holiday / vacation

I'm out and about until 21 July, so I get a (BrE) holiday and you get a (AmE) vacation from me.

If you're desperate for some English-on-English action, then have a look at the archives. There are some lonely orphan posts with no comments on them. They need you! I won't be around to assure them that they're just as interesting as Welsh dresser and World Cup words. (They can get a bit whingy (AmE=whiny), but don't let that put you off.)
Read more

british overstatement

The British are masters and mistresses of understatement, one is told. Yeah, well, maybe.

For your consideration, my current list of most hated, painfully overused words:
  • essential
  • fanatical
  • excellence
I've grumped about excellence once before, and I'm sure that it's come in from US corporate-speak. So let's concentrate on the adjectives, which seem to represent the full extent of many advertising copywriters' adjectival vocabularies.

The bus that goes past my house says that it offers Essential Travel for our City. If I weren't boycotting the word, I could shop at Essential Records or Pet Essential or let (AmE prefers rent) property at Time Essential and listen to The Essential Mix on Radio 1 or read the dozen or so publications that say they are the essential guide to the city and what's going on in it before heading over to the Essential Festival, essentially.

If fanatical is less used, it's only because there seems to be a rule that it must only be used in alliterative phrases. The Odeon cinema (AmE prefers movie theater) chain is Fanatical About Film. Upper Crust sandwich shops are Fanatical about Freshness. And everyone else is Fanatical about Football.

Another relevant example is brilliant (informally, brill), which in recent years was the overstater of choice among young people. Now it's amazing, which I hadn't noticed until a Swedish colleague pointed it out. We were in my office when a student came and asked to borrow a book. Our interaction went something like this:
Me: Here you go.

Student: Amazing! Thanks!

Me: You can give it back to me at seminar.

S: You're amazing! Thanks!

SwedCol: [muffled giggles]

These are not the words of an understating culture--and yet they are so repetitively and unimaginatively used. One can't really find too much fault with the young people, as youth everywhere get infected by the buzzwords of their age. But the advertisers? Aren't they supposed to make us want to buy their product, rather than wanting to track them down in their offices and bludgeon them with thesauruses?

Could it be that overstatement is so foreign to British culture that those who try to do it cannot help but do it badly? Perhaps overstatement should be left to Americans, who do it so effortlessly. Mission Accomplished!
Read more

having a Chinese

Someone who regularly reads/comments on this blog (you know who you are, but I won't say because your blog seems pretty anonymi{s/z}ed) wrote yesterday:
we went to the supermarket and then had a Chinese.
I suppose we could put this with the count/mass differences I discussed last week. In AmE you could have Chinese for dinner or have Chinese food, but have a Chinese sounds a little like cannibalism.

This have a [insert cuisine here] construction is used for take-away (BrE; AmE = take-out) meals, rather than fine dining experiences. Other examples:
[on the great nightlife for yoof (BrE slang) in Doncaster:] ...all we can do is go into town on a Friday night. Or maybe go to the cinema and have a McDonalds. (bbc.co.uk)
When in Spain, do as the locals do...have an Indian. (Benidorm Spotlight)
When I have a Burger King I have a diet coke to offset the damage. (What Mountain Bike Forum)

In AmE, you could go to McDonalds or eat at McDonalds or have a Big Mac, but you couldn't have a McDonalds. Unless you were a franchisee, of course.

Better Half points out that in AmE you can get your coffee in a to-go cup, but in the UK it has to be a take-away cup, which might be made of paper or polystyrene (AmE=styrofoam).
Read more

double Ls

You can buy this
I've just come from Scrabble club, where I often have to suffer the indignity of people putting down completely silly misspellings of words and saying "Maybe the Americans spell it like that." (The Association of British Scrabble Players started playing to the international Scrabble dictionary, called SOWPODS in American Scrabble circles, in 2001. The American National Scrabble Association has taken an isolationist position, and now only North America doesn't play the combined dictionary.) I take great joy in telling the people who guess silly "American" words that the American spelling system is more regular than the British. Unfortunately, no one pays attention to me when I do so. So, I'll subject this audience to my rant, since I can't know for sure if you're ignoring me or not, and can pretend that you're all fascinated by my opinions on spelling-rule complexity.

The American rule is: if the stress is on the syllable that attaches to the suffix, then you double any final consonant that follows a short (lax) vowel. But if the stress is elsewhere, you don't double the final consonant.

So:
comMIT --> committing (not *commiting)
reFER --> referred (not *refered)
BUS --> bussed (not *bused)

but:
EDit --> editing (not *editting)
LAbel --> labeling (preferred over labelling)
aBANdon --> abandoning (not *abandonning)
FOcus --> focused (preferred over focussed)
SEver --> severed (not *severred)


British English follows the same rule, EXCEPT when it comes to words ending in L, which are doubled after short vowels regardless of the stress. So, for no particular reason labelling, travelling and gambolling have one more L in the preferred BrE spelling than in the preferred AmE spelling. Notably the 1990 Concise Oxford Dictionary (COD) doesn't even mention the possibility of labeled, labeling and labeler. The American Heritage Dictionary lists the double-L versions after the single-L ones.

