Showing posts with label animals. Show all posts
Showing posts with label animals. Show all posts

pet, stroke and limerick winner

One of my newer internet addictions is Ross Horsley's My First Dictionary, which is wicked in every sense of the word. One must (if one is me) pause here to note that the 'excellent' sense of wicked is originally AmE. Several of my UK students have assumed that they'd have to explain this trendy BrE slang to me, but I was saying wicked pissa cool with my Bostonian university mates before my current students were even born. (I had a Master's degree by the time my youngest students were born. Who is going to cure me of this senescence?) MFD makes me feel incredibly uneasy and extremely amused at the same time. I don't know if that's a good thing, but I like it. This dose of MFD, from 26 June, raised a lot of discussion of BrE versus AmE in the comments: The comments at MFD were mostly about (mostly BrE) pussy versus (mostly AmE) kitty and the use of having as a light verb in the first sentence. But what struck me, because Better Half strikes me with it all the time, is the use of stroke for where AmE speakers would use the (originally Scottish English) verb pet. So, when I say to Grover Are you petting the kitty cat? Better Half is not far behind with Stroking! Stroking the cat! (He tolerates kitty, no doubt because of the nudge-nudge, wink-wink effect of pussy.) I'm starting to say stroke in this context, in the interest of marital harmony and getting my own back later, but to my AmE ears, it sounds a bit more, um, sexy. This, of course, makes not a lot of sense, since (orig. AmE) (heavy) petting is about (probably orig. AmE) feeling people up. But why should English and my feelings toward(s) it start making sense at this late date? At any rate, I thought an introduction to a very funny website would work as an introduction to our very funny limerick competition. As promised, the judging involved a panel of my friends, whom you may know through their SbaCL-character alter-egos: the Blinder, Maverick, the Poet--and of course Better Half. (With the exception of the ubiquitous last judge, the links take you to their first appearances on the blog.) I asked each to send me their three favo(u)rites, assuming that the cream would rise to the top and there would be a clear front-runner. But there was too much cream. A few got two votes, thus limiting the field a little for my final judging. It came down to Dunce's Rubber and Richard English's Hooters, re-published here:
An eager young Yank on the make Thought he'd finally had his big break. She asked for a rubber but she wasn't a scrubber. Just had to erase a mistake. My girl has a fine pair of hooters Attractive to gentleman suitors. But don't rush too far They're both on her car And she toots them to warn slow commuters.
My decision comes down to the fact that one of these poets had other efforts in the judges' top threes. So, congratulations, Richard English! Your copy of Britannia in Brief will be on its way to you soon, and the authors have asked to reprint the winner on their blog. (Let us know if that's not ok with you!) On a last humorous note, British-Canadian singer-songwriter Luke Jackson (shouldn't he have a hyphenated name?) has sent me a link to the video for his song 'Goodbye London'. This animated treat might strike a chord for the American exchange students out there who've headed back home.
Read more

some onomatopoeia

The requests for treatment of various topics are still coming in much faster than I can deal with them. So here's one that goes back almost a year. Roxana wrote to say:
I teach English in Italy, and the books we use come from the UK. The other day I was a bit surprised to read a sentence in "English Files" that went like this: "Do you hoot if the driver in front of you is slow?" (not "toot") I would have said "honk".
Have you come across this?
Yes, cars in the UK hoot (among other sounds) and in the US they honk (among other sounds), and those are but a couple of examples of the arbitrariness of onomatopoeia (words whose sounds imitate what they refer to). "The arbitrariness of onomatopoeia?" I hear some of you thinking. "Surely not!" But I reply "Surely, surely."

Onomatopoeia is always raised by some student when I teach the notion of 'the arbitrariness of the sign'--i.e. the notion that there is no causal connection between the form of a sign (e.g. a word) and its meaning. For example, it's just a social convention that the word for that thing in the middle of your face is nose. You had to learn to associate that combination of sounds with that body part because there's no other way to know that those sounds symboli{s/z}e that thing. And people who speak Zulu had to learn to match a different set of sounds to that thing because there's nothing in nature forcing us to use those sounds for that thing.

