word sale

One of my more entrepreneurial students is trying to earn a little cash by (BrE, informal) flogging* a word on eBay. Here's a bit of her sales pitch:
The perfect gift for wordsmiths, linguists and bookworms this Christmas.
Buy your loved one their very OWN word! This auction is for something really special: a wonderful personalised gift for the pain who has everything.
I am a Linguistics student and writer, and I will exquisitely craft an original, 100% unique word for the winning bidder. They can show it proudly to their friends, knowing that this word is their very own and made specifically with them in mind. And if you desire, I can use it in writing and encourage others to do so. Eventually, it could even become a recognised word with your own name featuring in a dictionary definition!
The word will land on your doormat within 5 days of auction end, presented beautifully with a professional definition and an essay explaining how it was made, in full linguistic detail!
I'm very happy to report that she has used a fair bit of the terminology from our course (Approaches to Meaning) in her eBay (BrE) advert/(AmE) ad, and she's used it all correctly. Thus, I believe that I can and should endorse her wordsmithing business. (I hereby endorse it!) But as I try to stay out of business transactions with my students, I'll leave it to someone else to bid on her word. Starting bid is £9.95. Or you can skip the bidding and buy it outright for £100.

*As far as I can tell, the 'sell' sense of flog is BrE. (Note the BBC (BrE) programme/(AmE) show Flog It! ) AmE does have the related sense 'to promote relentlessly'.
Read more

nominations: British Word of the Year

The American Dialect Society will soon be voting on its Word of the Year for 2006. The WotY is a word that best captures the Zeitgeist of that year. (They/we [when I'm there] also vote for words in other categories, for example 'most likely to succeed', 'most unnecessary', etc.) The WotY is often a new word, but it doesn't have to be, so long as it fits the bill.

I'd like to propose a British Word of the Year vote. This is how it works:
  1. You nominate a word (or expression) that you feel captures some particularly "2006" aspect of UK life. You can nominate via the comments for this entry, or by e-mail.
  2. On/around 1 Jan 2007, I present a shortlist of nominations for your vote.
  3. Voting closes 8 Jan, and a winner will be crowned.
The only word I've discussed here that looks like a contender is WAG.

Nominations are open!
Read more

prevarication à la mode

The theme today is "issues my Italian colleague, La Lettrice, has raised in the past (BrE) fortnight / (AmE) two weeks". While at first glance these are very different topics, they have a nice symmetry about them. Each case involves English doing something strange with an item that comes from a Romance language. In one case Americans have committed the weirdness, in the other it's the British.

First off, we have à la mode. When LL lived in the US, she thought it hilarious (and still does) that a French phrase meaning 'in the current fashion' could come to mean 'with ice cream', as it does in AmE in pie à la mode or pancakes à la mode (as ordered in the recent and wonderful film Little Miss Sunshine). A situation involving ice cream may also be described as à la mode in AmE:
One item on the Blue Bunny ice cream parlor menu, however, has never been purchased. It's called Sock Hop a la Mode.
You and 25 of your friends can rock around the clock at a sock hop at the ice cream parlor, complete with '50s music, decorations and all the ice cream sodas and treats you can eat. --USA Today, 25 July 2003
So, how did à la mode come to mean 'with ice cream'? Various stories circulate, but the most 'official' of these is that Charles Watson Townsend introduced pie à la mode to Delmonico's restaurant in New York (having dubbed a pie thusly at an upstate restaurant) in the 1890s, and it took off. You can read more of that version of the story here.

So, that's Americans doing strange things with a French phrase. Now we come to the British doing odd things with a Latinate word. LL e-mailed me (BrE) in/(AmE) during the week to ask whether prevaricate really means 'to hesitate' in English. Knowing the cognate Italian word, LL believed the word to mean 'to evade or deviate from the truth'. That's what I believed the word to mean too, until I encountered it as used by my UK students, who use it as a synonym for procrastinate. This meaning is not considered to be standard--and many dictionaries do not record it, but some (e.g. Penguin) and some style guides acknowledge that the sense is 'out there' in BrE mouths and minds, and try to fight against it.

Incidentally, prevarication, i.e. using a communication system to deceive, is one of the Design Features of Language--that is, one of the hallmarks indicating that a communication system is a language.
Read more

missing /j/s

Southern BrE speakers frequently comment upon AmE speakers' lack of the /j/ or 'y' sound in words like Tuesday and tune: BrE /tjun/ versus AmE /tun/ (= toon). The difference is found in many words with a coronal consonant followed by an /u/, including assume, new, duke, sue, due. The two dialects don't usually differ when it comes to the /ju/ sound in other phonetic contexts, as in use, huge and cute.

