I told you that people are afraid of Canadians!
Canadian count: 6
I told you that people are afraid of Canadians!
The thing to the right (from phulbari.com) is called a handbag in BrE, and a purse in AmE. One can say handbag in AmE, but it sounds rather old-fashioned. In keeping with that feeling, I'd tend to reserve the term for vintage items (when speaking in American environs). Handbag can be used to refer to most handled women's accessories for carrying around life's essentials—money, lipstick (lippy: BrE informal, orig. AusE), (BrE) mobile/ (AmE) cell phone, Syndol--which itself is a major reason to emigrate to Britain. Longer-handled ones might also be called shoulder bags (as they could be in AmE as well). But in everyday BrE life they all tend to be called just bags--as in I have some Syndol in my bag--want some?
Purse in BrE is a (typically women's) leather/cloth/etc. thing that money goes directly into--like the ones at the left, from Arnold & Arnold. Thus female BrE speakers usually have purses inside their bags. AmE retains this sense of purse in change purse. For North Americans, the things on the left are wallets. If it's in a man's pocket, it's wallet in both dialects--but my dad (like others in his AmE-speaking generation) calls his a billfold. Not since Mrs Thatcher handbagged her cabinet into attending a seminar on climate change at Number 10 had so many senior Tories been seen doing something green in one place. -- The Telegraph
The people at WordUnscrambler.pro sent me a list of "the most misspelled (BrE misspelt*) words" for the UK. I get a lot of these "we did this thing so that your blog will give us free advertising," and I usually ignore them, but I'll give this one some attention—partly because they sent a US list to Language Log (who published it), so I can do some comparison.
But I first have to gripe a bit. Here's the methodology:
We analyzed Jan 1, 2025 - Dec 17, 2025 search data from Google Trends for "How do you spell" and "How to spell".
That's not a method for discovering the "most misspelled words." That's a method for discovering the most looked-up spellings. This is the kind of (BrE) jiggery-pokery makes me hate headlines. If you think to look up a word, then you might be insecure or curious about its spelling. But that's keeping you from misspelling it. I'm betting that when they're not looking up spellings like these, those people are out in the world (like the rest of us) are confidently spelling accommodation with one m and letting spellcheck catch it for them (or not).
Nevertheless, the WU.pro folks showed admirable linguistic sensitivity in not declaring the Americanisms on the list "misspelled." Instead, they note repeatedly that both the US and UK variants "are correct".
United Kingdom's most
misspelled wordsqueried spellings:1. Colour - 109 200 searches - Both colour and color are correct.
2. Favourite - 82 900 searches - Both favourite and favorite are correct.
3. License - 59 000 searches.
4. Diarrhoea - 58 700 searches - Both diarrhoea and diarrhea are correct.
5. Jewellery - 56 400 searches.
6. Definitely - 53 000 searches.
7. Auntie - 50 400 searches - Both auntie and aunty are correct.
8. Weird - 48 000 searches.
9. Business - 46 800 searches.
10. Behaviour - 40 800 searches - Both behaviour and behavior are correct.
11. Neighbour - 39 600 searches - Both neighbour and neighbor are correct.
12. Country - 29 000 searches.
13. Queue - 22 800 searches.
14. Gorgeous - 22 600 searches.
15. Necessary - 23 000 searches.
I've added the blue to show which ones are also on the US top 10, which I've copied at the bottom of this post.† (Not sure why the UK got a top 15 and the US a top 10. Nor why necessary has more searches but is lower on the list than queue.)
Some of these are definitely difficult—others, like country, surprised me. But let's have a little look at whether people do misspell them, using the Corpus of Global Web-Based English. (I'm using that one even though it's 13 years old now because web-based English is more likely to include misspellings than the published writing in other comparative corpora.) I won't try to cover all of them, just the ones that strike me as transatlantically interesting.
Postscript : On the same day as I wrote this post, another company released its (much better) analysis of British misspellings. See the bottom of this post for more on that.
In that vein, the following graph shows that there's probably more AmE writing on UK websites than BrE writing on AmE websites—which is not so surprising, since there are presumably about 5 times more US than UK writers on the internet and text from American wire services and other companies might be reprinted wholesale on UK sites.
![]() |
| rates of -our versus -or spellings in GloWbE |
License is a tricky one because it's the correct spelling for BrE, when it is a verb. But it is licence in BrE when it is a noun (s in AmE for both). The first chart here shows a lot of (incorrect for BrE) license as a noun in the GB corpus—but that will, again, be partly due to American writing on British websites, rather than British writers misspelling it. It's hard to know how much each factor contributes.
![]() |
So, more interesting from a misspelling standpoint is licenced, which is incorrect in all Englishes, but about 5% of the UK spellings. License is definitely a word that Britons misspell. |

I was surprised not to see practice/practise on the UK misspelling list. You can read more about that at an older post, if you'd like to.