But surely, my student reasons, onomatopoeia does involve a natural relation between meaning and form (sound). We call the sound of a gun bang because guns go bang and so forth. Except, of course, that they don't. That's the way that the sound is represented in English, but in French it's pan (with the 'n' pronounced as nasali{s/z}ation on the vowel). And in Icelandic, apparently, it's búmm. While onomatopoeia is iconic, it still relies on the particular sounds that belong to one's language and it relies on some conventionali{s/z}ation. In English, our guns go bang and our bombs go boom because that's what we've learned from other English speakers, not just because that's what guns and bombs sound like. So there's some room for variation among languages, and even within languages, on onomatopoetic matters.

So it is with car horns. In both BrE and AmE, one might imitate the sound as beep, but (especially as verbs for making the sound) BrE likes hoot, which Americans reserve for owls, and toot too, and AmE likes honk (which can also be used for goose noises--OED marks this as 'orig. N. Amer.').

Here I must mention an absolutely charming website, bzzzpeek, on which children from around the world say the sounds of animals and vehicles. If you don't believe me on UK/US differences in onomatopoeia, check with the children. (The UK is the first country on each page, the US is the last--so it takes some clicking to get to.)

Here is a selection of onomatopoeia that I've come across in day-to-day existence. It's mostly come to the fore as Better Half and I clash in our sound effects for the song "Grover Murphy had a farm" (also "Grover Murphy had a bath", "Grover Murphy had some lunch" and anything else I can think to do sound effects for--but of course we use her real first and second name, which, as luck--or possibly careful onomastic planning--would have it, is metrically identical to "Grover Murphy" and "Old MacDonald").

donkeys: in AmE they say hee-haw, but in BrE eeyore--which is basically pronounced like hee-haw without the aitches (the penny drops for many Pooh fans--see the comments here)

frogs: the verb is to croak in both dialects, but in AmE (originally and chiefly, says OED) they say ribbit. This may have made it across the ocean now--Better Half was surprised to learn it's originally AmE, but the British bzzzpeek child has frogs saying croak croak.

emergency vehicles: in BrE children (or adults talking to children) sometimes call these nee-naws after the sound they make, which (traditionally) in Britain is a two-tone sound that's different from the sirens of the US (which are sometimes represented as woo-woo--but I've never heard that used as a noun to represent the vehicles, like nee-naw is). This one is not a case of the dialects representing the same sounds differently, but of having different sounds to represent. One might make the argument that hoot and honk are the same sort of thing--the British drive little cars that go hoot and Americans drive big ones that go honk. Except that the OED has BrE hoots and AmE honks back in the early 20th century, when the size of the cars would have been about the same in the two countries.

trains: we've already discussed the AmE origin of choo-choo and the BrE alternative puff-puff, which seems to be a bit old-fashioned now. BH doesn't use puff-puff, but does use (BrE) puffer train as an equivalent to (AmE) choo-choo train. Grover and I take the train to work/crèche, and as we wait for it, I find myself saying "Here comes the choo-choo train" then feeling ridiculous for doing so, since the train makes a kind of electric hum rather than anything 'puffy' or 'choo-choo-y'.

The thing that's struck me in thinking and talking to BrE speakers about these onomatopoetic items is that the American ones are mostly well-known here, but few people seem to reali{s/z}e that they were originally AmE. Considering how much disdain is felt for some AmE words in BrE, it's interesting that this section of the vocabulary seems somewhat resistant to that kind of prejudice. Or have I just missed it? And have I missed more onomatopoetic differences?
Read more

dogs

There are some things about the English that I almost don't want to understand. I mean, I find these things so strange that I am afraid I won't still like the English if I think too much about them. And one of those things is the way in which animals often come above people in a significant portion of Englishfolk's priorities. Kate Fox in Watching the English notes that the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals was founded long before the National Society for the Prevention of Cruelty to Children, which "appears to have been founded as a somewhat derivative afterthought." Another case in point: there's a donkey sanctuary in Devon that gets over £13 million pounds a year in donations. (I was trying to find a recent article I read about it, but now I can only find this 2003 one.) That's more than MenCap (the leading charity for those with [BrE] learning disabilities), Age Concern (leading charity for 'older people') and the Samaritans (mental health/suicide-prevention hotline). Donkeys. Better Half's sister and her (BrE-ish) partner have just returned from a well-enjoyed (BrE) holiday in Cornwall, but reported that visiting the donkey sanctuary on the way back was the highlight of the (BrE) fortnight. Donkeys.