Since BrE is so /j/-ful, it often strikes me when the /j/ goes missing in some British pronunciations of American names. Twice this week, I heard the American director John Huston's name pronounced by BrE speakers without the /j/: /hustn/. Americans would pronounce his name as /hjustn/ (imagine the 'n' as a syllable--I'm too lazy to go after the phonetic symbols tonight)--and as far as I can find, that's how the Huston family now pronounces it too. (There was a slight discussion of this on the American Dialect Society list in 2003. The name was changed from Houghton by John Huston's father, Walter, but the Random House Webster's Unabridged Dictionary reportedly says that Huston is pronounced with the /j/.) Similarly, BrE speakers often call Houston, Texas /hustn/, but the American pronunciation has a /j/. (We can't take the British too much to task for incorrectly pronouncing Houston Street in New York City, since most non-New-Yorker Americans pronounce it incorrectly too. The first syllable is pronounced like house.)

I encountered another missing /j/ in a production of Angels in America: Millennium Approaches in Johannesburg some years ago. There I sat, enraptured by an excellent production of an incredible play, believing that the actors had been imported from the US, as their accents were impeccable. But then the Mormon characters started referring to the state of Ootah. (The actors also seemed to be allergic to the the in the AmE phrase in the hospital.) It didn't diminish the strength of the play, but it left no doubt that the actors were not American.

This all could lead to the hypothesis that there are only so many /j/s available to a dialect, and if they use them all up in words like Tuesday, they'll not have them for use elsewhere. (Similar things have been claimed for dialects that don't pronounce the /r/ in dear but find an /r/ to put at the end of idea.) But I think the real story, once again, is that the pronunciation of names is particularly difficult to master.
Read more

cricket out of context

Better Half is a bit obsessed with the Ashes, which, because it's taking place in Australia, involves listening to the radio at very unsocial hours. One of these days I will do a post on cricket metaphors in BrE (as I have started to do for baseball in AmE--though there is a lot more to do in that field, so to speak). I incidentally heard the following on the radio very early this morning by Geoffrey Boycott ("a horrible , nasty man," says BH, "but very entertaining"):
If you're going to be a hooker, you should be a controlled hooker, not a compulsive hooker...

I said, "there should probably be court-ordered therapy on the NHS for compulsive hookers." BH agreed.
Read more

happy thanksgiving

No turkey for me. No cranberries. No Macy's parade. So, none of that to be thankful for then. I suppose that I can be thankful for the lack of (American) college football.

Other than that, the day has really been (BrE) pants, with one bit of silver lining (ooh, silver-lined pants! how posh!): The Home Office phoned to say that I should disregard the letter in which they denied me citizenship, as my documents have turned up. So, I'm thankful for that.

I've postponed my Thanksgiving until next week, when friends are available to help celebrate. We have a tradition (based on, but more involved, than my family tradition) of pausing before each course to go around the table and say one thing we're thankful for this year. That usually involves three courses/three thanks/umpteen people. If you would be so kind as to say what you're thankful for this year, then perhaps I will thankfully plagiari{s/z}e your thanks in my little thankful speeches.
Read more

bollards

The American Heritage Dictionary lists bollard as 'Chiefly British', and indeed this is a word that I hadn't encountered before I lived here, though I'd certainly encountered the things before.

A bollard (in its most frequent sense in BrE) is a post that is used to get in the way of traffic--for instance to keep cars from driving or parking on the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk (like the ones on the left) or to direct cars toward(s) the correct lane (see right). There's a scene I like in the film The Nine Lives of Tomas Katz that involves some paranoid bollards. But then again, I like every scene in that film. It's not a film that would be to everyone's taste (I saw it in a Paris cinema's season of 'British eccentrics'), but it's one of those films in which the city (London) is at least as much of a character as those that are played by actors.

Prior to my residence in Britain, I would have called bollards posts. Oh, what an impoverished vocabulary I had back then! But then one does come across more bollards in the UK than in the US. Sometimes they're there for no obvious reason. For example, on a two-way road near my house, there is a bollard that makes traffic going down hill give way (AmE yield) to traffic that's coming up the hill. Since the road is wide enough at this point to let the traffic go both ways, the bollard is just there to slow down the cars that are going down the hill. I can't see why they didn't choose another way to slow the traffic that wouldn't involve the creation of traffic (BrE & regional AmE) queues (general AmE lines). For instance, one could use a (BrE [originally] & regional AmE) sleeping policeman (other AmE speed bump; BrE & AmE speed hump; BrE road hump). Better Half has just called this bollardy arrangement a chicane, another word that only entered my (passive) lexicon after I moved here. The term comes from motor racing, where it usually refers to a little kink in the racetrack, but it's extended here to include the type of traffic slowing measure described above, and like the one (that's barely visible) in this picture from Lancashire.