For some reason, focus is also an exception. While the COD and Microsoft's UK English spellchecker prefer focuses over focusses, I have been "corrected" for using only one s.

Ones that really strike my American eye as wrong are BrE dialling and fuelling. Since the l is preceded by a 'long' vowel (the diphthongs /aj/ and /ju/) in my pronunciation), they shouldn't have doubled consonants, just as one doesn't double the L in tailing or healing. They seem to come under the 'doubling' rule because dial and fuel are perceived as having two syllables each, with the latter one being unstressed--i.e. di-al and fu-el. The COD presents the BrE pronunciation as /dai(ə)l/ and /'fju:əl/--so definitely two syllables in fuel but not necessarily in dial. I'm not convinced that the second syllable in fuel is regularly pronounced. Better Half pronounces fuel with one syllable and dial with close to two.

I'm not a big one for spelling reform, so I don't mind that the two spelling systems differ. Just don't insinuate that American spelling makes less sense than British!
Read more

nicknames: clipping+s, -zza

It's conference season on campus, so there are lots of people walking around with nametags. One can often guess the nationality of delegates by the first names. I saw a nametagged Clay the other week, and thought 'That's got to be someone from the southern US'. Since I didn't have the satisfaction of hearing him speak, I went back to the office and googled his full name. Sure enough, he's from South Carolina. I asked a couple of English people, and they'd never heard of the given named Clay. Nancy is another name that is usually attached to an American. In the other direction, while the US has Nicoles, it doesn't have many women named Nicola. Here, everyone's bound to know a couple of them, who will undoubtedly spell their nickname differently (Nikki, Nicki, Nicky), just to confuse you.

Of course, there are Josephs and Julies and Barries and A(l)lisons on both sides of the Atlantic. What differentiates them is their nicknames. I've known a few Allisons in the US, but none is regularly called Alli, but here, where it's usually spelt Alison, most are known to at least part of their social circle as Ali.

Both AmE and BrE use -y (or -ie) as a diminutive and marker of affection, as in Jenny or Maggy. But BrE (and some other Es) also make a lot of use of clipping (i.e. shortening) a name and adding -s. Some examples:

Julie/JuliaJools (or Jules)
Jacqueline/JackieJacks
Margaret/MaggyMags
PhoebePhoebs
(David) BeckhamBecks

In AmE, the Friends character Phoebe was called Phoebs, but other than that I can only think of (the rather old-fashioned) Babs for Barbara. I can't help but see Madonna's UK nickname (spread by now to the US), Madge, as being related to the phenomenon. After a voiced consonant, the -s is pronounced [z], and it's a short jump from [mædz] to [mædʒ]. Jos is another common BrE clipping, but in this case the s (pronounced as unvoiced [s]) is not added but retained from Joseph. I'd never heard Jos till I met two here, both now 15. One now opts for the 'cooler' Joe.

My old university in South Africa, University of the Witwatersrand, is commonly known as Wits, which led many of my American correspondents, unaware of the diminutive -s, to address my mail (BrE prefers post) to "University of the Witswatersrand".

Another common personal nickname, via a different history, is Bazza or Baz for Barry. One also hears Shazza for Sharon and Mozza for Maurice or Morrissey, etc. (Click the link at the start of the paragraph for more examples.) Tabloid newspapers seem to like to dub people with -zza names, for some reason, but I do know of an unfamous Baz(za), a Shazza, and a Mozza, though the names are only used in very informal settings. In Bridget Jones' Diary, the character Sharon is nicknamed Shazzer, which is pronounced like Shazza.

[This paragraph added 10 July:] While some of the tabloid names make a -zza out of sibilant sounds--e.g. Gascoigne-->Gazza, Prescott-->Prezza, what's interesting to me here is how the -zza ending is added to the first syllable of a name whose second syllable starts with an /r/. I'm investigating this--but if you know anything about it, leave a comment!]

On the other hand, there are lots of American nicknames that are foreign here, including Bud(dy), Chip, Trip, Muffy, Buffy. Not that these are very common in the States, but they are really American.

Postscript (12 July): When I posted this, Better Half said "But those aren't nicknames." In my reading today I discovered the better term for reduced 'pet names' based on a person's given name: hypocoristics. So I guess BH is right. Don't tell him--it'd upset the whole balance of know-it-allness in our house.
Read more

plumbing the depths for words

I was at a party again today. It must be the party season, as I've got another to go to tomorrow. Thank goodness. If it weren't for parties, I'd just be sitting alone at my computer most of the time, not having interesting interactions with British English.

