I've outgrown my hatred of ricotta. Still, lasagn{a/e} is the last thing I'd order on any pasta menu.



Finally,

for the fun of it, a Venn diagram of sauces by Zoe Laughlin,  recently discussed on BBC Radio 4 and pointed out to me by one of my writing group pals:




Read more

pigs in blankets

This keeps coming up on Twitter and in the comments at other posts, so let's talk about (BrE) pigs in blankets/(more common in AmE) pigs in a blanket (singular for both: pig in a blanket).

Recipe at BBC Good Food
British pigs in blankets are small sausages wrapped in bacon (and cooked!). They are delicious. They're traditionally served alongside turkey as part of Christmas dinner. (For me, they almost make up for the fact that Brussels sprouts are also a traditional part of Christmas dinner in England.) The usual sausage involved is a chipolata, which we could call a BrE word because it's hardly heard in the US (16 UK hits on the Corpus of Global Web-Based English, but zero US ones). But then again, it's not that there's another word for it in AmE, so better to call it a UK-and-not-US thing, rather than a BrE word. Basically, all the non-imported sausages (and even some of the imported ones) are different in the UK and US.

These are (increasingly, I think) found in US cooking, but I haven't heard them called pigs in blankets in the US. My brother, with no prodding from happy me, has started serving them as pre-dinner snack at Christmas time, and we call them sausages wrapped in bacon. Now that he does that, pretty much the only thing I like better about UK Christmas than US Christmas is the fact that I don't have to travel for my pigs in blankets. (Sorry, mince pie fans.)


Recipe at food.com
In AmE, pigs in a blanket are usually small sausages wrapped in dough (and cooked!). They are delicious. When I was a kid, this usually involved (AmE) cocktail franks* (also cocktail wieners, little smokies, and general-English cocktail sausages) wrapped in the kind of Pillsbury dough that comes in a tube. I think that when I was a kid, this usually involved the dinner-roll dough, but nowadays I see most of the recipes online (including Pillsbury's) involve their crescent-roll dough. (Even though I should know better now, I'm still dangerous around a basket of freshly baked Pillsbury crescent rolls. There's no point in calling them croissants, though. A crescent roll is like a croissant that's been photocopied 100 times and then had hydrogenated palm oil added.)
* Note that on the Oscar Mayer package, the sausages are now wrapped in bacon. Trendy.

Recipe at BBC Good Food
The use of crescent-roll pastry, rather than a bread dough, takes American pigs in blankets a step closer to the British sausage roll, which is a sausage (often just the sausage meat) encased in puff pastry. But to my senses, US pigs in blankets and UK sausage rolls are very different things, due to the differences in sausage spicing, sausage/pastry ratios and coverage, shape, etc.). The ones in the photo here are 'mini sausage rolls', but a non-mini sausage roll contains as much sausage as a typical hot-dog-style sausage.





Recipe at Splendid Table
The final type of pig in a blanket is an American breakfast food: American-style breakfast links wrapped in an American-style pancake. They are delicious. This is the least common meaning for the expression, but one you used to be able to find on an IHOP menu. The key thing to know about these is that American breakfast sausages are nothing like any breakfast sausage in the UK. They have a lot of sage, are much slimmer than most UK sausages and sometimes casing-less, and are really well complemented by maple syrup. If you order sausage in a US breakfast diner, you may well be asked links or patties? If you've ever seen a Sausage McMuffin, you've seen a sausage (AmE) patty. You get those by slicing them like salami (but thicker!) from a big ol' package of sausage meat.

(This paragraph added in response to comments) The plural pigs in blankets is more common in BrE, while AmE tends toward pigs in a blanket. In the Corpus of Contemporary American English, the ratio is about 1:4. That said, I think the plural blankets is found more in print—the COCA examples include a lot of spoken ones and fictional dialogue. Looking at Google Books ngrams, pigs in a blanket seems to be a rather recent plural.)

Now comes THE BIG TWIST IN THE TALE. The term pig in a blanket is originally AmE, but it  had nothing to do with sausages at the beginning. The OED has its first recorded use of the term showing up in 1882 and referring to oysters wrapped in bacon. This dish shows up slightly earlier in UK cook(ery) books with the name it still has: angels on horseback. The first record of a sausage-related meaning is from 1926, and refers to a sausage in a roll, rather than one baked into dough, and that meaning continues on in the 1940s. (I've found additional examples as well as the OED's up to 1948.)  Apparently, the first known use of it in the "rolled in dough" meaning occurred in 1957 in Betty Crocker's Cooking for Kids. Essentially, it looks like the current AmE meaning coincides with the wide availability of packaged refrigerator doughs.