Sometimes the word bollard is used (in BrE) to refer to the thing on the left, though such things are usually termed traffic cones in BrE and pylons in (at least my dialect of) AmE. Pylon, of course, can also refer to the electrical type of thing to the right--in either dialect. A strange piece of lexicographical trivia is that American Heritage doesn't record the 'traffic cone' sense of pylon, while the OED does (and marks it 'U.S.').

.........

In other news, I was away playing Scrabble again this weekend (hence the lack of blogging), and, as often happens in such situations, I was twice mistaken for Canadian. That brings the Canadian count to five instances in five months. (I also got one instance of "I usually don't like American accents but...".)

Perhaps it's a good thing that I didn't have a chance to blog, as I believe the blog is starting to work against me. I mocked mushy peas, and, lo and behold, five days later my application for UK citizenship was turned down. They say it's because some of my paperwork didn't arrive on time, but I think we can read between the peas...
Read more

veg

American reader Jackie e-mailed to say that after some time living in London:
"I can't tell you happy I am to be back in [a] country in which veg is a verb."
Now, I trust that Jackie has some happy memories of London as well, but you can understand a girl's homesickness for a comfy verb like veg. Not that she necessarily had to miss it here. To veg or to veg out, while originally AmE (a clipping of vegetate), is used in BrE too, as the following Guardian headline indicates:
Saturday night's all right for vegging (8 Jan 2005)
But veg is more common in BrE as a noun, a clipping of vegetable(s). In AmE, it's more common to affectionately refer to vegetables as veggies. Here we have examples of clipping in both dialects (let the clipping wars re(-)commence!), but also another interesting case of count/mass distinctions in the two dialects. Americans eat mashed potatoes and veggies (both plural), while the British eat mashed potato and veg (both mass nouns). One is tempted to say that this is because of the traditional British tendency to cook vegetables into unrecogi{s/z}able sludge. But that might not be nice. Then again, does one need to be nice to people whose culinary contribution to the world is mushy peas (pictured, right)? [I might not be allowed to sleep in my own bed tonight after that one.]

Then again, it could be argued that it's in the plural in AmE because Americans are more gluttonous. But using mass nouns does not seem to have stemmed the 'obesity epidemic' in Britain.

In order to distract attention from the incendiary statements (particularly the food criticism) above, I should point out that veg shows its, ahem, face again in the expression meat and two veg. This has two meanings. One of these refers to a type of traditional diet. In the same way that Americans would call someone a meat-and-potatoes man, a (male) traditional eater in the UK is a meat-and-two-veg man. That phrase can, however, provide a double entendre, as it also slangily refers to a man's genitals. I'll let you work out the details of the metaphor in your own time.

Postscript: Two things I meant to mention here, but failed to (due to the heat of my debate with Better Half about the political/culinary (in)correctness of this entry). First, as Rebecca's pointed out in the comments in BrE veggie (also veggy) means 'vegetarian' and works both as a noun and an adjective. Second, British supermarkets typically have a section called Fruit and Vegetables or Fruit and Veg, but in the US, it's generally called the produce section. One is more likely to come across a greengrocer's shop in the UK than in the US. American Heritage lists this word as 'chiefly British'--I certainly knew it before moving here, but not because I ever needed to use the word. While one could call such a shop a greengrocery, people tend to say I stopped by the greengrocer's, much as people prefer the butcher('s) over the butchery.
Read more

...no knickers

Wore my red shoes today, which always provides someone with an excuse to exclaim red shoes, no knickers! The word knickers is, of course, a dead giveaway that this is a BrE expression. The first 50 or so times I heard it, I assumed it was a comment on the raciness of the colo(u)r red and the type of woman who might call attention to herself (and her feet) by wearing red shoes, but the story is a bit less lady-of-the-evening than it seems at first.

The more common phrase--never applied to me because of my fondness for wool--is all fur coat and no knickers. Both phrases are used to refer to someone (or something) that is all flash and no substance. That is, one who's bothered with the decorations, but not with the basic necessities, like knickers (=AmE panties).

Of course, the moralistic edge of the phrase--encouraging us to have a good foundation (garment) before turning our attention to frills, is often these days overlooked, in favo(u)r of the ol' nudge-nudge, wink-wink. Search (unfiltered) all fur coat and no knickers on Google Image to see what I mean, if you need to. But you don't really need to, do you?

Another faintly misogynistic (which is not to say entirely unuseful) phrase that the British have introduced me to is mutton dressed as lamb: used to refer to any woman who is unflatteringly dressed in a style that is deemed too young for a woman her age. Better Half also enjoys the phrase mutton dressed as mutton, which is to say a woman who is unflatteringly dressed in a way that is too appropriate to her age. (Thankfully, neither of these has yet been applied to me...to my face.)

