(h)erbs and (h)aitches

Just as it makes Americans giggle to hear English people say reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of herb (more like urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.

[Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See Michael Quinion's World Wide Words for more...]

[Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]

A common response to an American pronunciation of herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e. haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (Scouse) is influenced by Irish immigrants.

As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant cilantro, while the British call it coriander. Americans use coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.

Oregano differs in pronunciation, with Americans saying oREGano and the British saying oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use oreGANum.

As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."
Read more

can I get a latte grande?

Out for lunch Saturday with Better Half's Mum and her Better Half, when BHM'sBH declares "I hate it when English people take on American corporate jargon." I expected he was talking about thinking outside the box and investing in excellence. The latter is one of my pet peeves, as well as the current call-to-arms/pens by my university's management. ( I also hate that my university has a management team now instead of an administration.)

But no, BHM'sBH instead went on to talk about how he can tell who works for an American company when they open their mouths at Starbucks and say "Can I get a..." instead of "Can/May I have a...". If you ask to get a coffee, by his reasoning, you're asking to come (a)round to the other side of the counter and fix yourself a coffee. BH agrees with BHM'sBH that in the context of ordering a coffee can I get a means 'can I get myself a'.

Checking out can I get a on Google UK, some of the examples are:

can I get a qualification?
Can I get a regular health check at my GP surgery?
can i get a gmail invite?
Can I get a refund of unused portion of a season ticket...?
Can I get a refund on my parking permit?
Can I get a business grant to start up a new business in the Harrogate district?


Most of these are from FAQs, and are sincerely about ability ('Am I able to get a refund? How do I do it?'), rather than requests for things to be given. That's not surprising, as writing Can I get a decaf latte? on my website is unlikely to result in a hot beverage showing up beside me. (That's what yelling to BH in the kitchen was invented for.) The gmail invite example is the only one that stands out as a UK-located (but not necessarily UK) person requesting something using can i get a.

BrE speakers have no problem with saying I got a coffee on my way to work, meaning 'I took a coffee away from someplace where I ordered it'.

In can I get a, get is the converse of give:
Can I get a coffee (from you)? = Can you give me a coffee?

But it's not that the get/give opposition is American-only: on UK Google, one gets twice as many hits for get presents as for receive presents. Since one typically doesn't go and get one's presents from the giver ( one tends to passively receive them), it's clear here that British folk have the lexical/logical wherewithal to understand can I get a as a request.

I think is the real problem is that one learns early the 'polite' ways to ask for things, and this way is not in the British canon of polite requests. While get can mean a passive action of receiving, it also has other senses that are closer to take--which probably colo(u)rs people's perceptions of get's connotations. So, if you're brought up on saying can I have a, then can I get a might sound a little more greedy/impolite.

But why doesn't it sound less polite to American ears? (Especially if it's a relatively new locution there too?) Three possibilities, which don't rule one another out:

1 - Perhaps it does sound less polite to Americans too. To me can I get a sounds a little more brusque and self-cent(e)red than can I have a. (But maybe I've been influenced by my surroundings.)

2 - Perhaps it is slightly less polite in both dialects, but it's less important to sound "polite" in America. (The word polite is a bit loaded here. I'm using it to mean something like 'indirect/genteel'.) The US is known for its solidarity politeness system and for its individualistic culture. In a solidarity culture, one wants to act as if everyone's on the same social level. The UK is historically a deference culture, in which people's societal roles are more distinguished and great pains are taken not to inflict oneself on others unnecessarily. The UK has been shifting toward solidarity styles since at least the second world war, but is still not as far along that path as the US. The importation of (and unease with) can I get a may be a symptom of that shift.

3 - Or perhaps it's just that anything that sounds American grates on British ears and sounds less polite, just by association with Americans and stereotypes of Americans.

I think it's probably a combination of all of these.
Read more

pickles, pickle, rutabaga and ??