As for the BrE meaning, it's not hard to imagine the AmE term coming over to the UK and being re-interpreted. It would not have been needed for oysters-in-bacon, since BrE already had an equally weird term for that. Sausages, usually made of pork in the UK, make a lot more sense as a 'pig' than an oyster does.


Other sausage-related posts for your information, edification, or appetization: (Is that a word? It is now.)
on hot dogs
on red hots
on baked goods (pigs in blankets briefly mentioned)
on breakfast
on bangers
on pudding (including black pudding)

 PS: Nancy Friedman has shared this glorious picture of the 1957 Betty Crocker's Cook Book for Boys and Girls (Betty Crocker = an American institution), showing (a) that the use of mini sausages was a later thing, and (b) the traditional plural form. I love the hat-tipping wiener and frank—and the explanation of the difference.
.


Read more

2015 US-to-UK Word of the Year: mac and cheese

And now...the US-to-UK Word of the Year!

Nominated by Rosemary, and supported by Simon K and my spouse, I'm sure this is going to be met with a chorus of "Bah, humbug! I've never heard that" (as was said in the nominations discussion). But these things happen. We are not each the cent{er/re} of the universe, so we don't all experience everything. This one will, however, be known to those who go to trendy foodie pubs--because what the trendy foodie pubs are into at the moment is Americana. There are two near my house that serve (AmE in this sense) barbecue, boasting their own smokehouses. Another now speciali{z/s}es in Buffalo wings (serving them, somewhat incongrously, with hush puppies, which are associated with the cuisine of the American South, not northeastern Buffalo, NY--but I'm sure that any Chinese person looking at a US or UK Chinese restaurant menu sees greater horrors than this). All the other pubs are serving pulled pork, in paninis, in burritos, in soups...  Now that I think of it, I can think of more pubs in my area that are serving American food now than those serving bangers and mash.

And as part of this trend, fancy dishes of pasta with cheese are making it onto menus. This dish has a name in the UK, and that name is macaroni cheese, but when it shows up in these new milieus, served as a side dish or with often other 'gourmet' ingredients, it is increasingly given its slangy American name. And this name is the 2015 US-to-UK Word of the Year:

mac and cheese

Or possibly mac'n'cheese or mac n'cheese, depending on the menu or recipe you're reading. (I'll just use & to stand for all these variations.) The BBC food website uses it for "glam mac and cheese"and the Daily Mail uses it in several articles. (I enjoy mentioning these two for their hypocrisy: they regularly publish items bemoaning the 'Americani{s/z}ation' of BrE.) There seem to be two London catering companies dedicated to variations on the dish. The sandwich-shop chain EAT has it, but its competitor Pret-a-Manger sticks to the traditional macaroni cheese. (Warning: the one called Macaroni Cheese Prosciutto has cauliflower in it!)

Now, it must be mentioned here that the traditional AmE for this dish is macaroni and cheese--mac & cheese is a recent-ish and informal variation. Until this recent invasion of gourmet versions, I would have only used mac & cheese to refer to the kind that comes from a box, particularly the Kraft brand: an orange staple of many American childhoods.

The and-ful AmE and and-less BrE names for the dish seem to have developed independently in the 19th century. The lack of and (or with or any other connector) in the BrE is kind of interesting. One sees it also in  cauliflower cheese, i.e. cauliflower with cheese sauce. It seems to follow the Romance-language structure of identifying the type of sauce after the main ingredient (e.g. spaghetti bolognese, a much-used term in BrE--but one that came into the language much later than macaroni cheese). This may be French influence in the kitchen, but note that it differs from similar French food descriptions, in that cheese is not an adjective. French can't have noun+noun without a preposition to link the nouns--there is no macaroni fromage, it's macaroni au fromage.

So, mac & cheese is a very current import into certain eating cultures of the UK and a good WotY on that criterion. It also arguably displaces a native BrE term, which makes it interesting in another way. It seems that the reason for its import is to make it more exciting--an import from another food culture. Much like when, for a while, we started using pashmina instead of shawl. It's a matter of exotic style.