But that's the same sister-in-law who refers to her two dogs as my baby daughter's "cousins". She takes no notice of me cring(e)ing when she does so. Or maybe she gets a thrill from it. I don't want to think about it too much. I do think of this bit from The Xenophobe's Guide to the English (and similar bits from most of the other books about the English on my shelf):
For while [the English] are not always very good at talking to each other, they excel in conversation with their animals. Although they are not often successful in forming tactile bonds with their children, they continually chuck the chins of their lap dogs and whisper sweet nothings into their hairy ears. (p. 23)
People who feel that animals are fine--outdoors, in the jungle, not bothering me--had better be quiet about it, since:
If our pet takes against someone, even if we have no reason at all to dislike the person, we trust the animal's superior insight and become wary and suspicious. People who object to being jumped on, climbed over, kicked, scratched and generally mauled by English animals who are 'just being friendly' also clearly have something wrong with them. (Watching the English, p. 236)
On that note, we turn to the following correspondence from British reader Bill:
I used the expression "dog's breakfast" in a comment on an American blog, and the bloke said he'd never heard it before. The day before, I saw some Americans misunderstanding the British meaning of a dog's basket - apparently they'd have said "dog's bed". I understand that Americans are reluctant to use "bitch" in its literal meaning. Are we separated even in woofer-related matters?
All of my brothers and my good friends in the US have dogs. They also have full-time gainful employment. Meanwhile, in the UK I know people who would love to have a dog, but who feel that it would be cruel to leave a dog at home while they go to work and can't understand people who do that. I think we are separated especially in woofer-related matters.

So, on to Bill's phrases, and some more. I was surprised to find that I'd not mentioned (BrE) dog's breakfast before, since it was one of the non-translating metaphors/costumes at my Metaphorty party, and I wrote about those back here. But it seems I left out my sister-in-law's costume. Being a petite person (like all of Better Half's family), she was able to cut arm holes into an economy-size dried dog food bag (Baker's Complete, I believe it was) and call herself 'the dog's breakfast'. Dog's breakfast means 'a mess'.  [Postscript, 12 Sept 2011: Mark Liberman at Language Log points out that this is originally AmE! See the 3rd comment on this post of his for those details.]

This is not to be confused, The Phrase Finder tells us, with (BrE) the dog's dinner, meaning 'dressed or displayed in an ostentatiously smart manner':
Why a dog's breakfast is synonymous with mess or muddle and dog's dinner with smartness isn't at all clear. It appears that the two phrases were coined entirely independently of each other.
'Dog's dinner' is first cited in ‘C. L. Anthony's play 'Touch Wood', 1934:
"Why have you got those roses in your hair? You look like the dog's dinner."
And then there are (BrE) the dog's bollocks, with bollocks being informal BrE for 'testicles' (= balls). On its own, bollocks can be used as roughly equivalent to (AmE) bullshit--i.e. a load of (AmE) garbage/(BrE) rubbish. But when they're the dog's bollocks, it means "as good as it could be, the best of its kind, the Rolls-Royce of its type" (Jeremy Paxman, The English, p. 236). So, human testicles = rubbish, refuse; canine testicles = the best thing in the world. See what I mean about priorities?

Back to Bill's list, I'd not have thought of dog('s) basket as particularly BrE, but I searched for it on amazon.co.uk and amazon.com and found that the former shows dog beds (many, but not all, involving basket-y structures) and the American site shows baskets for carrying your pet on your bicycle--so perhaps there is a difference there. I'd have to use dog bed in AmE if there was no wicker involved, but I'd be happy to say basket if an actual basket was part of the structure.

And as far as bitch goes, I don't know anyone in either country who uses the word a lot in its literal meaning. Both of sis-in-law's dogs are female, but she refers to them as girls, not bitches. In my experience, bitch is used by those who breed dogs and those who hunt with them. And since I avoid both populations to the best of my ability (or at least avoid engaging them in animal talk), I haven't got a clear notion that Americans do use it less. On the contrary, bitch appears over 500 times on the American Kennel Club website, but only once on a document at Kennel Club UK and 16 times on the Crufts site--though since I don't know how those sites compare size-wise, it's not a very useful comparison.