The British do not have a monopoly on phrases that pass judg(e)ment on the sartorial choices of women. Muffin top, to refer to the roll of flesh that often appears at the top of some low-slung trousers/pants is an Americanism. This word has made its way into BrE, even though the types of muffins that the phrase alludes to are a fairly recent import to the UK.

[Here I must digress. The cake-like American-style muffin seems to have taken over the UK. This is the kind of muffin that a lot of my students think of first when asked to describe muffins--which they are often asked to do in my courses--rather than the type of flat, non-sweet thing that looks like what Americans call an English muffin, but which actually differs from those as well. According to United Biscuits, individually packaged muffins, such as those pictured at the right, are now 'the second largest sector in eat-now cakes' in the UK. But...there has been some semantic slippage in the transfer of this term (and baked good) to the UK: (a) The muffins that are sold in the UK as American-style muffins often lack 'muffin tops' --i.e. the mushroomy bit that has risen over the side of the muffin tin-- so I'm not sure whether the phrase muffin top is quite as evocative here when applied to love handles. I've yet to come across a home-baked muffin in the UK that wasn't made by me--though one can buy Betty Crocker blueberry muffin mix at Asda, I see. (Not that I want to admit to having been in an Asda--which is owned by Evilmart.) (b) Many of the so-called muffins I see in UK shops are, in AmE terms, cupcakes, as far as I'm concerned. One started to see (horrors!) chocolate chip muffins in the US when I was in my late teens, but to my mind, muffins have to have some whiff of healthfulness about them--bran or fruit, or at least cornmeal--and certainly no frosting. Something built around the theme of a chocolate bar, such as the Galaxy muffin above, is most definitely a cupcake. And before raising the issue of fairy cakes or otherwise taking this conversation any further on the baked goods tangent, please do have a look at the baked goods post from July.]

Back to American body-fascist misogyny! Or cultural observation...take your pick! The other AmE phrase that springs to mind (though admittedly not as widespread as the others discussed so far) is sausage casing girl, to refer to someone young and female who wears clothes in a size or two smaller than the sizing lords intended. I learned this phrase from an LA Times article this summer, and it did strike me as descriptive, though cruel. The article seems to no longer be accessible to the masses on-line, but you can read Grant Barrett's record of it here.

All of these expressions describe phenomena that exist in both countries, but the two cultures have had different priorties as to which type of woman gets judged on the basis of her behavio(u)r with reference to her appearance. As ever, we can wonder about what this says about the cultures--although one has to be careful about plucking a couple of phrases out of the culture and judging the culture on the basis of those. Nevertheless, in the spirit of sweeping generali{s/z}ation, we see in (some of) these phrases British women being mocked for not acting their age and American women being mocked for not acting their weight. And men on both sides of the Atlantic remaining relatively unscathed.
Read more

kit

A correspondent on the American Dialect Society e-list expressed surprise at the following Briticism spoken by an American character in the American television show/programme Law & Order: Criminal Intent:
He liked to dress in women's clothes - panties, bra - the whole kit.
In BrE, kit is used both more frequently and in more ways than in AmE. Used alone, AmE kit is likely to refer to a set of parts that one can put together to make something--as in She built her car from a kit. It's also used in various combinations. For example, a shaving kit or Dopp kit is a travel bag for men's toiletries. (Dopp is a trade name, but Dopp kit has been generici{s/z}ed.) Kit is also heard in the AmE phrase the (whole) kit and caboodle--that is, the entire collection of things related to a certain task or context:
Dell's modular approach is an attractive proposition for those who wish to avoid lugging around the whole kit and caboodle every time they hit the road. --Newsfactor Network
For some etymological information on this phrase, see The Maven's Word of the Day.

In BrE, kit is used to refer to any collection of related things, particularly equipment or clothing. For instance, in the second (if I remember correctly) episode of the new BBC program(me) Torchwood, newcomer Gwen experiences a lot of whizzy gadgets in a vehicle and says (sarcastically) to her colleagues (again, if I'm remembering correctly), Got enough kit?

The Law & Order quotation above shows the clothing/equipment sense, which is most often used in relation to what one would carry/wear for a sport. Thus tennis kit (typically used without a or the) would consist of the clothes, the shoes and (often) the racket.

The 'clothing' sense of kit is often heard these days in get one's kit off, as in:
Sometimes in life it's nice when people are complimentary about you without trying to get your kit off. --Don Pablo Escobar on bangingtunes.com
Other ADS-list correspondents noted having heard BrE-like kits on another television show/programme and in the cycling world--so it seems to be infiltrating AmE.

I'll stop here because an IBook failing-battery horror caused me to lose (another version of) this entry once already. I need new kit!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)