I can imagine another objection to mac & cheese as Word of the Year. There will be someone who will complain that "it's not a word".  To them I say: it is only "not a word" on the most primitive definition of word--a written stretch of language with no spaces. The problem with that definition is that it is entirely circular: Why is it a word? Because it has no spaces. Why does it have no spaces? Because it is a word. Written language exists to make spoken language more permanent, and sometimes it reflects the linguistic facts better than others. As a linguistic unit, mac & cheese counts as a word because it has a part of speech: it is a noun. If we make it plural, we do so once at the end: I'll have three mac and cheeses. And it refers to a single (though complex) thing--which has more than just macaroni and cheese in it; so it's not just a descriptive phrase, it's the name for a particular kind of dish. But, really, if you're going to complain that this Word of the Year is "not a word", I'd like to direct your energies toward(s) Oxford Dictionaries' Word of the Year--which has no part of speech and can't even be pronounced.

Thus ends the SbaCL WotY activities for 2015! For the UK-to-US WotY, see my previous post.
Read more

pronouncing words from Spanish

American and British pronunciations of Spanish (loan)words: I’ve had notes for this post in my ‘drafts’ folder since 2006 (when I did a similar post on French loanwords). But today Ben at Dialect Blog posted on the subject. Impetus to get (a)round to saying what I have to say about the subject, don’t you think?  I’ll mention what Ben’s covered, but will supplement it rather than repeating it—so do read his post. 

There are two obvious reasons why American and British English speakers pronounce Spanish words differently when they need to pronounce them in English, and these result in different kinds of differences between AmE and BrE Spanish pronunciations.
First, there’s a lot more Spanish in the US than in the UK. A substantial part of the US used to be Spanish colonies, Puerto Rico is as close to being a US state as a place can be without being a US state (though Washington DC could argue with that statement) and there’s lots of immigration from Latin America. Of the 91% of US high schools that offer "foreign language" instruction, 93% offer Spanish, according to a 2009 Center for Applied Linguistics study (link is pdf). In contrast, in 2001 there were about 55,000 Spaniards living and working in the UK and more recently there have been more than 200,000 British people living at least part of the year Spain (but they're coming back in droves now.), not to mention lots of people holidaying/vacationing there. In the UK, French is the most widely taught language (EU report--link is pdf), though its numbers are going down and the number of teens taking Spanish is going up.  So there's certainly contact between Spanish and British people, but there's nowhere near the same number of people involved or amount of contact between Spanish and English speakers (or their cultures) in Britain compared to the US.

The amount of Spanish in the US means that even the most monolingual Americans hear and see quite a bit of it. If you went to Mass at 9:00 in my little northeastern hometown, you heard it in Spanish. (No big deal worship-wise if you consider that a decade before I was going to Spanish Mass, everyone was hearing their Mass in Latin.) If you go for fast food, you might need to know what pico de gallo is. It's natural to me as an American to pronounce a double-L as a 'y' sound if I see a word that ends in a or o.  One of the hardest things for me to learn in South Africa was to 'granadilla' as gran-a-dill-a even though I so wanted to say gran-a-deeya. (Never had to pronounce it in the US--we say passion fruit.)

Without this repetitive experience of Spanish spelling and pronunciation, the pronunciation of Spanish borrowings can be patchy in the UK. An ex-boyfriend's British father pronounced fajita as fadj-eye-ta (rather than fuh-hee-ta). Jalapeño tends to come out as ha-la-pee-no or even djae-la-pee-no, rather than the ha-la-pay-nyo or ha-la-pen-yo that Americans tend to say--since in the US they are likely to know what the ñ is for (or to have heard lots of people say it). And I've yet to hear an Englishperson say the edible salsa without the first syllable rhyming with gal. (I seem to recall hearing some BrE speakers use a more 'back' vowel in the dance salsa, but still use the more 'front' vowel in for the condiment.) At Dialect Blog there are other examples: paella and cojones. Maybe the food pronunciations will change soon. "Mexican street food" (which is considered to sound nicer than "Mexican fast food") is the big new-restaurant trend in Brighton these days; I counted three newish burrito places in a quarter-mile radius last week. But maybe this won't matter. No one seems very bothered about finding out the Thai pronounciations of any of the Thai dishes we've been scoffing/scarfing here for the past decade.