Having revealed my lack of enthusiasm for dogs (at least as compared to people), I expect that I'll go down in many a reader's estimation. But they already liked dogs better than me, so I won't let it faze me. I've concentrated on the English here, with no claims about the rest of the British, but it should be noted that the Scottish have a famous monument to dog loyalty. Maybe that's just there to bring English tourists across the border, but I don't think so...
Read more

zebra

Can you tell that my maternity leave has finished? Little, tiny posts nearly a week apart--how sad! But the real sadness is that I now know the point of maternity leave, and that point is CAKE. You go to get-togethers with other new mothers and everyone orders cake. You meet for coffee with friends and colleagues who want to meet the baby, but, what the hell, why not order some cake too? People come to visit, they bring you cake. The baby has a 'birthday' every month, so let's bake a cake. Yes, I have seen the cake. I have eaten of the cake. And now I must desert the cake.

So, here's your little cakeless observation of the week, brought on by Grover's newest toy--the one in the cent{re/er} of this photo (from Bright Starts). It took some work, but I finally convinced Better Half that this is a blue zebra. (Grover agreed with me from the start.) But I'm starting to wish that I'd called it a stripey donkey, because I am mocked (not by Grover, who is too bidialectal to notice and would be too polite to mention it even if she weren't) every time I say zebra in the way that I learned to say it, with the first syllable pronounced like zee (the American name for the letter that's called zed in BrE). In British English, the first syllable is pronounced as it would be in the French zèbre, i.e. zeb.

This is one of those pronunciation differences that is not the result of a general pronunciation rule that differs between AmE and BrE--instead, it's just a lexical oddity, like vitamin (first i as in bit in BrE, but like in bite in AmE) or tomato (you know the song). BrE is probably influenced by a tendency toward(s) shorter vowels and greater awareness of French, while AmE isn't. In spite of the fact that the only non-dual-citizen in the household (ha! who's the minority now?) will only accept the zeb pronunciation, the OED lists the zee pronunciation first. (People from other regions of the UK will have to let us know if they use the zee-bra pronunciation there. Zeb seems to be standard in the Southeast.)

On my listening to it (as you can see from my description of the sound in the last paragraph), it sounds like the BrE version puts the syllable break here zeb•ra, rather than here ze•bra, but as far as I know, that's against English syllabification rules, which favo(u)r complex onsets (i.e. a consonant cluster at the beginning of a syllable) of increasing sonority (i.e. the explosive /b/ before the more vowel-like /r/) over plosives in the coda (i.e. putting the /b/ at the end of the previous syllable). So, I'm assuming that I'm wrong about that syllabification (i.e., that it's just my perception of the less-familiar-to-me pronunciation and not the reality of it) and that both versions put the syllable break before the /b/--but I'd be happy for real-life phoneticians (rather than a dabbling lexicologist) to weigh in on the matter.

I pronounce it (to the extent that my American articulatory organs allow) in the British way when I say (BrE) zebra crossing (a pedestrian [AmE] crosswalk marked by stripes on the road--as seen on the cover of the Beatles' Abbey Road). But when talking to my baby about toy animals, I revert to my mother tongue--now my mothering tongue.


P.S. Apologies for all the (annoying, I know) parenthetical comments, which make my sentences (oh, won't someone stop me?) so difficult to parse.

P.P.S. Two mentions in Language Log this week. Wow, I'm somebody now! Thanks Ben and Arnold!
Read more

antsy

Today on a Catalan open-source dictionary discussion list, one of my immediate colleagues asked whether a particular word was American, and someone else on the list recommended my blog to him (which he then forwarded to me, knowingly). Does that mean I'm two degrees of separation from myself?

The word in question was antsy (not to be confused with Ansty, a village in Sussex whose (shared) sign on the A23 I consistently misread as Antsy Cowfold, thus self-inducing the giggles). I only discovered that antsy was American when the Association of British Scrabble Players moved to a combined British-American dictionary (soon to be replaced by another one). Antsy is an important word to Scrabblers because of its comparative form: antsier. Competitive Scrabble players tend to study "stems", typically 6-letter combinations that have a high probability of making a 7-letter word when combined with one more letter, and thus using all of the tiles on one's rack. Doing so results in a 50-point bonus score, and thus is called a bonus word in BrE and a bingo in AmE Scrabble circles. Antsier is a case of RETAIN+S, and RETAIN is one of the first stems a Scrabble geek learns. (I say geek [orig. AmE] in the proudest possible way.)