Grant Barrett asked me how long I think it takes for a person to lose the intuition for what's in your own dialect and what you've acquired in a second dialect. I can't say when it's happened to me, but it's definitely happened, which is why all of my posts have references to Better Half and friends in America, etc.--those are the people who tell me when I say something US or UK to the wrong audience. Not only have I got(ten) used to saying British things (like have got instead of have gotten), I have also acquired an intuition for when I might need a British word that I don't know yet. For instance, I have, like the good English homeowner that I have recently become, started to learn about gardening, and even though I don't yet know all the British words for the tools, I am often inclined to ask "What do you call this?" before saying "I bought pruning shears". (The BrE term is secateurs.)

But I've also found that my 20-something-year-old students can be fairly insensitive to dialectal differences coming from me. I recently asked them to read a draft chapter of a textbook I'm writing, and to let me know if they came across any examples that didn't work for British English. Many of them pointed out American spellings--even though I'd explicitly told them not to. (Instruction-following is a skill that's unevenly acquired among my students!) Only one out of about thirty students noticed a glaring Americanism that was repeated several times in the chapter: the use of pickle as a count noun.

In the US a pickle is a cucumber that's been pickled, but in the UK such things are called dill cucumbers or, if they're not dill, pickled cucumbers. If you are American and like dill pickles, don't bother buying English ones, even if the bottle says kosher dills. They are all made with sugar and taste more like what I would call sweet pickles than like a good deli pickle. Some specialty shops sell decent, non-sweet ones imported from Poland. (See this more recent post for more on the meaning of cucumber.)

In the UK, pickle, also known as sweet pickle, is a condiment made of chopped vegetables and fruits pickled in vinegar and sugar or other sweet ingredient. Click here for a recipe for pumpkin pickle.

The most popular pickle in the UK is Branston pickle. If you're offered a cheese and pickle sandwich, it's probably got Branston pickle in it. The thing that I find most fascinating about Branston pickle is its list of ingredients:

Rutabaga from
http://www.hashtagvegan.com/best-damn-pureed-rutabaga/
Vegetables in various proportions (Carrots, Rutabaga, Onions, Cauliflower, Marrows, Gherkins), Sugar, Malt Vinegar - from Barley, Spirit Vinegar, Salt, Chopped Dates (with Rice Flour), Apples (with Preservative: Sulphur Dioxide), Modified Maize Starch, Tomato Paste, Colour: Sulphite Ammonia Caramel, Spices, Concentrated Lemon Juice, Onion Powder, Garlic Extract.

You can see a number of BrE terms here: Spirit Vinegar (US: White Vinegar), Marrow (a type of squash that's not common in the US), Maize (US: Corn).

You can also see a number of BrE spellings: Sulphur/Sulphite as opposed to US Sulfur/Sulfite, and Colour, of course.

But which of these things is not like the other? It's rutabaga! One of the great mysteries of life (which was later solved!) is why an British product made in a British factory for British consumers has an altogether American word like rutabaga on its label.

Every year I run a pub quiz for our incoming Linguistics/English Language students and (despite the fact that the word is on a jar in most English kitchens) a question that always stumps them is "What is the British word for the vegetable that Americans call rutabaga?"

Do you know?

Click the link below for 'comments' to get the answer and some etymological info about rutabaga.

Click here for the big list of vegetables.
Read more

reckon and figure

Something that my American visitors often find surprising about British English is the copious use of the verb reckon, as in:

Well, here's what I reckon. I reckon that Rowling wasn't a fat teenager herself. And I reckon that her older daughter (the baby is too young to be considered) isn't remotely fat herself.
I reckon these things because, when I was 10, I ballooned almost overnight from being quite a slim child into a very fat one."


Last 3 in the house are never the ones I want there, so I reckon it'll be Craig, Derek and Kemal.

Since my American visitors have all, like me, come from the Northeast, the use of reckon is noticeable because it's a word we associate with the Southern US or with rural dialects. Americans tend to think of the British as speaking "better" English, and Americans from the North tend to think of the English of Southerners as being "worse" English. So, if one has those attitudes as background, hearing the word in a British accent can be a little disorient(at)ing.

