choirs and preaching to them

I'm feeling a bit of pressure to put nice pictures at the start of my blog posts because the new homepage layout features whichever picture is first. Corpus tables make boring pictures, so I am using this as an excuse to share with you a delightful animation, Choir Tour:


CHOIR TOUR from Atom Art on Vimeo.

So, with that out of the way, @gwynf has asked me about preach to the choir versus preach to the converted, which was a nice coincidence because I'd recently looked it up myself. Either phrase means 'pointlessly make an argument to those who already agree with your point of view'. I felt like I've always said converted and that I'd learned choir in the UK. I think the first of those feelings is accurate (I do believe converted is what my mom said and it is what I say), the second probably isn't, since choir is clearly the preferred American phrasing:
From GloWBE corpus

Preach to the congregation is also found in BrE, but in much, much smaller numbers. (In this corpus: three!) A related BrE expression is sing from the same hymn sheet i.e. 'share an opinion or position'. Both AmE and BrE also have sing the same song/tune. (Thanks for pointing that out @UnexpectedBag.)

Maybe (and I know I'm going to make enemies here) I like converted better because I mostly really don't care for choral music. (Sometimes it's less the music that's the problem than the choir.) I don't want to preach to the choir because if I pay them too much attention they might guilt me into going to their charity concert at Christmastime and sitting miserably through it, thinking "I could die later today and I will have wasted my last hours here." I know I shouldn't admit to not liking choirs. They're like mobs. They could (orig. AmE) beat me up.

Anyhow, the word choir is worth discussing too. In BrE there are choirs all over the place. Many of my friends (who will soon be beating me up) are in them. And many, many of them are non-religious. Community choirs they're called, and they do everything from classical to indie music to gospel (for the music, not necessarily for the gospel). BBC (BrE) programmes Last Choir Standing, The Choir, and The Naked Choir give an inkling of the popularity of choral singing as a secular activity.

In the US, choir is more associated with church-affiliated groups and maybe some classical ones. My school didn't have a choir, it had a chorus. Other terms like chorale and glee club give a sense that the group is singing works that are not necessarily choral in origin. (At least, that's the sense they give me--but there's nothing to stop a chorus from singing non-choral works either. My school chorus memories are of a bunch of kids belting out cheesy Christmas songs at the tops of our lungs with no attention to cooperation or harmony.) Various websites out there argue about the differences between these various terms. The fact that they have to argue probably means that the terms aren't being used in any consistent way. I would take chorale and glee club to be much more old-fashioned terms.

A look at statistically-strongly-American (pay attention to the green ones) versus statistically-strongly-British words before choir in the Corpus of Global Web-Based English shows that choir gets more of a (orig. AmE) workout in BrE:


But then there's (AmE) show choir, a type of non-religious school singing-and-dancing group that was brought to the world's attention by the television (AmE) show Glee. I've written about that before--so please see/discuss at that old post.

----------
Before I (AmE) go hide (BrE/some AmE go and hide) from the angry singing mobs, I'll just note that I'm on BBC Radio 3's The Verb this Friday (11 Nov) at 22.00 (UK time). It's available online for a month afterward. I think we'll be talking about words for the generations, so to speak.

Read more

Untranslatables VI: the summary

As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read my provisos about what's meant by untranslatable in this context.

This year's was a bit British-heavy, though in looking back on previous years, I noticed that some had more American ones, so perhaps it all works out in the end. 

BrE rough sleeper  'homeless person who's sleeps outside, as opposed to in a shelter or other temporary accommodation'.  Suggested by John Kelly (@mashedradish)

BrE gongoozler originally, 'an idler who watches canal activities', now more broadly, 'a person who stares for long periods'.  Suggested by Andy M. (on Facebook)
source

AmE to t-bone '(for a motor vehicle) to crash into another vehicle perpedicularly'.  Suggested by Rhonda (on blog). (This one has started to have currency in UK—but the steak cut that it's named after is not traditional in UK butchery.)

BrE busman’s holiday 'leisure time spent doing something very much like what you do at work'. There are some variants used (a little) in the US, but the ultimate source is this phrase. See World Wide Words. Suggested by

AmE to kick the tires 'to determine the worth or "health" of something by testing it'. Suggested by @SimonKoppel. This has spread beyond the US, with some people (Australians, in my correspondence) interpreting it specifically as something done by people with no intention to buy. I liked the OED entry that says it's orig. U.S. Not with that spelling, it's not!