But what does antsy/antsier mean? To a Scrabble fiend it should not matter, but I'll tell you anyway. The first meaning is 'fidgety, restless', that is, acting like one has ants in one's pants (orig. AmE), and it's often assumed to have derived from that idiom, although there is some evidence to the contrary. Thus, the goal in my lectures is to keep the students from getting antsy. If I see them starting to shift around in their chairs, I tell them something outrageously untrue to keep them interested. Oh wait, sorry, that's what I do when I can sense your attention starting to wander away from this blog. Maybe I should have done it back in the Scrabble paragraph.

By extension, antsy can also mean 'nervous, apprehensive'. So, I might start getting antsy before my first lecture of term. Or maybe my students will. I was very relieved when, about two years ago, I finally stopped having teaching anxiety dreams before every single term. I should probably (AmE) knock on/(BrE) touch wood now that I've said that. Maybe they stopped because parts of the dreams started coming true--such as students take phone calls during class.

By the way: HBBH! (LynneE for: Happy Birthday, Better Half! A few minutes belatedly!)
Read more

blinders and other metaphors personified

Last time, I mentioned a (BrE) fancy dress/(AmE) costume party at which everyone was to come as a metaphor they'd been accused of being. I learned that among my friends are three dark horses, one social butterfly, a piranha with manners and an 40-year-old trapped in the body of an 8-year-old (that would be our dear Better Half). About 40 people came, five of them American, at least as many from other parts of the world, and the remainder British. The party-goers made a game of trying to guess what what everyone else was, but a few of the British ones stumped the Americans, and vice versa. (Incidentally, stump is originally AmE, but now used in BrE.)

The number one stumper was my dear friend to the right here. She was head-to-toe in glittering things and battery-powered lights. The BrE speakers had a hard time guessing, but when they were told, they said "Ah!" The AmE speakers, on the other hand, said "Huh?" She was (if you haven't guessed from the title) a blinder--that is, "Something ‘dazzlingly’ good or difficult" (OED), or in this case a "looker" (orig. AmE). Unsure that people would believe that she'd been called a blinder, she carried with her the sweetest love letter from long, long ago. (It would be impolite of me to tell you how long ago.) The universal reaction to the love letter was "My god, why didn't you marry him?" (Not that we have anything against Blinder's better half--but he didn't come to the party to defend his own hono(u)r, so we got all moony over [the idea of] Love Letter Boy.) Incidentally, Blinder won one of the evening's prizes--the Elbow Grease prize for the most effort devoted to the reali{s/z}ation of the metaphor. We got literal about our metaphorical prizes--the Elbow Grease was Body Shop Body Butter.

My dad, pictured right, was another transatlantic stumper. He and my mother came as what they (claim to) call each other (never in front of the children, though!). Mom came as "the cat's (AmE) pajamas/(BrE) pyjamas", wearing p{y/a}jamas with cats on them. Dad's was a less visuali{s/z}able metaphor, though the BrE speakers consistently guessed that he was the cat's whiskers (='the acme of excellence'--OED). While that was originally an AmE expression, it's now mainly used in BrE. In AmE, the expression is more usually (at least where we're from) the cat's meow. (All of these are a bit dated, like my dad, who celebrates a big birthday next month. Despite having enjoyed my metaphorty party, he's declined having a metaseventy party.)

Another American friend came as a mixed metaphor--so it's no surprise that people had a hard time guessing what he was. He had a target, with an antlered deer superimposed on it, taped to his back. By his estimation, he was "a moving stag", mixing the metaphors of a moving target and going stag to a party (i.e., 'without a date'). The latter of these (as the telltale bold font indicates) is AmE, and relates back to the notion of a stag party (orig. AmE), which was raised when we discussed local fauna terms.

Please steal the metaphorty party idea (leave off the -ty if you're not forty, but have the party all the same)! It's a helluva lotta fun, and if you invite both AmE and BrE speakers, you can report back to us any further metaphors that don't translate. My own metaphor required translation as well, but only because it was in Swedish. Jag var en djävil på Scrabble. (I was a demon at Scrabble--the first metaphor that I was called [to my face] på svenska.)