First thing to note about the party was that once again someone I'd just met assumed I was Canadian. I'm going to start keeping track of these. That'll be number 1.

Second thing to note is an interesting Cocktail Party Effect I experience. The Cocktail Party Effect is our ability to tune into one conversation and ignore others in a noisy environment, but while still apparently paying enough attention to the surrounding noise to switch our attention when someone in another conversation says our name. I've noticed that I switch attention when others say American or the States, etc. I can't help but (BrE) earwig (=eavesdrop).

Today I found myself listening to the end of a conversation between Better Half's Sister and Distant Relation. DR is an Englishman with a vacation home in South Carolina (first time I've come across that combination!). He's trying to supervise some plumbing work from a distance, and was saying that "everything there has a different name." I didn't catch all of the examples, but did get (BrE) tap versus AmE faucet and BrE bath vs AmE tub. I can add the following. Some of these you would hear in either country, but different words are preferred in the two countries.

AmEBrE
sink trapU-bend
sinkbasin
caulksealant
(toilet) tankcistern
hot-water heatergeyser (for certain types)


All of this ignores discussion of what to call a toilet or the room in which a toilet stands. I'm saving that for another time. [Now available here.] Meanwhile, can anyone add to the plumbing list? I know there are more differences out there...
Read more

count/mass nouns: potato, egg, tax, sport, Lego

Some nouns that AmE treats as count nouns are mass nouns in BrE. One school of thinking on noun countability is that whether or not a noun is countable is somewhat arbitrary. The other school holds that such differences reveal underlying cultural differences. (See Anna Wierzbicka (1986) "Oats and Wheat" in The Semantics of Grammar.) So, can we find cultural differences between the US and Britain to account for these examples? Well, we can have fun trying.

Let's start with food.

I ate some...


AmEBrE
mashed potatoes mashed potato
scrambled eggs scrambled egg

These kinds of prepared food are substances more than individuable things. You can't see the boundaries of the individual eggs or potatoes once they are scrambled or mashed. The BrE forms reflect this--they're singular just as other 'substance' food names like porridge (= US oatmeal, Scots English porage) and dip are. The AmE forms, however, reflect the state of the food before mashing/scrambling. Does this mean that Americans think more about the origins of their food? I can't think of much other evidence for that.

It's also not a perfect pattern. I've never heard anyone in Britain order refried bean with their Mexican food. But then again, (BrE) tins/(AmE) cans of refried beans tend to be imported from the US, with the AmE name for them on the label. But one also buys tins/cans of chopped tomatoes, not chopped tomato, which seems to indicate that scrambled egg and mashed potato aren't really part of a deep pattern. (There are 8 hits for "tin of chopped tomato" on UK Google, but over 500 for "tin of chopped tomatoes".)

BrE is also less likely to plurali{z/s}e sport and tax than AmE is.
Here we explain the main points that you may need to consider first if you cannot pay your tax. (TaxAid website (UK)).

You may qualify for an Offer in Compromise if you are unable to pay your taxes in full (Internal Revenue Service (US) FAQ sheet)
In April of every year, Americans do their taxes --even if they only pay Federal Income Tax. Nevertheless, it may be conceptuali{s/z}ed as plural because many people have to pay income tax at both the state and federal level. Still, one pays only one tax on one's property in most areas, but people still speak of their property taxes in the US.
If you pay your property taxes by eCheck, for your security you will be asked to enter a receipt number as your PIN. (Iowa State County Treasurers Assoc.)
Of course, in both countries, tax is money, and money is a mass noun, like BrE tax. But finding logic in any of this strikes me as futile. (You're welcome to contradict me!) In the UK, one pays council tax (predictably singular), but before that one paid rates--uncharacteristically plural. And in New York, we pay sales tax, but not sales taxes, even though the sales tax is composed of two taxes: the state sales tax and the county or city sales tax. (UK equivalent is VAT, for value-added tax. Because it's the same in every part of the country, it is usually presented as part of the retail price of any item in a shop. For more expensive items, like computers, the VAT is often listed separately. People have asked me why it can't be so straightforward in the US--and the answer is that the tax in the next town may be different from the tax in this one.)

For sport:
Girls are you interested in sport? (item on 'Making the News' website for schools)
versus AmE:
Get a girl interested in sports, the experts say, and chances are you’ll get a girl who exudes confidence, is physically healthy and is a success story waiting to happen. (Trinity College (DC))
The BrE singular uses of sport seem to treat the various types of sport as belonging to a more coherent category than AmE plural uses do. I note (from my internet wanderings) that Canadians seem to use sport in a more British way.