Of course AmE pronunciation of Spanish is not Spanish pronunciation. It's just a bit more Spanishy than BrE pronunciation, much of the time. One doesn't, for example, roll the 'r' in burrito in AmE.

The best example of unSpanish UK Spanish pronunciation, though, was pointed out to me by a New Yorker in the UK, who was amused by Brightonian pronunciations of the Spanish island Ibiza. The pronouncers in question were studiously lisping the 'z', but pronouncing the first syllable with a very un-Spanish 'eye' vowel. Britons are very studious about lisping  esses in Spanish words. 
Which brings us to the second reason for differences in Spanish pronunciation: the British mostly have contact with European Spanish and Americans with Latin American varieties. And, as you can imagine, there's every reason for those to be at least as different as AmE and BrE are. I’m having a bit of an experience of the differences as I listen to five-year-old Grover’s Spanish lessons. Having learnt generic Latin American Spanish with a Brooklyn accent in high school, in order to help Grover, I have to learn to harden my ‘j’s, lisp my ‘s’s and conjugate verbs for vosotros (Latin American Spanish has ustedes for plural ‘you’, with different verb forms). This has an effect on AmE/BrE pronunciations of recent loan words from Spanish. Dialect Blog discusses this in relation to rioja

Please add your examples in the comments. And Spanish speakers, I want to know: can you tell the difference between a British and an American accent when we attempt to speak Spanish?

Some other items business (read: self-promotion) before I go:
  • I'm in the latest Numberphile video, talking about math vs maths (again!). Have/take a look!
  • I'll be giving my 'How Americans Saved the English Language' talk at Tunbridge Wells Skeptics in the Pub on the 4th of July. Expect (verbal) fireworks! And cake! 
  • If you're on Twitter, I'm there, of course, giving a Difference of the Day five days a week and lots of links to Britishy-Americany-Englishy-language-y things. I also give a much smaller number of links via my Facebook page, so 'like' it if you'd like to get the occasional bit of news from me in your pages feed.

Read more

saying 'please' in restaurants

I did a TEDx talk at Sussex University a few months ago, and now the video is on-line. The subject is being polite in the UK and US, and it focuses on British thanking and American complimenting. I'm teaching a new course on Intercultural Communication next term, and I think one of the first things I'll ask them to do is to critique my use of the word culture in that video (did I really use it that much?!). Of course, we can also critique my use of the terms British and American--as many people do when writing to me about the blog. And we will do that in my course too, though I don't do it much here just because I want to get on with the business of discussing the phenomena I want to discuss. (And if you're interested in my courses, here is the door in.)

The main, vain thing I want to say about the video is this: all the lighting on me is from below. You know, like you did with a (BrE) torch/(AmE) flashlight to yourself in order to tell scary stories at (AmE) slumber parties/(BrE) pyjama parties (also AmE pajama party--there is another blog post in this. I will do it next). I don't think I usually look this spooky. Please God, don't let me usually look this spooky.
(But if you want to see me looking spooky, I recommend watching this on YouTube, as the embedded version here cuts off the right side of the video.)




There's a lot more to say about thanking in particular, but what I mention at the beginning of the video, then never talk about at all, is please. There is a lot to say about please. There is a lot to research about please. I'm limiting myself here to talking about saying please when ordering in a restaurant--just because it's the place I notice it (and its absence) the most.

Now, when I first came to this country--and for a while after--I would hear British people claiming that Americans don't say please, and I would bristle. Of course we do! We are trained to add the magic word when we request things. We are nice people! I'm a nice person! And anyone who doesn't think so can have a sock in the eye.

But then I lived here a while and my family and friends started to come over and visit. They'd order food in restaurants and I'd hear how abrupt they sounded, leaving off the please. Then I noticed myself and my English friends at our weekly gossip pizza get-together. If I ordered first, then I'd notice that everyone else had said please and I hadn't. When my brother's family came to visit a few months ago, I couldn't stop myself adding please at the ends of their orders because they just sounded so terrible to me without them. And their orders were always without them. And my brother does not have a rude family.

(My bossy, corrective behavio(u)r was no doubt facilitated by being the parent of a preschooler--and the fact that I'm the big sister. As a parent, I try not to add the absent pleases, but to ask: Could you say that again in a nice way?)