Or, join the virtual party in the comments area. What would your metaphor be? (Try to keep it clean, please!)
Read more

local fauna expressions (part two)

Previously on SbaCL: I started a discussion of expressions that include names of animals that are special because both the expressions and the animals mentioned in them are local to either BrE or AmE. The discussion started with the AmE raccoon eyes and (slightly cheating) BrE pissed as a newt. While I was having a hard time coming up with more related to British (and not American) animals, Swedish Teacher's Beau yesterday suggested flat as a hedgehog, which works. The thing to understand here is that hedgehogs are very often roadkill (orig. & chiefly AmE). There are only a few examples of this expression on the net and a couple more of flat as a steam-roll(er)ed hedgehog:
The sign said WATCH OUT THIS HOUSE COULD FALL DOWN AND KNOCK YOU FLAT AS A STEAMROLLED HEDGEHOG. --Story by a (BrE) pupil/(AmE) student at Abernethy Primary School
I have to make the point that the McFly version is as flat as a hedgehog on the M1! --'Michael' on Ramair 1350am Forum
But still, I can think of more relating to American animals, possibly because there are more American-and-not-British animals to name.

The groundhog, aka woodchuck, has a day named after it, Groundhog Day, which will be a familiar phrase from the 1993 Bill Murray/Andie McDowell film/movie. The other week, I had to disabuse a friend of the notion that the observation of Groundhog Day and the famous groundhog Punxsutawney Phil were not products of a screenwriter's imagination, but real cultural treasures of the United States. The superstition is that on the second of February, groundhogs awake from their hibernation and pop their heads out of their burrows. If the groundhog sees its shadow, there will be six more weeks of winter (so he pops back into the burrow), otherwise, spring will come early. The OED records another groundhog expression: a groundhog case--'a desperate or urgent affair'. Thisis mostly a regional term, chiefly used in the southern Midlands and South, according to the Dictionary of American Regional English. Here's a current use of the term:
Groundhog Case A term used by CS professors to describe a student hopelessly below the passing grade mark that absolutely needs to complete the course for a variety of reasons (graduation, marriage, work, MOM, etc...) --Software Engineering Terms glossary, West Virginia University Insititute of Technology
As for woodchucks, there's the tongue-twister How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

On to the skunks! There's the verb to skunk, meaning either 'to defeat, to prevent from scoring' as in (1) or 'to cheat (by not paying)'. These are listed in the OED as originally and chiefly American.
I've played games where I 'skunk' the opponent, winning without any meaningful response, and it's ego-building, but not nearly as fun. --emlprime on Digg
But there's another verb sense of skunk that the dictionaries don't record: 'to be sprayed by a skunk'. If one Googles "got skunked", one finds lots of examples of that sense:
Our dog recently got skunked for the 2nd time in 5 months. --from Berkeley Parents Network advice forum
Another skunk-derived expression is the adjective skunky, meaning 'to smell/taste bad, in a skunk-like way'. This is not completely foreign to BrE (OED doesn't mark it as AmE), but it's not quite as, um, pungent here as one can't be expected here to know what a skunk smells like--but there are few mainland Americans who've escaped this unpleasant bit of education.

To play possum is listed in the OED as 'orig. U.S.', but again, it's one I've had to explain when I've used the phrase in the UK. It means 'to play dead; to feign injury/illness; to pretend to be asleep'. This follows from the fact that (o)possums are thought to play dead in order to trick their predators--in fact, what they do is pass out, but it has the same effect.

Goodness knows, there are probably other local fauna expressions I'm missing. I've speciali{s/z}ed here on a certain size of animal, it seems. Feel free to add other examples in the comments.
Read more

local fauna expressions (part one)

When I come home after a long day's hay-feverish work, I often give my eyes a good rub and suffer the mascara-smeared consequences. [Incidentally, the second syllable in mascara sounds like care in (most northern, at least) AmE and like AmE car in (most south-eastern, at least) BrE.] When Better Half sees me after my eye-rubbing catharsis, he'll say something like "Hello, panda eyes." But in my AmE dialect, what I have are raccoon eyes. Think of a black-eye-masked animal in the US, and one naturally thinks of a raccoon. Think of one in the UK, and the panda more readily comes to mind. [Raccoon eyes is also the informal, and descriptive, name of a medical condition--bilateral periorbital ecchymosis.]