BrE (to give someone a) backie (also backy)  '(to give someone a) ride on the BrE parcel shelf of a bicycle'. Suggested by @formosaphile. Responses to this tweet brought up a lot of variants: Australian dink, dinky, New Zealand dub, and a number from the UK, which Moose Allain has put together into a slide show. But none from the US, as far as I've heard.

AmE third base (etc.) as measures of sexual accomplishment. Covered previously here.  Suggested by @Mburked

BrE love rat tabloid term for a male adulterer. Here's Collins Dictionary on it. (Sorry, someone suggested this, but I failed to note who!)

AmE candy striper a usually female, usually teen-aged hospital volunteer. Suggested by @CityMelzer A bit more on the term from Wikipedia.

BrE to blot one's copybook  'to do damage to one's own good reputation'. Here's the discussion of it at World Wide Words.

BrE Johnny Foreigner '[pejorative] personification of non-Britishness', often used satirically. Here's the Collins entry for it.

AmE big box store 'box-shaped single-company retail building at the edge of town'. Possible BrE translations discussed at Wikipedia.  Ta

BrE for in, for example, 7:00 for 7:30, which means 'come after 7, but by 7:30, when things will get started'. Or, as Andrew Caines defined it: "You'll be rude if you arrive up to and including 7:00, or any time after 7.29". 

AmE condo(minium) 'building consisting of residential units that are individually owned' or 'an individually-owned unit within such a building'. In AmE condo generally contrasts with apartment (building)—the former is rented, the latter owned. In UK, they're called (blocks of) flats regardless of owned/rented status. In some parts of the US, there are also co-ops. The difference between condos and coops is explained here. I'd tried to conceptualise this in terms of the difference between flat ownership with a leasehold versus a share of the freehold in England, but that's not right (see comments). Suggested by @RebelePublisher 

BrE I’ll be mother 'I'll serve the tea [or other food/drink that needs serving-out]'  Suggested by Rhonda on the blog.

BrE graunch used as a verb or noun onomatopoetically for a grinding/crunching sound, as when gears in a car grind. (OED lists this as [UK] dialectal & New Zealand.) Suggested by April23rd on blog.

AmE (esp. Californian) lookie-loo (and spelling variants) 'nosy person who goes to (AmE) real-estate open houses with no intention of buying'. It's also used (esp. in other parts of the country) as a synonym for (orig. AmE) rubber-necker. Suggested by Michèle, seconded by @cynderness.

BrE paddle 'go into water (especially the sea) without swimming, particularly walking in up to the knees or so'. In AmE, I'd just say wade, which isn't specifically about getting your feet wet for fun. Suggested by @simonkoppel.

AmE Monday morning quarterback 'person who criticizes others using hindsight the others couldn't have had'

BrE ready reckoner 'quick-reference table that gives solutions to simple calculations'. AmE has things like cheat sheet, quick reference, but those could be, say, lists of definitions, rather than a table of calculations.

BrE glamour model euphemistic expression for 'woman who poses topless' (particularly for certain UK newspapers and BrE "lads' magazines").

Will I find enough for a seventh year in 2017? I've already started the list, so maybe.  Feel free to keep suggesting them! Thanks to everyone who's helped this time.
Read more

dandelion clock

Grover and I like to play a bit of (BrE) cod-Pictionary, using the cards from a UK edition of Cranium. She's 8 now, and I've been pretty impressed by her ability to communicate in pictures. So recently we were playing and she drew these two things (here kindly re-drawn for your benefit, as I misplaced the original).




Have you got(ten) it? I recogni{s/z}ed the first thing as a dandelion with its seeds blowing away and the second thing as a clock face. So I just kept saying "Dandelion time?", to Grover's increasing frustration, until the timer ran out. 

The answer was dandelion clock, leading me to ask: "What's that supposed to mean?" 

Turns out that's a British name for the head of a dandelion once it's gone to seed. It's also the name of a game played with such dandelions. To quote Wiktionary:
A children's amusement in which the number of puffs needed to blow the filamentous achenes from a dandelion is supposed to tell the time.
 (Bet you weren't planning to read the phrase filamentous achenes today.)