In a Voice of America interview, Dileri Borunda Johnston, author of Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A, seems to express that surprise:

JOHNSTON: You know, like in England, it's quite common to say 'reckon,' which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts."

AA: "Like, 'I reckon I'll go in when the sun gets too hot.'"

JOHNSTON: "Yeah, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic or anything like that."

(Johnston goes on to discuss the perils of being an American parent in the UK: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'" Gosh, it's hard to be a parent these days, what with drugs and internet porn and variant auxillary verbs...)

The nearest US equivalent to reckon, in most contexts, is figure, as in I figure I'll go for a walk soon. Better Half says: "That sounds sooo American."
Read more

lay the table / set the table

Tonight Better Half asked me to lay the table. I went to get plates, then noticed that he'd already filled plates for us. Which led to a conversation about which things the 'layer of the table' was responsible for, which could almost be seen as a dialectal conversation.

My reasoning: I grew up with the job of setting the table, BH grew up laying the table. I was responsible for putting down plates, silverware (AmE), glasses, placemats and napkins. BH says that he just put down cutlery (BrE). I don't actually believe him, having been involved in table-laying exercises at his mother's house where the plates have gone down with the cutlery on the placemats, but he did say "We never had napkins. Sometimes we had kitchen towel" (AmE paper towel).

It's not unusual for napkins not to be supplied at meals served in people's homes here. In the US, it may just be paper towels, but you are generally given something to wipe your mouth with. This may be a generational thing--it's my impression that "war babies" are less likely to have something on the table for mouth-wiping.

But stranger still for an American dining in English homes is being served a meal without a drink. I eat a lot of meals in a lot of different people's homes because of the Scrabble team I'm on. While one's always offered tea after the meal, it's not uncommon to be offered nothing liquid during it. (This always happens at my team's host's house. He has in the past pronounced it strange that I drink as much as I do. I've pronounced it strange that he hasn't had kidney failure yet.) Again, this is something that I associate more with the post-war generation, so may have its roots in necessary frugality.

We all know that Americans consume more than other cultures, right down to paper napkins and milk (the staple in my house) with dinner. But as the post-war generation is replaced by people who haven't known the same privations, the rates of consumption rise in the UK as well. One can only hope that the more voluntary 'green' ethos takes hold as strongly as the effects of involuntary rationing did.

But to get back to the language...why do we set or lay a table? Despite the different words in the two dialects, they are grammatically odd in the same way, with the direct object table not corresponding to the thing that is being moved. Usually if you set or lay a thing, it involves putting it down. In the case of the table, it's already in position, and that which is being moved is left unmentioned. We often leave out mentioning semantic arguments (i.e. things involved in the action) if they're clearly recoverable from the context. For example, we don't bother to say "Did you eat food yet?", we say "Did you eat yet?"

So, do we not mention the 'what' that needs to go on the table because it is predictable in the context? On the contrary, if you're preparing to eat a meal, the table is surely more contextually stable (and thus not needing mention) than what goes on it. For instance, if you're eating soup, you need to lay/set the table differently than if you're eating sushi, and if you're eating breakfast you might put down different things than if you were having lunch. So, why don't we leave out the table and instead say "Would you set/lay the dishes?"

Perhaps it's because there is no good term to cover that which goes on the table (it's not just dishes, it's also linen and cutlery), and also because we do have a sense of doing something to the table when we prepare it for a meal. But still--why then do we use verbs that have to do with moving something (usually represented by the direct object--but not here)? Why don't we say "would you ready the table?" or "would you prepare the table?"

Wonder about things like this too long and one works up an appetite...
Read more

chav

A recent list of American (well, North Carolinian) university student slang includes the word chav, defining it as:

CHAV - working class boor. From British slang. "“This club used to be nice, but now it's full of chavs."