But look, even on Sesame Street, where children are taught lessons about politeness, people order food without saying please. Mr Johnson here says I'd like a bowl of hot alphabet soup (with a bit of politeness marking in the I'd like). He could have instead said I'll have the alphabet soup.



Of course, it's not true that every British person always says please when they order food, but I definitely hear more pleases here. (On my visit to the US in July, I continued to add pleases after my brothers' restaurant orders, mostly in whispers to myself, just because it was driving me crazy.)

So, how can it be that Americans think of themselves as  polite when they fail to extend this common courtesy word?

Part of the story is touched upon in my TEDx talk. American interactions are generally aimed at creating/maintaining a sense of equality among the participants. My reading of what we're doing when we don't say please is that we don't really want to point out that we are making requests in these situations--to do so would be to acknowledge that the customer is in a more 'powerful' or 'statusful' position than the waiter. So instead of thinking of it as telling waiters what to do (here I'm quoting myself from Emphasis Writing's e-bulletin):
Americans regard ordering as providing the waiter with the information he needs to do his job.
On the other hand,
The British say please when ordering food in restaurants because they view the action as a personal request to the waiter.
Please unambiguously marks an utterance as a request (it is an IFID: Illocutionary Force Indicating Device). Other means of softening requests involve making the request less obviously a request. Could you bring me a salad? is literally a question about someone's ability; I'll have the salad is a statement of my intentions; I'd like the salad is a description of my mental state. They give the requestee a plausible way around dealing with the request (e.g. Could you...? Not in these heels; I'd like..., Ooh, so would I. ). Not that they would refuse. But hiding a request in another type of speech act is a way of being polite, and that hiding is kind of cancel(l)ed out if an IFID like please is added to say "Look at me! I'm ASKING YOU TO DO SOMETHING FOR ME!"  

Please thus ends up not feeling right in some American contexts. Ben Trawick-Smith discussed this at his Dialect Blog:
while ‘thank you‘ is still important to civilized discourse, I find that ‘please‘ has almost the opposite effect in American English. It can make a question sound urgent, blunt, and even downright rude.

I'm sure people working in service industries in touristy places will have tales of cross-cultural request behaviour. Please let us know about them!

P.S. I've remembered that I've written about something related, so (please) see also: making suggestions.

P.P.S. (12 September) Various pictures of signs like this are making their way round Facebook. Maybe this is what's needed in the UK, so that tourists learn the lingo without some of the rude interventions described in the comments section!



P.P.P.S. To see all comments for this post, please click on the 'load more' link at the bottom of the comments.
Read more

cupboards and closets

I've got a few posts brewing in my head that require me to (a) take my camera out with me and (b) remember to take pictures of the relevant things when I get to them. So far, I've only managed (a), which, it must be admitted, is pretty pointless without (b). But there's a lot of pointless activity in my life at the moment, like an afternoon investigating new textbooks after being told that mine couldn't be ordered--only to discover that the bookshop already had the books in stock, they just looked them up the wrong way. And waiting for the phone and internet to be re-connected after my neighbo(u)r told the people working on our house that the wires at the front of the building were extraneous and should be removed. And investigating and correcting the recent mistaken change to my tax code which left me paying three times as much as I owed this month. It's the camera one that really irks me though, since it's the only one I must blame myself for.

So with those plans thwarted, I have clicked onto a random post in my 'to be posted about' mailbox and found JHM, writing:
I've been on an Agatha Christie binge of late, and have subsequently been up to my eyeballs in potential questions on BrE. Seeing as these stories were written between the 30s and the 70s, however, it becomes complicated from your vantage, because even trying to compare fifty-year-old AmE usage to modern AmE would present problems.

Even so, one usage that seems fairly consistent over time, and that tends to confuse me, is the BrE use of "cupboard." I see that you've covered this to some degree, but I still have a few questions. [...] My word for the small, doored-off areas either hanging from the ceiling or under a [ed: AmE] countertop is cupboard (which I pronounce /cubbard/, making it a further annoyance when I see the word spelt, as the two seem not to match at all, and besides which, my "cups" usually hang from hooks below the cupboard, and are one of the few items not to be found inside one). So, first minor question is whether BrE by and large has the same pronunciation.