Grover and her dad and the makers of Cranium all knew the expression, but this was the first I'd met it (though I now see it's also the name of a wallpaper that I see often). But though I knew exactly the thing that dandelion clock refers to, I had no expression for it.

Since we're in Untranslatable October, this was exciting, but then I asked my US friends whether they had a word for dandelion clock and some did--either dandelion puff or dandelion puffball. As many American friends had no word for the thing. I'd probably say white dandelion head or dandelion that's gone to seed or something like that. There didn't seem to be a regional pattern to having a name for it or not--some who had a name grew up in the same town as me and still live nearby.

The words don't seem to be all that common--probably the kind of thing that stays on the playground. There are 4 BrE dandelion clock(s) on the Corpus of Global Web-Based English. The only dandelion puff was in the British section, but written by a North American in a comments section of a blog. (Why you can't always trust nationalities on GloWBE.) In the Corpus of Contemporary American English, there are 9 dandelion puff(s) and 2 dandelion puff(-)ball. There are also two dandelion clock(s) in COCA--one by a British author (AS Byatt) and one with someone using it as if it means the individual seeds, rather than the head.

So I got to learn three new words (for I do consider compounds to be words even if they've got a space within them) from two countries for one thing. Not bad for a day's pictionary.

------
Forgot to mention last time: I'm on the Talk the Talk podcast, chatting with the hosts about the language of the 2nd US presidential debate (after Dan Everett talking about Universal Grammar). The Quartz piece I did on Trump's the continues to get a lot of attention, including from Vox.
Read more

yankee in GDoS

I was reading the print version of Ernest (No. 4, I think, which I received a while ago as a gift for speaking at Brighton's Catalyst Club) and one of the short bits at the front was about a Yankee dodge. This was what British surgeon Robert Liston called the use of ether as an an(a)esthetic. Yankee because the method was developed in the US.

First use of ether in dental surgery,
from the Wellcome Collection
Within the US, yankee can mean more specifically "New Englander" or at least "northerner". Was this a yankee dodge in both the regional and national senses of the word? The first published-about use of inhaled-ether-as-an(a)esthetic was in Boston, Massachusetts in 1846 by William T. G. Morton (pictured right), and that's what got the attention of Liston. Morton was a Yankee for sure, in all senses of the word. But he spent the rest of his life defending his reputation as the "inventor" of an(a)esthesia because Crawford Long, a surgeon from Madison County, Georgia, had been using ether for some time. He just hadn't published about it. Long is less yankee than Morton from an American perspective, but from a British perspective, it's all yankee enough.

Anyhow...this got me thinking about the email in my inbox announcing the online publication of Green's Dictionary of Slang, which includes all the material from Jonathan Green's 2010 book of the same title plus further additions. Green also does fantastic slang timelines, which show the richness of the slang for topics like sex, drunkenness, and death over the ages. Green's work is especially thorough on underworld slangs, and while he's based in London, his attention does envelop other countries as well. So, I wondered: what comes up for yankee there?

This is just the (first) noun entry for yankee. The sub-entries vary in place of origin: (unmarked) British, US, and Australian. There may be some British association of yankee with cheating or taking a shortcut (cf. Yankee dodge), but in Australia, the stereotype used is miserliness, which in the US is more specifically a stereotype of New Englanders (found later Green's verb entry for to yankee 'to cheat'. 




SE here means 'standard English'. So, the first compound uses a slang sense to make a slang compound, and the later ones use the standard-English meaning of yankee 'American' to make further slang compounds.

Above is what you can see if you don't subscribe. If you subscribe (or better yet, get your library to subscribe), you get timelines and quotations as well that make the whole experience a lot richer.



Pretty! Not to mention: Informative!

I won't reproduce all the Yankee/yank entries here, but there are more for the exploring at the site.


In the interest of balance (and entertainment), here is some of the adjective entry for English. (A nickname like Brit would have been more balanced with yankee, but there were no particularly US senses there. Actually, limey would have been a good one to look at, but a reputation for vitamin-C deficiency isn't as amusing as a reputation for spanking).

This all might seem like a paid-for ad(vert) for Green's dictionary. It's not. It's a sincere appreciation of a thing of beauty and a celebration that modern technology makes such things more available and adaptable. It's also a little reminder that this kind of work deserves support. Labo(u)rs of lexicographical love shouldn't be taken for granted.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)