I find this borrowing of the British term a bit sad, since it necessarily involves some semantic shift or drift. It's not so much that I'm against linguistic change and borrowing, but chav describes a very particular social phenomenon, which is generally not found in the same way in the US--with the notable possible exception of Britney Spears. The word becomes less useful if it just refers generally to 'working class boors'.

Britain, on the other hand, does not have exact equivalents of the American phenomena rednecks, trailer trash or wiggas, although there are overlaps between the latter two and chavhood.

A key difference between the US and UK social stereotypes is their relation to race and class issues. The US categories all implicitly or explicitly reference race--rednecks are whites who stereotypically have racist attitudes, trailer trash is a subcategory of white trash, and wiggas are (typically/originally upper middle class) whites who emulate 'urban black' styles. While chavs are generally white, and while their style and slang often echoes an 'urban' Black American aesthetic (e.g. bling), the relationship is less direct than for wiggas. Football (AmE: soccer) also plays a heavy role in chav style, whether in emulation of favo(u)rite players (or their wives), or in the display of football-nationalistic symbols (e.g. England team wear). Click here for a football-themed post on World Cup words.

Chavhood is also associated with Gypsydom, although more through shared stereotypes than actual lineage. The word itself is thought to be Romany in origin (see Michael Quinion's excellent site), and pikey, an offensive word for Gypsies (or Travel(l)ers, a preferred term in Britain), is often used as a synonym for chav.
Read more

Special trade names issue: wally, waldo and chocolate bars

Standing outside a bookshop today, Better Half pointed out the Where's Wally books, and wondered why the man called Waldo in America is Wally in the UK. No one seems to know.

The Wally/Waldo books are the invention of an Englishman, so I am assuming (just because there's precious little info on this on the internet) that Wally was the original name. In BrE, a wally is someone who's a bit of an idiot. It doesn't have this meaning in AmE, and neither does Waldo, so why they felt the need to change it in the US, I'm not sure. My only guess is that they chose Waldo because it's a funny-sounding name, and that might make up for the fact that the 'dunce' connotations of the name were lost on Americans. It's also a name that's pretty much died out in the US since the 1950s. The Where's Waldo books have not, it seems, sparked a baby-naming trend. (See: Name Voyager, a fun way to waste some time.)

The family of (US) candy bars / (UK) chocolate bars made by M&M/Mars (aka Masterfoods) provide another case of onomastic mismatch between the US and UK, as the following table shows. (Hey, look at me! I figured out how to make an html table!)

inside the barUSUK
nougat3 MusketeersMilky Way
nougat, caramelMilky WayMars
nougat, caramel, peanutsSnickers until 1990: Marathon; since 1990: Snickers
nougat, caramel, almondsuntil 2000: Mars now: Snickers Almond n/a
caramel (in a pretzel shape--vague equivalents; not made by the same company)Marathon (R.I.P.) Cadbury Curly Wurly


Just to be confusing, there's now an energy bar called Snickers Marathon. I have read one theory that Snickers was originally called Marathon in the UK because Snickers sounded too much like knickers (i.e. underpants).

For a visual comparison of US/UK Mars, see The Visible Mars Bar Project In general, Americans are more likely than Europeans to put Almonds in their chocolate, and Europeans are more likely to put hazelnuts in their chocolate, though you see more and more of both on both sides of the Atlantic these days. Both are delightful in their own ways.
Read more

charity shop/thrift store

On Saturdays like today I volunteer for four hours at an Oxfam shop. It's a fun job--most of my fellow volunteers are foreigners as well--mostly students who want to practice their English or to get some shop experience in hopes of getting a paying job at some point. Anyhow, working there today got me thinking about the differences between UK charity shops and US thrift stores. While you could say that the two terms are cross-dialectal translations of one another (as wikipedia does), the different focuses of the names reveal differences in the establishments themselves and the cultural attitudes to them.