Now, it seems to me that BrE never seems to use closet, but prefers cupboard for just about anything that has a door. In my case, a cupboard is never something in which a corpse (at least one still in one piece) could be either found or put, but this seems commonplace in my stories. What are the bounds of the BrE cupboard, when does closet become more likely, and is all of this an artifact (ed: BrE artefact) of obsolete usage?
First, let me recommend that people who haven't read it click on the link to get to the post on (BrE) Welsh dresser, since it answers some questions. It's one of those sad posts from the beginning of the blog that would have received many more comments had I had readers at the time. Please feel free to comment on it there--it's never too late to comment on this blog's posts and it's one of those posts that gets a lot of hits via search engines, so your comment may help someone nice. Or possibly someone nasty. But if you help someone nasty, you're still being nice. Unless you're aiding and abetting in something nasty, that is. And I don't think anyone could hold you accountable and take away your niceness badge if your comment happens to lead to the Great Welsh Dresser Robbery of 2011 or the exploits of the Countertop Ripper in 2015.

I expect JHM that your rendition/rendering of the pronunciation is a bit misleading in terms of the second vowel. Since the stress is on the first syllable, most people would pronounce it with schwa-type sound. So, it sounds more like the word bird than bard. Like you, the British do not say 'cup-board', so the word is pronounced similarly in AmE and BrE--except for the way in which you'd expect it to differ: in what is done with an /r/ after a vowel.

On the meaning, one of the reasons why one doesn't hear closet much in BrE is because there just aren't many of them. Our current (three-bedroom) home has none. Our last (two-bedroom home) had none. My first (one-bedroom) home here had none. Instead, people generally keep their clothes in free-standing wardrobes, which move from house to house with them. (I have met/needed this beast only once in my dozen or so past American abodes.) Most Americans will be familiar with the furniture sense of the word just from The Lion, the Witch and the Wardrobe--but I'm not sure that all reading the book would recogni{s/z}e that the wardrobe isn't a closet. Closets are becoming more popular in the UK in new-build/remodel(l)ed homes.

But that aside, BrE has held on to other meanings of closet to a greater degree/longer than AmE has. The original meaning was 'a private room' and this has been extended in various ways to refer to small rooms in general or small rooms of particular types. The OED tells me that this meaning is (or was when that entry was written) common in the North of England, Scotland and Ireland, where bed-closet means 'a small bedroom'. That meaning seems to have gone by the wayside in AmE, probably because there are so many storage-closets there. So, the small rooms in American homes are for storage, the word for small rooms closet is applied to them, there are no smaller rooms in the homes, so it's odd to refer to bigger rooms as closets too, and eventually people no longer reali{s/z}e that they could be using the word for other types of rooms. At least, that looks like a likely progression of events.

This has some knock-on effects idiom-wise. A skeleton in the closet (which goes back at least to the 19th century in BrE) transmogrifies into a skeleton in the cupboard in modern BrE, while it stays in the closet in AmE. On the other hand, (orig. AmE) come out of/be in the closet (as gay, etc.) has been imported directly into BrE. One can find a few instances of come out of the cupboard or come out of the wardrobe (as gay) on UK websites but they're few and far between. It's possible, though, that the imagery for the two is not quite the same in AmE and BrE minds. Do Americans imagine the closet-dweller as hunched among hangers and clothes and shoes and British people imagine them as just being in a small, private room? I imagine that the range of imaginings on an individual level vary a lot no matter where one lives.

Some types of closets in AmE are cupboards in BrE (or vice versa), such as a broom closet/cupboard. But this discussion reminds me that RMWG (another of my frequent, initial[l]ed correspondents) wrote a long time ago:
My American colleague is having problems with the concept of airing cupboards. I have done my best to explain, but as an American who presumably now has experience of them, perhaps you could do better.
Airing cupboards are called the same thing in the US, there are just far fewer of them. I got to know them in old houses in New England. More Americans would have a (non-airing) linen closet, which in BrE would be a linen cupboard.

On our recent trip to the US, Better Half didn't know what I meant when I said that I wanted to give a donation to the local food closet, which is run by a friend of our family. Food closet is essentially the same as (orig. AmE) food bank, the term that has come to be used in the UK (and is still used in the US too). I read with some surprise the Swindon Food Bank's claim that food banks are a 'ground-breaking concept'--since they've been around for decades in the US. But the first one in the UK was founded only in 1999.

Of course, closet is also found in the BrE term water closet, but please go back here to discuss that.