One more that I forgot until I found this blog entry on the topic: Americans play with Legos and step on a Lego, while the British play with Lego and step on a piece of Lego or a Lego brick.

Shall we say that this is all just a matter of habit, or can you see some reasons why the two cultures would conceptuali{s/z}e these concepts differently? Are Americans just plural-happy?
Read more

furor(e)

Better Half and I made it past the protesters to see Jerry Springer: The Opera tonight. While it's about an American institution, the opera was written and first performed in London. So, I have to admit looking out for places where their American English fell through, but it was prettyf-ckinggood. (One must use the 'f' word in describing anything to do with this show. Not to do so would be disrespectful.) The two things I noticed were reference to a Skoda car --which is very unlikely to be the car of an American hillbilly, though it is a famously cheap car here-- and the British spelling of programme in some text that scrolled by on the set. (Note that BrE does use the spelling program to refer to computer programs, though.)

As we left, BH (who had seen it before WITHOUT ME) said, "Now you see what all the furore was about when it was on television." Furore/furor are often treated in lists of British/American spelling differences, but this hides the fact that the two words are pronounced differently, the BrE version with an 'ay' sound at the end. (Wikipedia says that the e-spelling is also found in the US, but I think Wikipedia is just weird on this point.)

The OED and some purists claim that furor and furore have different meanings--with the former meaning 'mania' and the latter 'a craze' or 'an uproar'. But the 'mania' meaning is not in active use, so there's not much point in making the distinction. Furor came into the language from Latin, and furore much later from Italian, but the first recorded instance of furor with the 'craze' meaning comes 86 years before the first citation of furore. The various meanings are so relatable that it's little surprise that in some parts the word has been both Anglici{s/z}ed in pronunciation and merged in spelling.
Read more

university names

Shall I declare my independence from British English today? No, but I will take the British to task for misunderstanding us colonials. Incidentally, I have tried to convince my council (local government) that I should not be subject to taxation without representation, but they're not having any of it--no matter how many tea bags I throw into the sea. If I were European or from a Commonwealth country, I would be able to vote here without British citizenship. But because my country severed its ties with the empire (only to come back as a different kind of empire), I have no say in how my tax is (AmE = taxes are) spent.

On with the show.

I saw a man at the station wearing a t-shirt from "University of Yale". As another blogger noted, seeing a similar sight: "Somehow, I don't think anyone in New Haven is receiving any profit from those shirts."

People outside the US often get American university names wrong in this way, since elsewhere University of X and X University are synonyms. Thus in the UK, University of Essex and Essex University are two names for the same thing. But in the US, University of X may very well be the name of a different university from X University. Some examples:
Spotted at Tesco (UK supermarket)
by @verbingnouns
(there is no New Jersey College)
University of Miami is in Florida; Miami University is in Ohio.

University of Indiana is in Indiana; Indiana University is in Pennsylvania. [see comments]


University of Washington is in Washington State; Washington University is in Missouri.

New York University is a private university; City / State University of New York are city/state-funded.

University of California is in California; California University is in Pennsylvania.

So, the Guardian is just plain wrong when it writes that Donna Shalala is "now a professor of political science and the president of Miami University" and the Telegraph refers to a non-existent place in talking about "Dr James Enstrom of the school of public health, California University, Los Angeles." You'd think that newspaper (AmE) copy-editors/(BrE) sub-editors would know/care about such things, but they don't seem to.

T-shirt pirates, on the other hand, probably know what they're doing--it's harder to make a copyright infringement case against them if they've changed the name of the university.
Read more

nervy and homely

At a party yesterday I was told a story about an American psychometric test that was deemed unethical when it was imported to the UK. I've not been able to confirm the story, but the alleged problem was that people were asked whether they considered themselves "a nervy person", and that answer affected what 'type' the person was considered to be. Since the words mean opposite things in the two countries, the UK test classified people wrongly. In AmE, a nervy person has 'got a lot of nerve'. They're bold and fearless. In BrE a nervy person is 'a bundle of nerves'. They're nervous, anxious.

Words that are their own opposites are sometimes called Janus words (or contronyms or autoantonyms or lots of other things). A classic example is to temper, which can mean 'to harden' (e.g. metal) or 'to soften' (e.g. comments). Nervy isn't technically a Janus word, since its opposite meanings belong in different dialects, but if you're bidialectal, then it seems like one.

Another Janus-like cross-dialectal word is homely. In AmE means 'ugly' and is typically applied to people--i.e. having a face that really should not go out much. In BrE it means the same as AmE adjective homey--i.e. 'co{z/s}y, comfortable in a home-like way'. The first time someone told me my house was homely I assumed he was making a joke, as it seemed such a rotten thing to say.

A 2001 issue of The Maven's Word of the Day covers some more UK/US Januses, including the other one that was raised with me at this party: momentarily.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)