shop vs. store
Generally, BrE uses the noun shop where Americans would use store, but for me as an American, a shop sounds smaller than a store, and indeed size is a major difference between the average transatlantic thrifting (US informal) experiences. Most UK charity shops are smallish shops in the high street (UK; = US 'on the main shopping street, downtown'), while US thrift stores often have warehouse or supermarket proportions. Because of the smaller amount of floor space, some UK shops can afford to be very choosy about what they put out for display. Oxfam recently had a campaign to discourage donations of "not so good" goods.


thrift vs. charity
More differences in the social attitudes toward these shops are revealed in the descriptors thrift and charity. In the past few years, attitudes toward buying second-hand goods have changed in the US (hence the popularity of eBay), but when I was a kid, thrift stores were understood to be 'for' poor people to shop at. Hence they were in poorer (or in my town's case, industrial) areas. Nowadays you can find many thrift shops in strip malls, mixed in with retail shops appealing to all kinds of tastes. The prices are still pretty cheap, though I expect that the influx of middle class thrifters and the need to pay rent in more expensive parts of town may raise those prices in places.

Charity shops like Oxfam are clear that their main purpose is to raise money--not to provide cheap goods to the community (that's a nice side effect). Our shop is particularly expensive (as customers like to tell me), but we generally charge what we think we can get for an item. This means that anything that has possible value as a collectible is priced only a bit cheaper than it would be in an antique or other specialist shop. Secondhand books are £2 or £3 for most paperback novels (new ones in bookshops are £6 or £7), but there are also art books and antique books priced at around £20. (£1 = ~$1.90)

A broader cross-section of the UK (than the US) population seems to frequent charity shops--not everyone would buy their clothes there, but most readers enjoy checking out the books. Although there are real charity aficionados here, there is not, to my knowledge, any equivalent of the US verb to thrift.
Read more

roiling and broiling

A few days ago, I read Better Half a bit of something I'd been writing about cooking terms, and my mention of a roiling boil completely flummoxed him. Not sure whether I'd stumbled on a dialectal difference or whether BH just had a poor vocabulary when it came to cooking, I asked my boss, a historical linguist who also professed ignorance of the word roil. So, dialectal difference then--BH's vocabulary is vindicated!

To roil is to move water so that whatever is in it (sediment, etc.) gets stirred up. By metaphorical extension, it can mean to perturb or upset. A roiling boil, then, is the type where your eggs knock against your pan.

OED's first citation of roil is from 1590, but most citations past 1700 are American. The origin is obscure, possibly from a rare French verb. Development of the adjective roiling seems particularly American, with the first citation in 1967.

It's a common enough word in American recipes, with an estimated 9300+ Google hits for roiling boil:

To purify questionable water, bring it to a roiling boil and keep it there for 10 minutes at least.

Bring to a roiling boil, reduce to simmer and cook until the meat is tender...


The sea and emotions frequently roil as well.

The British equivalent for roiling boil is fast boil [updated link].

The lack of roiling boil in BrE reminds me of another American -oil word, broil.

Playing Scrabble recently, my opponent The Postman was unsure of broiled, but played it figuring that it must be related to embroiled. This reminded me of one of the first times I watched "Who wants to be a millionaire?" in the UK. The million pound question was (approximately, from memory):

The American word broil means:
(a) bake (b) boil (c) grill (d) braise


I could've won a million pounds, except that I probably would've wiped out on a cricket question long before getting to the mil.
Read more

separated by a common language

When I first moved to the UK, more than six years ago, I started a list of ways in which British English (henceforth BrE) and American English (AmE) differed. I thought I might try to write a grammar/spell-checking program that would translate texts from one dialect to the other. That idea never got off the ground, largely because I can't program, and because I doubted that the amount of work it would require would be in reasonable proportion to the number of people who would actually want to pay for such a thing.

Dictionaries of British/American English mostly cover well-known variants like truck/lorry and elevator/lift But these are just the tip of the iceberg. What I intend to cover here are words/phrases/pronunciations/grammatical constructions that get me into trouble on a daily basis.

If you'd like to suggest any words for discussion, please use the 'e-mail Lynneguist' feature.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)