(The crossed-out ones are names that happened to be caught on my search for "diarr*a". I don't envy them their diarr-a names.)
The later jewellery spelling seems to have derived from jeweller + y ('the stuff that the jeweller makes'—analogous to pottery) while jewelry derives from jewel+ry ('products created from jewels'—analogous to pastry, balladry). In 1901, the OED commented (about BrE usage):
In commercial use commonly spelt jewellery; the form jewelry is more rhetorical and poetic, and unassociated with the jeweller. But the pronunciation with three syllables is usual even with the former spelling.
So, we might consider jewelry to be AmE and old-fashioned BrE.
It's been my perception that weird is more a problem in UK spelling, and GloWbE bears that out a little bit, with wierd a greater proportion of the UK forms (about 3%) than the US (about 2%):
The word is much more common in BrE, but hard to spell everywhere. And yet, people seem to mostly get it right. Leaving off the final e sometimes happens, but really not much:
![]() |

The Q spelling might be an abbreviation, rather than a misspelling. But it's striking that the cue homonym is absent from the British entirely. These people know a queue's a queue.
I'm going to leave it there! But feel free to comment on these or the other words on the lists.
* The fact that misspelled/misspelt has two spellings complicates the old joke: Which word is always misspelled? Misspelled! (Or is it misspelt?) Anyway, I have an old post on -ed versus -t past tenses.
† The American list, via Language Log:
America's most misspelled words:
Around 530 million spelling attempts from 936,926 pupils across the country were examined by education platform EdShed to draw their results, determining which words schoolchildren find most tricky. (The Independent)
Their list has only two overlaps with the WordUnscrambler one:
Fill a desk with peanutsNow, usually I will defend the Grauniad, but here I cannot. Vicky Frost, what kind of reporter are you if you have to write "whatever they are" in an article? (OK, an article that is meant to be taken as humorous, but an article nonetheless.) Research, darling, research! (This is starting to feel like marking/grading. Uh-oh.)
According to the interweb, Americans love filling other people's desk drawers with peanuts. Handy for a snack--but read the small print. These are packing peanuts (whatever they are), and therefore not edible. Ridiculous! I'll be going straight for the dry-roasted KPs [a UK brand of peanut--L]. Open those drawers wide. [Vicky Frost, 'Pick a prank for the delayed April Fool', The Guardian, 31 Mar 2007]
I was reminded to find and write about this item (in my staggering tower of things to write about) when BH and I walked by a packing supply shop/store the other day. Its sign advertised that it sells loosefill. Now, this is trade jargon (used in the US too), not BrE particularly, but it gave me cause to ask BH "Is that what you'd call packing peanuts?" and he guessed that it would be the name for them, though not a word that he'd necessarily use. He'd probably just call them annoying polystyrene (=AmE styrofoam) bits, or some such thing. (The photo of a particularly miscellaneous collection of packing peanuts comes from this blog.)
d peanut is generally restricted to the shelled nuts (technically not nuts, but legumes; but since this isn't a botany blog, we'll just call them nuts). The shell-on version are sold as monkey nuts. (Stop that tittering!) Packing monkey nuts just doesn't have the same ring. (Photo 'borrowed' from this blog.)In other words, when deciding whether or not something belongs to the BIRD category, one measures its birdiness against some (possibly very abstract) notion of an ideal bird. Now, it's reasonable to believe that there might be some room for dialectal variation in what the prototype of a particular category is. But we have to be careful here--it's not just a matter of what is more frequent locally that determines what the prototype is. Chickens and ducks might be the most common birds down on the farm, yet the farmer will not treat them as if they are the prototype against which 'birdiness' should be judged--that hono(u)r stays with the birds that (BrE) tick/(AmE) check more of the 'bird' boxes like 'can fly' and 'chirps'.
According to one view, a prototype is a cluster of properties that represent what members of the category are like on average (e.g. for the category BIRD, the prototype would consist of properties such as ‘lays eggs’, ‘has a beak’, ‘has wings’, ‘has feathers’, ‘can fly’, ‘chirps’, ‘builds nests’ etc.). Category members may share these properties to varying degrees—hence the properties are not necessary and sufficient as in the classical model, but instead family resemblances. In the alternative approach, the mental representation of a concept takes the form of a specific, ideal category member (or members), which acts as the prototype (e.g. for BIRD, the prototype might be a representation of a specific robin or sparrow).
a warm broth with pieces of meat, vegetables, and/or starchy things (e.g. noodles, barley, rice, matzo balls) in itAnd the English one is more along the lines of this:
a warm, savo(u)ry food made from vegetables and possibly meat that have been well-cooked and liquidi{s/z}edThese are not the definitions of soup, but the core exemplars of what belongs to the SOUP category, from which the 'soupiness' of other foods is measured. So, each culture has soups that don't conform to these ideals, but they nevertheless have enough in common with them (e.g. being liquid, considered food rather than drink, containing vegetables) to also be called soup. The differences in the prototypes might have some effects on the boundaries of the category. So, for instance, since the English prototype has more emphasis on liquidi{s/z}ation, you'd expect the extension of the word soup to tolerate less in the way of (orig. AmE) chunky pieces than the AmE use of the word, which is stemming from a prototype that likes pieces and therefore will tolerate bigger ones (see point 3 below).