Back to JHM, he followed up his first email with:
[...] my reading has introduced me to the boxroom which, aside from their being convenient places to try to hide potentially incriminating evidence, seem to answer to an American's description of a closet. Is boxroom still in use? is it readily recognizable, if not commonplace?
I've never come across box(-)room in the wild, and the OED defines it only as 'a room for storing boxes, trunks, etc.'. It looks like it has developed in meaning a little bit, judging from this exchange on Gumtree:
> Hi, I'm currently looking for a place to live in London, and I'm simply wondering what a "box room" is?
>>
very small room often with no window.
>>>
or it can simply mean a very small single room, where you can just [s]queeze a bed & small desk or bedside table in - I'd ask about the window for each property - as I've never looked at a box room that didn't have a window personally, but I can see how in Cities that could apply! - I expect people try to rent out broom/laundry cupboards as commutor [sic] "bedpods"
>>>>
studio flat for £180 per week in zone 1 or 2 Laughing [link added for clarification--ed.]
In sum, I'd have to say that it's not a closet in the AmE sense and is not used all that much for storage rooms these days. Better Half adds that he gets the connotation of 'no windows' with box room, and that the adjective boxy is applied to rooms to mean that there's no room to swing a cat. (Not that good-conscienced, vegetarian BH has ever tried the cat-swinging bit.) To my AmE ears, a boxy room would just be one that has only 90-degree angles and probably walls of a uniform size.

Since we were corresponding at Thanksgiving time last year, JHM added:
As a seasonal bonus question, I wonder if you could discuss the use of the word larder in BrE [...]. I recognize the word, but don't have any idea how I might use it. There is the pantry, a small closet for dry goods, and the aforementioned cupboard, and the refrigerator (which seems to me what is referred to by larder in my stories. My grandfather would have used an ice box before refrigerators, but larder brings to my mind images of a cave, or walk-in refrigerator (perhaps since it sounds a bit like lair, I couldn't say). Does modern BrE have larders? What are they?
As the name hints at, larders were originally for storing bacon or other meats in the pre-refrigeration days. It is still used by extension for a large cupboard where food is stored. So, some old homes may have larders, which should be cooler than the rest of the house. (E.g. they may be on a side of the house that gets no sun or may have stone or porcelain parts to help keep the temperature down.) There's some information on BrE dialectal terms for larder in this Wikipedia entry. These days, one hears it in contexts like raid the larder, used like raid the refrigerator to mean something like 'get snacks'.

AmE ice box (or icebox) is still sometimes heard, having shifted its meaning from a literal 'box with ice' to 'refrigerator'. It's what my grandparents usually called the fridge. In some AmE dialects ice chest is used--though for many people that would refer to an insulated (orig. AmE) cooler (BrE: cold/cool box and these days one often gets cool bags--which reminds me, I need to get one. How about this one?). I can't imagine that there are many people under 60 years old using these terms for refrigerators--but feel free to correct me if I'm wrong. One does still see/hear it in the names of certain sweet recipes.

As a cultural aside, Americans might wonder how the British live without built-in storage space. (UK houses also rarely have basements and residents may not have much--or any--access to an attic.) The answer is simple: they generally keep less stuff. I'm always reminded of this when I visit the US and see the seasonal stuff that a lot of people decorate their homes with. During our August visit, the shops there were already full of Hallowe'en (BrE) tat like this and plenty of people in my hometown decorate their porches with an ever-changing display of seasonal flags or banners like these. Some have special sets of china or linens for Christmas as well as decorations for every room and the great outdoors. One just doesn't see all this much in the UK. Where would you put it when it's out of season? Rather than sticking something that has outlived its usefulness or stylishness into a cupboard, closet or attic, a lot of UK residents would drop it by the nearest (or dearest-to-them) (BrE) charity shop/(AmE) thrift store. People often brought in single items or small bags of things to the shop where I used to work and we keep a constant 'Oxfam bag' going in the house--whereas I think Americans usually do their charity-giving after bigger clear-outs--often just before moving (house) or after dying (in which case they get out of doing most of the packing themselves). I must admit that some gifts I've received from some Americans (who do not appreciate that I have nowhere to put that cute/funny/weird thing that made them think of me--our place is smaller than a single floor of their three-stor(e)y+basement+garage houses) have gone straight to the charity shop. But not yours, of course. I cherish that. It is just so really, really extra cute and weird.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)