This got me thinking on the theme of animal expressions that don't work in other dialects because the animal isn't native to other dialect's area. I'm finding it easier to think of AmE expressions that don't translate into BrE. For instance, while the hedgehog is a native species in Britain, there don't seem to be any hedgehog-based clichés. So, I'm going to cheat a little and offer pissed/drunk/tight as a newt, meaning 'extremely intoxicated'. There are newts in America, but (a) they are different genera than the newts in Britain and (b) salamander is, in my experience, the more common way of referring to them in AmE. (But this may differ in parts of the US with different kinds of newts.) According to Red Herrings and White Elephants by Albert Jack, the newts in pissed as a newt weren't originally animals, but young men who were hired to watch gentlemen's horses while they were out on the town. The gentlemen would return from their libations to find that the "newts" had tippled too. However, there's no record of this sense of newt in the OED and Partridge's Concise Dictionary of Slang and Unconventional English says the phrase probably comes from Army officers' slang. Is Albert Jack a quack? (For some clues as to the answer to this question, see Arnold Zwicky's post at Language Log.)

Martin Willett, in the glossary of his Debate Unlimited website, notes that as a newt doesn't need a word meaning 'drunk' in order to convey drunkenness:
Pissed as a newt and pissed as a fart; expressions of extreme drunkeness. The ending “as a newt” can be added to other expressions to express the concept of drunkness e.g. “Did you see Caroline Aherne receive her award last night, she looked, er, relaxed... as a newt.”
On the internet, one also finds cute as a newt (a few times). Since this is on the Urban Dictionary and MySpace, we might suppose it's a recently coined phrase. It doesn't mean 'drunkenly cute', but something more akin to AmE cute as a bug.

Both these BrE phrases can be compared to drunk as a skunk, which involves a North American animal, but nevertheless is said in Britain as well. Like cute as a newt, we can presume that it's caught on in large part because it rhymes--not because of any lack of sobreity in skunks or because of the inherent attractiveness of newts.

This one phrase has taken rather longer than expected, so I'll leave the rest of the American animals for tomorrow (or thereabouts). Stay tuned...
Read more

Daddy long-legs

After saying recently that I'd be reducing the frequency of my posting, I find that I have a lot more to post about. Having finished my sabbatical, I'm back in the land of the listening and the talking, and so my list of things to write about gets longer and longer and their topicality gets staler and staler. I noted about a dozen experiences yesterday that I could have blogged about. How frustrating to have to ration my blog time...

So, before this one becomes untopical:

Britain is having a 'plague' of crane flies, or as the Daily Telegraph (their photo, right) and everyone else around me puts it, daddy long-legs. In AmE, daddy long-legs refers only to certain types of spiders that have very long, thin legs and a small body. In BrE, it can refer to spiders (although then it's usually called the daddy long-legs spider), but also to just about any insect that has similar legs.

I first heard the term used thusly a few months ago, when I went to eradicate a bug in my kitchen and Better Half and his sister protested. BH'sS said, "Don't kill it! It's a daddy long-legs!" I'm not sure that it really mattered to her that it was a daddy long-legs; she is a friend of all creatures great and small. I protested, "No, it's not. It's only got six legs." BH and sister replied that that's how many legs a daddy long-legs has.

The insect in question looked like a daddy-long legs spider, except for being two legs short of spiderhood. It looked kind of like this picture (via Google Images from a website that no longer exists, so I don't know what the insect is). But the plague of crane flies has inspired an epidemic of using daddy long-legs in a more specific sense, to refer to these flying things--usuallly in the expression Ugh, get it out of here! I hate those daddy long-legs! The OED lists the crane fly meaning first, with examples of the term going back to the early 19th century.

I was going to write this and wait a day to post it, but (AmE) what the heck...
Read more

new and improved: e-mail

I've set up a dedicated e-mail account for this blog, which you can mail to through my profile page. Please use that to request coverage of particular BrE/AmE differences or to make other suggestions for improvement. I'll either respond in the blog, or, if that doesn't seem appropriate, then by e-mail. (Or use it to tell me how to get an 'e-mail me' link in my sidebar...I'm pretty simple-minded when it comes to html. [postscript: Ask and ye shall receive--it's done! Thanks, Gwyn!])

Please continue (or start!) to comment on particular blog entries by using the comments function. (Click the 'comments' link at the bottom of the entry.) For some reason, people who know me seem really shy about doing this and give their comments off-line. I'm sure other readers would really enjoy your comments...so please share!

I seem to have written an entry with no obvious dialectal differences. Um....mollusc/mollusk! (But which is which?)
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)