Have you ever looked at measuring tape/tape measure for UK/US? A Canadian friend said she uses the first for the bendy fabric kind and the second for the more rigid, retractable builders' kind.And I said 'That's how I do it too. What do you do?' Since this was on Facebook, I now know that I know four Englishpeople who say tape measure for both. Everyone who's commented so far follows the English/North American division that Emma and her Canadian friend observed.
![]() |
| Photo by Ben Watkins: https://www.flickr.com/photos/falcifer/ |
![]() |
| Photo by redjar: https://www.flickr.com/photos/redjar/with/136165399/ |

A bollard (in its most frequent sense in BrE) is a post that is used to get in the way of traffic--for instance to keep cars from driving or parking on the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk (like the ones on the left) or to direct cars toward(s) the correct lane (see right). There's a scene I like in the film The Nine Lives of Tomas Katz that involves some paranoid bollards. But then again, I like every scene in that film. It's not a film that would be to everyone's taste (I saw it in a Paris cinema's season of 'British eccentrics'), but it's one of those films in which the city (London) is at least as much of a character as those that are played by actors.
Prior to my residence in Britain, I would have called bollards posts. Oh, what an impoverished vocabulary I had back then! But then one does come across more bollards in the UK than in the US. Sometimes they're there for no obvious reason. For example, on a two-way road near my house, there is a bollard that makes traffic going down hill give way (AmE yield) to traffic that's coming up the hill. Since the road is wide enough at this point to let the traffic go both ways, the bollard is just there to slow down the cars that are going down the hill. I can't see why they didn't choose another way to slow the traffic that wouldn't involve the creation of traffic (BrE & regional AmE) queues (general AmE lines). For instance, one could use a (BrE [originally] & regional AmE) sleeping policeman (other AmE speed bump; BrE & AmE speed hump; BrE road hump). Better Half has just called this bollardy arrangement a chicane, another word that only entered my (passive) lexicon after I moved here. The term comes from motor racing, where it usually refers to a little kink in the racetrack, but it's extended here to include the type of traffic slowing measure described above, and like the one (that's barely visible) in this picture from Lancashire.
Sometimes the word bollard is used (in BrE) to refer to the thing on the left, though such things are usually termed traffic cones in BrE and pylons in (at least my dialect of) AmE. Pylon, of course, can also refer to the electrical type of thing to the right--in either dialect. A strange piece of lexicographical trivia is that American Heritage doesn't record the 'traffic cone' sense of pylon, while the OED does (and marks it 'U.S.').When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know[n] that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, [...]I am not sure who the we is here. Laura's department? English speakers? It seems to me it's British English speakers, as in my experience Americans haven't adopted the plural as a singular.
Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.
![]() |
| (I checked the one that says alumni* and it's by a graduate of The Open University [UK] who uses the word maths, so I have mentally flipped it into the GB column.) |
| a ___ of | AmE | BrE |
| gendered singular alumna/us | 81% | 75% |
| plural-form singular alumni |
8% | 21% |
| clipped singular alum |
11% | 4% |
| total number | 88 | 52 |
Another big mistake is to try and write an essay at the last minute.
I look at that and itch to edit it, just like early in my time in England, when my department head sent round a draft document for our comments, and I "helpfully" changed all the try and's to try to's. Imposing your American prescriptions on a learned British linguist is probably not the best idea, and it's one of those little embarrassments that comes back to haunt me in the middle of the sleepless night. I had had no idea that try and is not the no-no in BrE that it is in edited AmE.We try and fail to write our essays. ≠ We try to fail to write our essays.But in most cases, they're equivalent:
Try and help the stranded dolphin. = Try to help the stranded dolphin.
Try and make it up to them. = Try to make it up to them.
? The student tries and writes an essay.Compare the much more natural past tense of go and:
? The student tried and wrote an essay.
The student just went and wrote a whole essay.So, try and is a bit on-its-own. Be sure to/be sure and is the only other thing that seems to have the same grammatical and semantic patterns.
To be sure, the usage is associated with informal style and strikes an inappropriately conversational note in formal writing. In our 2005 survey, just 55 percent of the Usage Panel accepted the construction in the sentence Why don't you try and see if you can work the problem out for yourselves?(I can't help but read that to be sure in an Irish accent, which means I've been around Englishpeople too long.)